viernes, 30 de diciembre de 2022

El antropónimo Txopillo

 Este antropónimo hipocorístico aparece una vez en el libro Documentación medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. III. 1320-1520, doc.  28, del año 1475:

... e estando presentes en el dicho lugar Juanto de Goyçueta, alcalde de la dicha Villanueva, e Chopillo, lugarteniente de preboste por Per Ybanes de Goyçueta, preboste de la dicha Villanueva e de la dicha tierra de Oyarçon...
Se trata de un nombre con muy escasa documentación, como muestra P. Salaberri en su Izen ttipiak euskaraz, p. 130:
Txopillo (Txope). Leitzako Txopilloborda etxe izenaren oinarrian dago (NTEM XLVIII: 130). 1596an aurkitu dut lehen aldikotz: «Beltran de chubieta, m. de chubia, Juª Lopez de Chopillo, lope de altamira» (HA.p., 2). 1726an Chopillo moduan ageri da oikonimoa.
El documento de Oiartzun adelantaría en 121 años la primera aparición de ese nombre, lo que enriquecería bastante su corpus. Como muestra Salaberri la evolución sería Txope > Txopillo, pero existe la posibilidad de que haya sido *Lopillo > Txopillo. Sobre *Lopillo, Salaberri da dos nombres muy semejantes, Lopiello y Lopillu. Por cierto, este último podría ser la base del topónimo Opilluaga.

miércoles, 28 de diciembre de 2022

El topónimo Ibiltzieta

 Ibiltzieta es un pueblo navarro, del municipio de Sartze.
En la base de datos onomásticos EODA de Euskaltzaindia hay algunos testimonios antiguos de Ibiltzieta, así como algunas etimologías. La primera es del libro de Mikel Belasko Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros:

Significado desconocido. Comentario lingüístico: El nombre es confuso y con variantes antiguas diferentes a la actual. El nombre antiguo parece haber sido Ubeitzieta. Quizá se trate de una variante de ur 'agua', e incluso beltz 'negro', pero el resto no resulta claro. *Ubeltzeta sería 'lugar de agua negra', pero Ubeltzieta es lo que se documenta. También se podría relacionar con la voz vasca ubil 'remolino'. De aquí se obtendría *Ubiltzeeta, de donde por una disimilación vocálica se llegaría a Ubiltzieta. En vascuence se llama Ibizta e Ibinzieta (NEN). Traducciones curiosas y explicaciones populares: A. Campión relacionó el nombre de la localidad con la expresión vasca ur-bildu 'reunirse el agua'.
La siguiente de Patxi Salaberri en Origen y significado de la toponimia en Navarra:
Ibiltzieta (< ur + bil + -tze + -eta, es decir, 'confluencia de dos ríos o regatas)
De la mencionada página de Euskaltzaindia se han copiado los testimonios más antiguos del topónimo:
uelcita iuxta uilla sarres (1107)
ubelcieta, ubelzieta (1115)
ubelcieta, ubelzieta (1119)
huvilcieta (1268)
Como se puede ver, en la segunda sílaba de los testimonios aparece la vocal /e/, lo que desecharía la posibilidad de que esté en el topónimo ubil o *bil. El testimonio más antiguo parece ser una contracción por lo que el más completo sería Ubelzieta. Así, el topónimo tendría cuatro elementos, u- variante de ur 'agua' + beltz 'negro' + -tze + -eta, los dos últimos sufijos abundanciales o pluralizantes. Así se podría explicar la vocal /i/, creada por disimilación: *Ubeltzeeta > Ubeltzieta. Se trata de un cambio bien conocido, como ocurre con Etxeita, que estaría formado por etxe 'casa' + -eta.
La longitud del topónimo ayudaría a la formación de formas contractas y, actualmente, la forma oral es Ibizta.

El topónimo Benturaiturri

 Benturaiturri es un paraje de Urnieta. Tiene un topónimo derivado, Benturaiturriko erreka, que está entre Andoain y Urnieta.
No hay testimonios antiguos, pero el topónimo es bastante claro, si no han ocurrido cambios desconocidos.
El topónimo tendría dos elementos, el del final es iturri 'fuente', palabra bien conocida, pero la parte incial es diferente, ya que se trata del antropónimo Bentura, que actualmente no se usa. Hace pocos siglos la situación era diferente, siendo de uso no infrecuente llegando hasta la toponimia, como con el topónimo Benturagain, estudiado en este blog. En esa entrada se recogen algunos testimonios antiguos de ese antropónimo, entre ellos algunos guipuzcoanos.

lunes, 26 de diciembre de 2022

El topónimo Okaramendi

 Okaramendi es un bosque del pueblo de Barrundia, en Álava.
No hay testimonios antiguos, pero el topónimo es bastante claro y no es necesario más que un pequeño cambio.
El topónimo tendría dos elementos, el último el conocido mendi 'monte', pero el primero no es tan habitual ya que se trata de la palabra okaran 'ciruela'. Esta misma palabra forma los topónimos Okaragana y Okaranaga. En Okaramendi no aparece el fonema final de la palabra, la nasal. Al unirse los dos elementos, okaran + mendi, quedaron juntas dos nasales y la de la base se perdió, lo que es un fenómeno común.

El topónimo Las birigazas

Las birigazas es un topónimo romance, usado para nombrar a un pinar que está entre Galdames y Gueñes. No hay testimonios antiguos, pero el nombre es bastante claro, estando en la base una antigua palabra, bidegaza, que cuenta con muy poca documentación:

bidegaza.
(A), bidigaza "Bidegaza, cierto objeto que se exponía en los molinos y presas en señal de dominio (Ley IV, t. XXIV del Fuero de V.)" A. "Bidigaza, señal de presa a construir ("Fuero de Vizcaya"). EE 1881a, 209" Garate Cont RIEV 1933, 96. "Bidigaza, señal que se echa en Vizcaya en el paraje de cualquier río o arroyo que es del público para ganar el derecho de edificar, y para ganar el agua cuando alguno quiere construir allí presa, herrería o molino (Diccionario de la Real Academia, 1791)" DRA.
El topónimo está en una lengua romance y el único cambio corresponde a la dental, ya que en el topónimo es una vibrante, pero no es ése un gran cambio, ya que ambas consonantes son muy cercanas. En euskera, por ejemplo, el intercambio r/d es bien conocido en algunas zonas, así, existen formas como aide 'aire' y en toponimia hay algún caso como Agaratxonea, siendo la base un antropónimo *Agaratxo, compuesto por el NP Águeda y el sufijo -txo.
Por tanto, la palabra antigua bidegaza o bidigaza dejó un testimonio topónimomico en Galdames, que ha llegado hasta hoy.

sábado, 24 de diciembre de 2022

El topónimo Zakarrola

Zakarrola es un paraje, que está entre los pueblos navarros Auritz y Garralda, En EODA, la base de datos onomásticos de Euskaltzaindia aparece una documentación bastante larga de Zakarrola, desde el siglo XIII. Los testimonios más antiguos son los siguientes:

çaquarrola (1253)
çaquarrola (1557)
cacarrola (1695)
Unos siglos después, empieza a aparecer la variante Zakarloa que ha llegado hasta nuestros días:
cacarloa (1708)
zacarloa (1798)
Zakarloa (2019)
En la documentación oral, aparecen ambos nombres:
zakarlóa (1992-1999) [NA.TM]
zakarróla (1992-1999) [NA.TM]
El nombre a analizar es Zakarrola, que estaría formado por dos elementos, el último el conocido ola 'cabaña; ferrería', el inicial puede ser el adjetivo zakarro , que aparece en el topónimo Zakarro. Pero también puede que esté zakar 'rudo, tosco', sin otro elemento: zakar + ola > Zakarrola.
Que en la base esté zakar o zakarro no crearía diferencias en el topónimo resultante. Zakarro es, por ejemplo, bastante adecuado:
[...]
4. Tosco, brutal. Cf. VocNav s.v. zacarro.
Azketsidazu nire garbitasun au: aldi auetako gorputzalakeri zakarroan, ordea, garbitasunak berak keriari barkapena eskatu ta oiñetan aozpeztu bear zaio. Amez Hamlet 118.
Zakarro tiene origen en zakar, que cuenta con un derivado, el adjetivo txakar, creado por la palatalización de la silbante inicial, z- > tx-. Este adjetivo aparece en los topónimos Txakarrenea y Txakartegi.
Por tanto, de la palabra zakar surgieron tanto zakarro como txakar, y ambos aparecen en topónimos.

viernes, 23 de diciembre de 2022

Los topónimos Bernalena y Bernalsoro

 Bernalena es un caserío de Oñati, que tiene un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipúzcoa:

BERNALENA, Olabarrieta auzoa
Bernalsoro cuenta con documentación bastante anterior, en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519) aparece en dos documentos Martin de Bernalsoro, en el doc. 55 del año 1511 y en el doc. 57 de 1513, en ambos aparece con el mismo nombre, sin diferencias.
Bernalena y Bernalsoro cuentan en sus bases con el antropónimo Bernal, mencionado en el libro de Mitxelena Apellidos vascos liburuan:
154. — Bernart, Bernal n. pr. «Bernardo»: Bernartena, Bernatena. En Bernaola el primer elemento puede muy bien ser Bernal, con pérdida de la primera l por disimilación.
En el topónimo Bernalena estaría el antropónimo Bernal más los sufijos -(r)en + -a y en Bernalsoro estaría soro 'heredad' como segundo elemento, que en toponimia aparece continuamente.

miércoles, 21 de diciembre de 2022

El topónimo Tximijalde

 Tximijalde es un topónimo alavés, un paraje de Urkabustaiz y Zuia.
El topónimo tendría dos elementos, la palabra tximitxu:

tximitxu.
"(V-oroz), tejido de seto que hace veces de barandado" A.
En la parte final, alde 'zona, lugar'. Se puede destacar la grafía <j>, en vez de la común <tx>, lo que le une con el topónimo Tximijo, que ha sufrido la misma evolución. No son éstos los únicos topónimos con el nombre tximitxu ya que en el blog se examinó Tximitxua, pero éste era vizcaino, mientras que los otros son alaveses.

lunes, 19 de diciembre de 2022

El topónimo Nazabal

Nazabal es un topónimo que aparece en Álava y en Gipuzkoa. En el pueblo alavés de Kuartango es el nombre de un paraje, y en Usurbil, en Gipuzkoa, es una ribera.
En el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses hay testimonios de ese topónimo:

NAZABAL, 1694, labrantío de Luna.
NAZABALA, 1749, majada en Contrasta.
NAZABELA, igual que anterior.
También era conocido en Zaldibia, como se recogen en un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipúzcoa:
NAZABAL BEKOA (prop.)
NAZABAL GOIKOA (prop.)
Hay testimonio anteriores en la web Dokuklik, donde se recogen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos aparecen los registros de bautismo, matrimonio y defunción, recogidos desde el siglo XVII aparece el topónimo en los apellidos de algunos habitantes de Zaldibia:

Los testimonios más antiguos estarían en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), en el doc. 26 del año 1451 aparece Martín de Naçabal, carpintero y en el doc. 47 del año 1504 está Martín de Naçaual.
Los testimonios muestran que el nombre es muy antiguo y que no ha sufrido cambios desde que apareció por vez primera.
El último elemento es bastante claro, zabal 'ancho; lugar amplio', que puede funcionar como nombre o como adjetivo. El elemento inicial no es tan claro, ya que queda solo una sílaba. Una solución puede ser que el topónimo sea el resultado de una haplología que ocurre cuando dos sílabas iguales o similares se emparejan, acaba quedando solo una de las dos.
Si así ocurrió, la palabra más adecuada sería naza 'cauce del molino; presa, dique', en los significados de la palabra que nota que es un nombre ligado al agua, lo que le une con el topónimo de Usurbil.
Siendo zabal la segunda parte la evolución propuesta sería: naza + zabal > *Nazazabal > Nazabal.

El topónimo Zubimosu-Zubipunta

Zubimosu es un caserío de Durango, que actualmente se llama Zubipunta. El cambio ocurrió al principio del siglo XX, pero anteriormente el topónimo ya había cabiado, desde el antiguo Zubimosu (1755) al más moderno, de mediados del siglo XIX, Zubimustur (1868). Después, a principios del siglo XX se generalizó Zubiondo pero pronto apareció Zubipunta que actualmente es su nombre.
Hay un topónimo casi igual, Zubimusu, tratado en este blog. Los testimonios de Zubimusu eran guipuzcoanos y gracias al topónimo de Durango, se sabe que el nombre compuesto era también conocido en Bizkaia. Zubi-musu es una palabra compuesta, con muy poca documentación:

ZUBI-MUSU (Lar, s.v. punta, extremo). Extremo de un puente.
El primer testimonio del topónimo durangués es contemporáneo del diccionario de Larramendi, pero hay otro testimonio, el ubimosu del año 1648, sin la consonante inicial. Posiblemente se trata de un error, lo que haría que ese testimonio adelantase en un siglo la aparición de esa palabra.
Se puede mencionar también que en ese topónimo, para expresar el mismo concepto, se han utilizado varios sinónimos, Zubimustur y Zubipunta.

viernes, 16 de diciembre de 2022

El topónimo Lopesolaarrate

 De este topónimo del pueblo alavés de Mungia hay un solo testimonio, del siglo XVIII recogido del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

LOPESOLAARRATE, 1716, labrantío de Murguía.
El topónimo tiene tres elementos, y aunque no se conozca otro testimonio, es bastante claro, aunque queda un pequeño espacio para la duda. Al comienzo está el antropónimo Lope, seguido de sola- variante en derivación de solo 'campo, heredad', que es la variante occidental del más extendido soro. Para el final queda harrate 'paso entre montes'. Anque no sea una gran diferencia, en la parte inicial en vez de Lope podría estar su patronímico, Lopez. Así, el análisis podría ser Lopez + ola 'cabaña; ferrería' (o sola- 'solo') + harrate.

El topónimo Emerando

 Emerando es una entidad de población de Meñaka y Mungia. Además, se conocen dos topónimos derivados, el caserío Emerandoibarra en Mungia y Emerandoerreka en Bakio y en Mungia.
El testimonio más antiguo del barrio de Emerando, según los datos de la base de datos onomásticos EODA de Euskaltzaindia, llega hasta el siglo XIII:

emerando (1236 [1785])
emerando, joan ganzandes de (1376/08/01 [1785])
emerando (1516/05/19 [1785])
Desde entonces el nombre no ha cambiado. Hay testimonios más modernos en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Emerando [N, TO]
Emerando (cofradia de), Munguia (anteiglesia de), a.1876, FogVizcayaMs.
Emerando (confradia de), Munguia, a.1641, FogVizcayaMs.
Emerando (uarrio de), Meñaca, a.1876, FogVizcayaMs.
Hemerando (cofradia de), Meñaca, a.1745, FogVizcayaMs.
Hemerando (cofradia de) (Larrauri y), Munguia (anteyglesia de), a.1745, FogVizcayaMs.
Emerando_Ybar (la casa de) [Emerando (cofradia de)], Munguia (anteiglesia de), a.1876, FogVizcayaMs.
El topónimo no ha cambiado nada en los últimos 800 años, ha sido muy estable, lo que hace que el único nombre a analizar sea Emerando. Estaría formado por dos elementos, en la base el antropónimo Wimara y para la parte final hay dos posibilidades, la postposición locativa -ondo 'al lado de' y el sufijo hipocorístico -ndo. La misma duda existe con el topónimo estudiado en este blog Emereta, donde la parte final puede ser el sufijo abundancial -eta o el hipocorístico.
Si en Emerando hay un hipocorístico, hubo una unión Wimara + -ndo, siendo este sufijo bien conocido en la antroponimia antigua. Así, en el topónimo hondarribitarra Uxando estaría el antropónimo Otsando, formado por el antropónimo Otso(a) más el sufijo -ndo.
Según la otra etimología, Emera podría ser un topónimo y se uso -ondo para nombrar al lugar que estaba al lado del topónimo principal. El nombre primero sería *Emeraondo que posteriormente se acortó a Emerando. Si así fue, la contracción ya había ocurrido en el siglo XIII.
El antropónimo Wimara ha dejado más rastros en la toponimia vasca, en los topónimos Imira y Kimera estaría solamente el antropónimo. Wimara aparece bastante modificado, pero el mismo antropónimo muestra numerosas variantes, entre otras Gimara, Quimera, Wimera... En la entrada dedicada al topónimo Kimera se muestran más variantes. Si se empieza desde Wimera debieron de ocurrir dos cambios, por una parte se perdió la inicial, /w/; por otra parte, hubo una asimilación vocálica: i-e > e-e.

miércoles, 14 de diciembre de 2022

El topónimo Ipintza

El topónimo Ipintza aparece una y otra vez en territorio vizcaino, en Ibarrangelu es un caserío y un campo, y en Meñaka y Fruiz-Mungia también es un caserío.
Hay testimonios del siglo XVII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Ipinza [N, TO]
Ypinza (la casa de), Nabarniz, a.1704, FogVizcayaMs. 18.1796, FogVizcayaMs.
Ypinza (la caseria de) [Zabala (varrio de)], Nabarniz, a.1745, FogVizcayaMs.
Ypinça (la casa de), Nabarniz, a.1641, FogVizcayaMs.
Ypinza_Echebarri (la casa de) [Guendica (uarrio de)], Ybarranguelua, a.1798,
FogVizcayaMs.
Ypinza_Echebarria (la casa de), Ybarranguelua, a.1798, FogVizcayaMs.
Ypinza_Echevarria (la casa de), Ybarranguelua 18.1796, FogVizcayaMs.

Hay también testimonios medievales en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), con la variante Ipenza. Así, en el doc. 18, del año 1409, en la p. 44 hay alguien llamado Martín de Ypença y en el mismo documento, en la p. 52 está Martín de Ypença. El último testimonio de ese documento es el de la p. 59, donde aparece Martín de Ypença, morador en Avalçizqueta.
Hay otro testimonio en el doc. 28, del año 1451, Martico de Ypença.
En el libro de Mitxelena Apellidos vascos aparece Ipenza, entre otras variantes:
311. — *iben- (*imen-, ipen-): Ibeni, Ibeniz, Ibinarri, Ibinarriaga, (la forma antigua del nombre de esta casa solar vizcaína parece ser Ibenarriaga), Ibiñagabeitia; Imenarrieta, Ipenarrieta, Ipenza (Epinza, Ipinza); Ipiña; Ipiñazar. También Ibañeta (la forma antigua del topónimo navarro es ibenieta, ivenieta). Cf. además el top. Ibeni en Bilbao. Voces relacionables en el léxico vasco son sal. ibentze, b. — nav. ibinze «rastrojo», y quizá sal., ronc. ib(e)l «porcioncita de terreno que queda intacta entre surcos», si viene de *ibeni; no hay que olvidar tampoco el participio Ibeni, ifiñi, imiñi, ipiñi «puesto» «plantado» (yfini tiene ya esta significación en Landucci).
Seguramente se trata de derivados del verbo ipini, los topónimos Ipenza, Ipintza. Entre las acepciones de ese verbo en el Diccionario General Vasco se encuentra alguna relacionada con la actividad relacionada con la tierra:
Poner, colocar; plantar; instituir.
Además, la misma palabra ipintza está en el diccionario mencioando, aunque no tiene más que un testimonio que se pueda relacionar con el topónimo:
1. ifintza (SP->vEys).
"Plantatio" SP.
2. (H), ipentza (Lar->Chaho, H), ipentzu (Chaho).
"Presupuesto, presuposición", "suposición, acción de suponer", "suposición, autoridad" Lar.
Ipenza onetan, zer nuntoki, edo emaskida daukate mene lege ezarlariak? EConst 39.
La alternancia vocálica ya aparece en el verbo, ya que aunque la forma más difundida es ipini, son variantes conocidas ibeni, ifeni, ifini, inbeni, entre otras. La estructura de la palabra se puede explicar con ipin- 'ipini' + -tza. El sufijo es conocido en toponimia pero también es usado en el léxico común.
Los topónimos adelantarían la aparición de esa palabra en torno a 250 años.

El topónimo Korkostegi

 Korkostegi es un caserío de Legazpi. En Álava hay un campo llamado igual, en Asparrena.
Los testimonios más antiguos están en la web Dokuklik, donde se recogen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos aparecen los registros de bautismo, matrimonio y defunción, recogidos desde finales del siglo XVI, de Oñati/Oñate:

Se debe recordar que Legazpi y Oñati son pueblos colindantes, por lo que es posible que el topónimo surgiese en Oñati y pasase luego a Legazpi.
El topónimo tendría dos elementos, en la parte final -tegi 'lugar (cubierto)', pero la inicial, korkos-, es desconocida. Con todo, se necesita un pequeño cambio para el la base sea más clara. Seguramente ocurrió una metátesis, con dos fonemas que intercambiaron su posición, s-r > r-s. Realizando el camino inverso se recuperaría *Koskortegi, con la base pasando a ser la palabra koskor.
Posiblemente fuera el apodo de una persona, que pasó al nombre de la casa, *Koskortegi. Luego, ocurrió el cambio mencionado y así quedó el nombre, que es como existe actualmente.

lunes, 12 de diciembre de 2022

El topónimo Irastortza

 Irastortza es un topónimo guipuzcoano, en Oiartzun es un caserío, también en Antzuola. Por último, en Zalbidia existen los caseríos Irastortzabekoa e Irastortzagoikoa.
Hay testimonios de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, de Zaldibia:

*IRASTORZA BEKOA (prop.)
IRASTORZA TXIKI (prop.)
También aparece el caserío de Oiartzun:
IRASTORZA (en ruinas), Arragua ballara
Los testimonios más antiguos de Irastortza son medievales, en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519) hay dos hombres apellidados así en el doc. 8. año 1399:
Lope de Yrastorza
[...]
Juan de Yrastorza
En el topónimo estaría la palabra iraztortza, que es una palabra derivada, explicada por Mitxelena en su libro Apellidos vascos:
331. — iraztor «helechal» (guip. iñastor «helecho»), derivado de ira, iratze: irastorza.
En la base estaría iraztor con el sufijo añadido -tza que tendría un valor abundancial:
iraztortza.
irastortza, iraztortz.
Helechal. v. 1 iraztor (3).
Zelai ta iraztorzen azal gaiñean sortutako lañoak. Lh Yol 168. Mardul zegon irastortza. "Helechal". Or Eus 329. Iraztortz eta otegiz aberatsago ezinez. "Fougeraies". Ardoy SFran 32s.
El primer testimonio de esa palabra es del siglo XX, de la novela de Lhande de año 1921. Por tanto, el del documento de Ataun se adelantaría 522 años. Además, el primer testimonio de iraztor es de mediados del siglo XVII y así, el testimonio más antiguo de esa palabra se adelantaría 250 años.

Los topónimos Kastora y Kastoramendi

 Toda la información sobre estos topónimos se ha tomado del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

CASTORA, término de Sendadiano.
CASTORAMENDI, 1876, labrantío de Luzuriaga.
GASTORAMENDI, término de mojonera del despoblado de Ullíbarri.
Son dos los topónimos a analizar, Kastora y Kastoramendi. Sobre Gastoramendi, según parece en los alrededores de Luzuriaga había un despoblado llamado Ullibarri, lo que significa que Kastoramendi y Gastoramendi son variantes de un mismo topónimo. En este último, se ha sonorizado la oclusiva inicial, sin ninguna razón aparente.
En ambos topónimos se encontraría el antropónimo femenino Kastora, en uno no tendría ningún otro elemento y en el otro se acompañaría de mendi 'monte'.
Kastora fue un antropónimo conocido en la zona de Álava, se han recogido testimonios en la web Dokuklik, donde se recogen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos aparecen los registros de bautismo, matrimonio y defunción, recogidos desde el siglo XVI:

No se trata de muy número elevado, además es tardío, del siglo XVIII, pero queda claro que el nombre fue usado en Álava.

viernes, 9 de diciembre de 2022

El topónimo Matxikorta

 Matxikorta es el nombre de un bosque de Oñati/Oñate.
El topónimo no tiene testimonios antiguos, pero el nombre es analizable, aunque el antropónimo de la base no pueda ser asegurado.
El último elemento es la palabra korta 'sel; cuadra', pero la parte inicial puede ser el antropónimo Matxi o su derivado Matxiko, por lo que los análisis serían: Matxi + korta > Matxikorta, o Matxiko + korta > *Matxikokorta > Matxikorta. Con los dos antropónimos se obtendría el mismo resultado, pero en el segundo habría ocurrido una haplología que ocurre cuando se emparejan dos sílabas iguales o similares, que pasan a ser una.
Matxi y Matxiko son antropónimos conocidos en la antroponimia vasca medieval, en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz son mencionados en la p. 63:

Martin, Martingo, Martinko, Marti, Martiko, Matiko -> Matxin, Matxingo, Matxinko, Matxi, Matxiko. Hemen ez dakit tartean Mattin-en moduko bat egon den ala ez. Lekukotasunak: Machin de Sent Per (Donaz., 1353, Goih., 1966: 153), Machin de Suscun (Suh., 1353, ibid., 163), «Machin, el capero», Machin Hindirguo (Done., 1366, LPN, 529), Machin d’Aoz, Machin de Bera (1359, MD, 1971, 81), Machi d’Ozte(t) (Hozta, 1378, Goih., 1966: 219 = Martin d’Ozte(t), Machin d’Ozte(t), Machico d’Ozte(t)...
El origen de Matxi está en Marti, de la misma manera que el de Matxin está en Martín. En Matxiko se ha añadido el sufijo -ko, que también se usa para crear hipocorísticos.
Matxiko también aparece en toponimia, como en el topónimo Matxikobaso, pero Matxikorta es diferente, quizás examinando la historia de Oñati se podría entender mejor el topónimo y concretar el antropónimo.

El topónimo Ibeltzaldeko iturria

 Ibeltzaldeko iturria es un manantial de Asteasu.
El topónimo no tiene testimonios antiguos, pero su análisis es bastante sencillo, por una parte está iturri 'fuente', pero la parte más interesante es la inicial, el topónimo Ibeltzalde. Este topónimo tendría dos o tres partes. En la última estaría alde 'zona, lugar' y en la inicial ibeltz-, que puede ser ur 'agua' + beltz 'negro'. En los derivados de ur suele aparecer como u(h)-, en el topónimo Uarkape está uharka 'río; presa'. Algunas veces toma la variante i-, como en el topónimo Iberondo, que se puede analizar como ur + bero 'caliente' + ondo 'al lado'. Por tanto, el topónimo Ibeltzalde forma parte de un esquema conocido por lo que no habría problemas con la etimología propuesta.

miércoles, 7 de diciembre de 2022

El topónimo Matxikobaso

Matxikobaso es un pinar que está entre Durango e Iurreta.
El topónimo no tiene testimonios antiguos, pero si no ha ocurrido un cambio desconocido, tiene un análisis sencillo, consta de dos elementos, el antropónimo Matxiko y el nombre común baso 'bosque'.
Matxiko es un hipocorístico formado desde Matxi 'Martin' + -ko, como sufijo diminutivo. En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz se menciona en la p. 63:

Martin, Martingo, Martinko, Marti, Martiko, Matiko -> Matxin, Matxingo, Matxinko, Matxi, Matxiko. Hemen ez dakit tartean Mattin-en moduko bat egon den ala ez. Lekukotasunak: Machin de Sent Per (Donaz., 1353, Goih., 1966: 153), Machin de Suscun (Suh., 1353, ibid., 163), «Machin, el capero», Machin Hindirguo (Done., 1366, LPN, 529), Machin d’Aoz, Machin de Bera (1359, MD, 1971, 81), Machi d’Ozte(t) (Hozta, 1378, Goih., 1966: 219 = Martin d’Ozte(t), Machin d’Ozte(t), Machico d’Ozte(t)...

El topónimo Zeladoste

 Zeladoste es el nombre de una casa en Laudio/Llodio, que está en el barrio de Areta.
No hay testimonios antiguos y la única fuente del topónimo es el mapa toponímico de Laudio:


 Zeladoste es un nombre que se puede analizar aunque haya un único testimonio, actual. Si hubiera ocurrido algún cambio seguramente habría que cambiar la etimología.
El topónimo tendría dos elementos, en la parte final está oste 'parte trasera', palabra occidental. En la parte inicial estaría zelata, la misma palabra del topónimo Zelataun, pero usando la variante romanceada zelada. Aunque no aparece en textos vascos, era conocida en esa zona, ya que en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses hay algunos testimonios:
CELADA (La...), 1724, labrantío de Los Huetos.
CELADAS, 1706, labrantío de Ribabellosa. 1748, íd. de Salcedo.
CELADILLA (La...), 1828, labrantío de Santa Cruz del Fierro.

lunes, 5 de diciembre de 2022

El topónimo Matxitena

 Matxitena es el otro nombre del caserío Mendilibarbeaskoa, de Abadiño/Abadiano.
Hay un testimonio de finales del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Machitena [N, TO]
Machitena (la caseria de) [Muncharaz (cofradia de)], Abadiano, a.1796, FogVizcayaMs.
En la base del topónimo hay un antropónimo, Matxite, y en la parte final -(r)en eta -a, comunes en nombres de casas.
Hay algún testimonio medieval de Matxite en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 195:
Matxite (Matxi): Machite (Aranatz, 1366, LPN, 570), Machite de Berastegui (NB, 1368, Goih., 1966: 364), Machite d’Iraçu (Ziz., 1391, Roldán, 1991, 33, 82. or.), Machite de Aguiregui (Sak., 1407, Crespo et al., 1996, 65, 25. or.), Machyte de Olalde (Deba, 1436, Her. & Bar., 2006, 34, 122. or.).
Por tanto, este topónimo de Abadiño sería un testimonio toponímico del antropónimo Matxite, lo que hace que su ámbito de uso se extienda al territorio vizcaino.

El topónimo Bikendi

 Bikendi es un topónimo que aparece tres veces en la toponimia guipuzcoana, en Azpeitia y Zestoa/Cestona hay dos caseríos con ese nombre y también es el nombre de un arroyo del río Urola.
Hay dos testimonios de mediados del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipúzcoa:

BIKENDI (prop.), Urrestilla ballara, Azpeitia
BIKENDI (col.), Aizarna ballara, Zestoa
En todos estos topónimos se puede ver el antropónimo Bikendi, de origen latino. Como se puede ver, el nombre no ha variado en los últimos siglos, ya que se sabe que los testimonios antroponímicos de Bikendi, además de muy escasos, son de hace mucho tiempo. En toponimia hay otros nombres con ese antropónimo como Bikendaran, que aparte del antropónimo, contiene el nombre común haran 'valle'.

viernes, 2 de diciembre de 2022

El topónimo Sansakorta

Entre los textos antiguos de Ataun se encuentra este topónimo, entre los seles mencionados, el llamado Sansakorta, en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 12, del año 1404:

E otrosy, (en seis seles prinçipales), nonbradamente e sennaladamente en los seles de Sarriarte e Hurcullaga e de Yberondo e de Amurseta e Erroyondo e de Sansacorta...
No aparecen más testimonios pero el nombre es transparencte y, teniendo en cuenta la fecha del documento, muy antiguo. El topónimo contiene dos elementos, el antropónimo Sansa 'Sancha' y korta, que se podría traducir como 'sel'. Se puede destacar que el antropónimo sea femenino, ya que no es lo común. En la documentación medieval la mayoría de los antropónimos corresponden a hombres y lo mismo ocurre con los topónimo derivados de antropónimos, pero algunas veces hay nombres de mujeres, como en el topónimo Usoategi, creado a partir del antropónimo Usoa.

El topónimo Mauruazarizolaza

 Los testimonios de este sel de la zona de Ataun se encuentran en dos documentos medievales del libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519). Son pocos testimonios pero muestran muchas variantes. Los primeros son del doc. 18, del año 1409. El primero aparece en la página 53:

Yten la mitad del sel de Mauruas açareyçolaça, el de suso.
Vuelve a aparecer en la misma página:
Maruçariolaça
En una nota a pie de página se muestra una variante que aparece en una copia del documento:
Ídem dice “Maurua çariolaça”.
El siguiente testimonio es de la página 58:
E bien asy la mitad de los seles de Vr[e]scotia e de Maruaçariolaça e de Fardaluscobaçiuerre e de Latosa  e de Fardaol...
El siguiente parece en la p. 59:
...e Burançiçu e Aguiguerençiça e Hormaçar e Latosa e Pardalus e Maruaçariolaça e Alçolaça e Leiçaosveeracoa e Leyçaosgaraycoa e Vrroytigaraycoa e a cada vno d’ellos...
El último testimonio de este documento está en la p. 63:
...el noveno el sel de Maruçariolaça...
En una nota a pie de página se muestra una variante que aparece en una copia del documento:
Ídem dice “Mauru açariçolaça”.
El último testimonio aparece en otro documento, en el 34, del año 1452:
...primeramente el sel de Fardelus25 e el sel de Fitueta-ondarra e el sel de Mauruacarizolaça e el sel de Loyola-saroea e la meytad del sel de Ydoybelcibar e el sel [de] Otocor de yuso e el sel de Arpeolea e el sel de Fardelus-ausurdia.
El topónimo es bastante largo y es evidente que han ocurrido numerosos cambios, empezando desde la primera sílaba, el diptongo se ha perdido en algunos testimonios, quizás por influencia de la vocal de la siguiente sílaba: au-u > a-u. Otro cambio a mencionar es que la penúltima silbante se ha perdido en varios testimonios, Mauruazarizolaza > Maruazariolaza, quizás por disimilación con la silbante de la última sílaba.
Si el nombre a explicar es Mauruazarizolaza, contendría dos elementos principales, Mauruazariz- y -olaza, en este último están ola 'cabaña; ferrería' + -tza, sufijo abundancial. En el primer elemento están un antropónimo y un patronímico, Mauru y Azariz, surgido del antropónimo Azeari. Mauru sería una variante del nombre mairu 'moro', que está más cerca de la forma original, que sería el latín maurus. Pero en este topónimo no estaría el nombre común, sino el antropónimo. En los documentos antiguos del monasterio de San Juan de la Peña hay algunos testimonios medievales de Bizkaia: Jaun Mauri Blascoz de Bosturia, del año 1070. Aparece también dos veces su patronímico: Sanxo Mauriz de Bosturia y Munnio Mauriz suo germano.
En el topónimo se envuentra Mauru, que es posible que al perderse el antropónimo, fuera sustituido por el nombre común, que en la zona sería la variante mauru.
El patronímico, como se ha indicado sería creado a partir del antropónimo Azeari, que tiene el mismo origen que azeri 'zorro', y ambos serían, en última instancia de origen latino, desde asinarius, que pasó a antropónimo, entonces llegó al euskera que lo convirtió, de nuevo en nombre común, aunque sin relación con el nombre latino, que tenía el significado de 'asnero'.

miércoles, 30 de noviembre de 2022

El topónimo Alaurria

De este topónimo medieval del valle de Leintz/Léniz hay un testimonio en el libro Los señores de la guerra y de la tierra: nuevos textos para el estudio de los Parientes Mayores guipuzcoanos (1265-1548), en el doc. 249, del año 1477:

Este dicho dia que fue seys de noviembre de mill e CCCCLXXVII annos, en el dicho lugar de Galarça, en la casa llana d’ella, Pedro de Goytia, vecino e morador en el lugar de Alaurria, que es en tierra de Lenis...
Hay un problema con el topónimo, al ser un único testimonio no se puede asegurar que no haya ocurrido algún error, al ser dicho, al ser escrito o al ser transcrito. Pero el topónimo tal como está puede ser analizado, ya que no presenta alguna irregularidad sospechosa.
El topónimo tendría tres elementos, contando el artículo. Los otros dos serían el nombre ala y el adjetivo urri 'escaso'. Ala no es una palabra muy conocida, pero tiene algún testimonio y su segunda acepción puede ser la más adecuada:
[...]
2. (G, AN-gip, BN, Sal, R ap. A; -lh- L, BN, S ap. A; VocBN, Dv, H).
Pasto, acción de alimentarse. "Action des quadrupèdes qui broutent de l'herbe" VocBN. . "Action de paître" Dv. "Le paître, le manger. Behi hunek alha nekhea du, cette vache ci paît, mange difficilement" H. " Alha eder bat egin dute kabaleak egun mendian (S)" A.
Arrainak goizik alhari, / Har, ulitx edo txitxari, / Nun zer duketen janhari. Ox 126. Arradotarik zinen zu artzain bezala, / ikusi zaituztenek aitor dezatela; / beti berotu nahiz arima epela, / alha arruntetarik gaitzak zatozela, / guretzat etzitzaizun on larre uspela. Xa Odol 133.
Los testimonios son de las zonas oriental y central del euskera, así que es posible que en épocas anteriores estuviera ese uso más extendido.
Al unirse los dos elementos del topónimo se entiende con facilidad su significado, ya que sería utilizado para nombrar a un lugar con un pasto escaso.

El antropónimo Digin

 Este antropónimo aparece una vez en el libro Los señores de la guerra y de la tierra: nuevos textos para el estudio de los Parientes Mayores guipuzcoanos (1265-1548), en el doc. 11, del año 1332: Diguin d’Araya.
Aunque se trata de un solo testimonio el nombre puede ser analizado, lo que no es difícl sabiendo de la existencia del antropónimo Diego, que sería el formante del topónimo Diago, estudiado en este blog y cuya relación con Digin parece evidente.
Digin puede ser un hipocorístico, en la parte final estaría el sufijo diminutivo -in, bien conocido en lengua romance y que también se regista en la antroponimia vasca. En la base pueden estar tanto Diago como Diego, ya que la vocal intermedia se ha perdido.

lunes, 28 de noviembre de 2022

El antropónimo Txerute

 Entre los textos antiguos de Ataun aparece Txerute, una vez, en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 55, del año 1511: Juan de Cherute.
El nombre recuerda al topónimo Txeru (https://onomastica-vasca.blogspot.com/2022/01/el-toponimo-txeru.html), creado desde el antropónimo Txeru. El último elemento es el sufijo -te. En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz se muestran algunos testimonios, en las páginas 64-65:

Peru, Peruko, Perute -> Txeru, Txeruko, Txerute: Cheru de Elorregui (Arra., 1511; Le. & G., 1998: 89), Cheru de Olaçabarren (Zeg., 1516, Po., 2001, 43, 239. or.), Cheru, Cheruco (Aramaio, Del Valle, 1934: 192-193 eta NVP, 585. Ikus orobat Knörr, 1998: 223), «Pero Ruis de Laris, dicho “Cherute”» (Ziortza, 1508, Enr. & Sar., 1989, 23, 245. or.), Cherute (ibid., 279. or.), Cheru de Corta (Legazpi, 1513, Aierbe, 2006, 290, 273-274. or.). Jose Lezamizen (1654-1708) Vida del Apostol Santiago liburuko Gabon kanta honetan ere ageri da Txeru: «Matxiniko / zer dio, Txeru? / Atzorik ona / ze barri dogu?» (Kaltzakorta, 1999: 135).
A los dos testimonios que da Salaberri se le puede añadir otro más, éste de Ataun.

El topónimo Zarrakin

 Zarrakin es el nombre de un arroyo y una cumbre de Ribera alta y Ribera baja, en Álava.
No tiene testimonios antiguos pero el topónimo puede ser explicado sabiendo que en la Edad Media hubo un antropónimo Zorrakin. Así, en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz es mencionado en la p. 141:

Zorrakin. Omaetxebarriak (1949: 157) Gaztelako agirietan agertzen den Zorraquinus aipatzen du, eta Sarracinus-ekin lotzen.
Zorraquín es un pueblo de La Rioja, creado a partir del antropónimo mencionado. Zarrakin puede ser también del mismo origen, pero hay un problema, la vocal de la primera sílaba es muy diferente, en vez de ser /o/ es /a/. Es posible que ocurriese una asimilación: o-a > a-a. Pero en los testimonios del antropónimo Zorrakin aparecen varias veces con la primera vocal cambiada. En el trabajo de Lidia Kouznetsova Antroponimia medieval privativa de la Península Ibérica se hace una distribución geográfica de la antroponimia ibérica y los testimonios de este antropónimo aparecen de esta manera:
Noroeste: Zerraquin (3).
Centro: Zorraquin (3), Zorraquina f. (2).
Por tanto, no se recoge solamente Zorrakin, ya que también existe Zerrakin. Es posible que la variante Zerrakin fuera la original del topónimo alavés. Si ocurrió así, hubo una asimilación: e-a > a-a. Pero el área de uso de Zerrakin se encuentra en el noroeste y los testimonios más cercanos al área vasca no muestran más que Zorrakin. Con todo, como se trata de muy pocos testimonios, no sería nada extraño que Zerrakin hubiera sido utilizado más cerca de la zona vasca.
Resumiendo, en el topónimo Zarrakin se encuentra un antropónimo, Zorrakin, o quizás, la variante Zerrakin.

viernes, 25 de noviembre de 2022

El topónimo Zarkindegi

 Zarkindegi es un monte que está entre los pueblos de Beartzun y Aldude, en los Pirineos, entre la Navarra Alta y la Baja Navarra.
El testimonio más antiguo es zarquindeguico-mendia (1787). En los posteriores hay algunas variantes como sarguindéguy (1863), donde la silbante es diferente y, lo que no es nada comun, también la velar. Posiblemente se trate de un error de lectura/escritura y donde estaba <q> quedó como <g>. Afortunadamente, hay más testimonios que confirman que el nombre era Zarkindegi.
Se conocen dos análisis etimológicos. En el primero se explica lo siguiente:

OBS.- 871 metros de altitud. Según DMR: "Significado dudoso. Del vasco -degi 'lugar de'. Existe la voz vasca zarkin 'trasto viejo'. En el lugar está ubicada la muga fronteriza 121".
El otro es del año siguiente, de 1999, tomando del trabajo de Michel Morvan Les noms de montagnes du pays basque:
Zarkindegui 860 m, comm. des Aldudes.
Écrit Sarguindéguy chez P. Raymond. Curieux nom peu clair. Ce pourrait être sarekin-degi “maison du fabricant de filets” ou une mauvaise graphie de hargin “maçon, tailleur de pierres” (?). Il y a en effet une maison Sarkindéa en contrebas de cette hauteur.
El primer análisis estaría más cerca de lo correcto, aunque se puede hacer alguna pequeña corrección. El topónimo tendría dos elementos, zarkin y el sufijo -tegi, que al estar tras nasal ha sonorizado la dental. Zarkin, en la entrada del Diccionario General Vasco:
zarkin.
1. (V-gip ap. Iz ArOñ ).
"Persona sin educación, tosca, abandonada" Iz ArOñ 245 nota. "Zarkiña: [...] Ori da zarkiñ zabitzena! " Ib. Quizá relacionado con zaharkin (q. v.).
Atso zarkinen bat eta arpegi zatarrekoa eskian badabil. msOñ 98. An dagitsoe eskale zarkinari arrera maitekorra. TAg GaGo 15. Ez kendu, orratio, agure zarkinari, biotzari irri-gogoa noznai damaion pattarra. TAg Uzt 253. Nekazaria kale-jazkeraz / nola jartzen dan ain zarkin, / ematen dute ote dijoan / asto bat krabeliñakin. And Auspoa 52-53, 62 (Villasante glosa: "zakar, itxusi").
2. "Zarkiña: jenixo zarkiñekua" Iz ArOñ. .
2.1
" Zarkiñ, (la) tierra tosca, dura" Iz ArOñ. .
La palabra mencionada en la primera etimología sería zaharkin:
zaharkin.
1. (Lh). (Sust.). Antigualla. "(L, Hb), vieillleries" Lh (pero en Hb solo hallamos xaharki con este sdo. ).
Ez ahal zuen berak horixe nahi? Ez ote zituen bere Lege Berriak haien lege zahar, uha zahar, zaharkinak oro ezeztu? Mde Pr 142.
1.1
(Sin sdo. peyorativo). Cosa del pasado.
Eta antzinako zaharkinekin ari naizenez gero, gehienetan bezala, Andima adiskide min eta euskalari trebeak [...] idatzi zidana aipatuko nuke hemen [...] Gernikako "Gabon-kante" delakoaren pasarte batez. MEIG I 251.

2. zarkin (V-ple-arr-oroz, G-goi-to, AN-gip ap. A). Trasto viejo.
3. "Zaarkin (V-m), remiendo del vestido" A.

4. (Adj.). Anticuado, envejecido. Cf. zarkin.
Itun au berria esatean, lengoa zarkintzat darakuskigu. Zarkin ta umela, berriz, aurki aitzekoa da. Ol He 8, 13 (Lç, Dv zahar, He antzutu, TB, Ker, IBk, IBe zahartu).
En realidad ambas palabras tendrían el mismo origen, ya que están formadas con los mismo elementos, el adjetivo zahar 'viejo' y el sufijo -kin.
Para el topónimo, sin embargo, la más adecuada sería la primera palabra, zarkin, que puede ser el apodo de una persona. Por tanto, en el topónimo Zarkindegi se encontraría en la base el apodo Zarkin, quizás porque en esa zona tendría su chabola.

miércoles, 23 de noviembre de 2022

El topónimo Montorra

 Montorra es un topónimo que aparece una y otra vez en Bizkaia. Así, en Mungia es un bosque, en Muxika un caserío y un bosque, en Larrabetzu un caserío y en Zornotza un polígono industrial.
De los dos últimos topónimos hay testimonios en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Montorra [N, TO]
Montorra (la casa de) [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1799, FogVizcayaMs.
Montorra (la caseria de) [Aguirre (varrio de)], Larrabezua, a.1745, FogVizcayaMs.

Además, se conoce el topónimo derivado Montorza, de Zornotza:

Montorza [N, TO]
Montorza (la cassa de) [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1796, FogVizcayaMs.
En los topónimos Montorra está la palabra montor, seguida del artículo:
montor.
1. "(V-ger), alud" A.
2. (V-ger ap. Holmer ApuntV ).
Colina. "Cima, cumbre" Holmer ApuntV. "Montorretik ezeuela topau beirik" Id. ib. ASJU 1969, 184.
Zelaiak montor biurtzeraño. Enb 61. Hemen be montorrak, sakon gune eta jalgi guneak. Baraia 77.
Montón.
Mukur txikitzen gogor / dabiz, ertzian. / Montorrak eiten dabez / eskaratzian. Enb 96.
En el topónimo Montorza, en cambio, está el sufijo -tza, que suele indicar abundancia.
Los testimonios del Diccionario General Vasco tienen un siglo ya que son de principios del siglo XX y por tanto, los topónimo aquí mostrados atrasarían esa fecha cerca de 150 años.
Es notable el parecido del nombre montor con tontor 'cima', siendo posible que la misma raíz esté presente en ambas palabras.

El topónimo Diago

 Desde este topónimo se conoce un único testimonio, del siglo XV, recogido del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

DIAGO, 1426, término de San Vicente Arana. TopAlavesa
En este topónimo hay un antropónimo, Diago, variante del más conocido Diego y unido también con el antropónimo Didako. De este último hay un testimonio en el topónimo Diakoburu, donde perdió la dental intervocálica.
En el topónimo Diago no está más que el antropónimo, lo que no es común pero se conocen unos cuantos ejemplos, como el topónimo Gariño, creado a partir del antropónimo Garino.

lunes, 21 de noviembre de 2022

El topónimo Bipertegi

Este topónimo aparece en el nombre de un hombre, dos veces, en el libro Los señores de la guerra y de la tierra: nuevos textos para el estudio de los Parientes Mayores guipuzcoanos (1265-1548), donde aparecen las dos menciones, en los documentos
145 y 146, del año 1368, como Gonçaluo de Bipertegui. Las dos veces está entre otros hombres de Álava, por lo que es posible que el msmo Gonzalbo fuera alavés.
Bipertegi estaría compuesto por dos elementos, en la parte final el sufijo -tegi y en la inicial el nombre piper 'pimiento', con la variante biper:

piper.
Tr. Documentado en todos los dialectos desde principios del s. XVII. La forma gral. en la tradición labortana y bajo-navarra es bip(h)er; hay piper en Voltoire y Atheka, y phiper en los autores suletinos. Al Sur la forma gral. es piper; hay unos pocos ejs. de pipar. En DFrec hay 12 ejs. de piper y 3 de biper.
Etim. De lat. piper.
Onom.: Johan Biperr. (1360) Arzam 180.
Como se puede ver, tanto Bipertegi como la primera mención de piper son contemporáneas, de la mitad del siglo XIV y en ambas aparece la variante biper. Posteriormente la variante piper se generalizó en los territorios surpirenaicos, ya que ocurrió una asimilación b-p > p-p.

El antropónimo Txarboran

Txarboran es un antropónimo hipocorístico que aparece solo una vez, en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 45, del año 1504, donde aparece Charborán de Esaiz.
En otros documentos del mismo libro aparecen nombres similares, como en el doc. 18, del 1409, p. 53, Borborán de Vgarte, p. 61 Corborán de Vgarte y p. 64 Gorborán de Vgarte. En otro documento del libro, doc. 27, año 1541, Gorborán de Ybarluçea. Por último, en el mismo documento donde aparece Txarboran hay otros dos nombres parecidos, en el doc. 45, año 1504, Borboran y Borboran de Echeverria, quizás la misma persona.
Por tanto, tenemos tres variantes en los textos antiguos de Ataun: Borboran, Corborán y Gorborán. En todos varía la consonante inicial, en una quizás ha ocurrido una asimilación, creándose b-b. en las otras, la oclusiva inicial se ha sonorizado o asordizado, pero los nombres recuerdan al topónimo Gorbaran, formado a partir de ese antropónimo. En esa entrada hay más testimonios, recogidos de los documentos navarros medievales.
Es destacable que además del cambio C- > Tx-, uno de los procedimientos para crear hipocorísticos, también la primera vocal también ha cambiado, ya que en los demás testimonios es /o/. P. Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz muestra un antropónimo muy similar, p. 62:

Korboran (eta Gorboran inoiz) -> Txorboran: Chorboran de Echayz (Amezketa, 1519, Aierbe, 2006, 314, 345. or. Badaiteke Ch- hori [k] irakurri behar izatea, ez [c], baina hirutan azaltzen da, ez behin bakarrik) = Chorboran de Esays (ibid., 347. or.).
Uno es Charborán de Esaiz y el otro Chorboran de Echayz, posiblemente la misma persona. No se puede rechazar la posibilidad de que la primera vocal de Txarboran sea errónea. La estabilidad del nombre de  origen no es grande, como se puede ver por los ejemplos mostrados.

viernes, 18 de noviembre de 2022

El topónimo Belaztan

 Belaztan es el nombre de un paraje de Aralar. La información sobre este topónimo se ha recogido de la base de datos EODA de Euskaltzaindia, en la página dedicada a Belaztan. Hay muy poca documentación, no hay testimonios antiguos y todos los recogidos con actuales:

belaztan (1993)
Belaztan (2019)
No se muestran variantes por lo que hay un solo nombre a explicar. El elemento de la base parece bastante claro, ya que aparece sin cambios, belatz 'halcón', que puede ser un nombre de ave o un apodo conocido en la Edad Media, donde tuvo un uso no muy escaso:
1 belatz.
Onom.: Agro de Gomiz Belaza. (963) BGCard 15. Nunnu Belagga. (991) Arzam 165. Alia vinea en valleio de belaza. (1084) Ib. 165. In belatz mendia. (1235) Ib. 165.
En los dos primeros testimonios es claro que se trata del sobrenombre, pero en el último pudo ser también el nombre del ave. La base de Belaztan parece segura pero en el otro elemento debió de ocurrir algún cambio, que aquí se propondrá que se trata de una contracción de haran 'valle'. Por tanto la evolución propuesta sería belatz/Belatz + haran > *Belaztaran > *Belaztaan > Belaztan. Algo similar podría haber pasado con el topónimo Lizarlan.
Que el topónimo no tenga testimonios antiguos complica el análisis ya que los cambios propuestos, aunque no son raros, son hipotéticos, lo que deja lugar para la duda. Además, no hay que olvidar que en la zona norte de los Pirineos hay un municipio denominado Gère-Bélesten, en el departamentos de los Pirineos atlánticos. El parecido es evidente y además, parece que la etimología de ese topónimo se puede encontrar en el euskera arcaico. Así, A. Irigoienen su trabajo Estratificaciones toponímicas de tipo vasco en la Vallée d'Ossau (Béarn) escribió lo siguiente, p. 209:
Belesten, ch. B. de Layris de Belesten a. 1277 CartOssau 3A (p. 56); Arnaut de Sacase de
Belesten
a. 1328 CartOssau 10A (p. 70); Bernat Clavarie de Belesten a.a.1356 CartOssau 14A (p. 92). La forma Belesten nos recuerda a Belex, Belexconis, genitivo con sufijo -co, CIL 167, Harbelex CIL 85, y ai sufijo -ten de Sembetten CIL 59, Cisonten CIL 337, aplicado a sembe > actual seme 'hijo', y a cison > actual gizon 'hombre', etc., cuyas formas aparecen en incripciones aquitanas de época romana.
No se puede desechar que en el topónimo de Aralar haya la msima estructura y que el paso de los siglos haya modificado el nombre un poco, asimilándose a las palabras del euskera actual. Pero, al no haber testimonios anteriores, no se puede asegurar nada más. Además, siendo un topónimo de zona montañosa, un compuesto de belatz + haran no sería nada inesperado.

miércoles, 16 de noviembre de 2022

El topónimo Bonatzategi

 Bonatzategi es un topónimo conocido en la capital de Gipuzkoa, en el trabajo Donostiako toponimia aparecen algunos testimonios antiguos:

BONATZATEGI: Bonaza/Bonasa (1595, Catalina de, E.H.A.1, 48 v.), Bonazategui (1649, Barbara de, E.H.A.4, 5 r.), Bonanzategui (1706, Antonio de, E.H.A.4, 2 r.), Bonazategui (1844, casa, D.U.A.-C-5-I-1691-1), Bonatzategui (1860, D.U.A.-D-7-1-P.); Bonatzategi (1989, D.U.T.B.). 64-14-3, M. I-3.
Se puede ver un testimonio de mediados del siglo XVII, pero hay alguno anterior en el sitio web Dokuklik, donde se recogen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos aparecen los registros de bautismo, matrimonio y defunción:

Gracias a estos testimonios se puede adelantar la fecha de aparición del topónimo casi un siglo, ahora el más antiguo es del año 1563.
El topónimo ha durado más de cuatro siglos sin cambios y por tanto es Bonatzategi es único nombre a analizar.
El topónimo tendría dos elementos, el desconocido bonatza- y -tegi 'lugar (cubierto)'. Pero el mismo Bonatza aparece en la web Dokuklik lo que muestra que en esa ciudad no era un nombre desconocido:
 
*Bonatza sería un antropónimo femenino, hipocorístico. En la base estaría el antropónimo Bona, que forma aprte como base del topónimo Bonatxo, que supone la existencia de un antropónimo desconocido *Bonatxo, con el sufijo diminutivo -txo. En el caso de *Bonatza el sufijo sería -(t)za, que en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz aparece en la p. 229 como -za, que habría formado muy pocos antropónimos: Anderaza, Gorriza y Peroza.
*Bona(t)za pudo haberse creado tanto en euskera como en castellano, ya que los elementos era conocidos en ambas lenguas.
Al examninar el topónimo Bonatzategi, además de explicar el nombre, se ha podido recuperar el antropónimo no socumentado *Bonatza, que debió de ser usado hace varios siglos en la capital guipuzcoana.

El topónimo Diakoburu

Se conoce un único testimonio de este topónimo, de mediados del siglo XX, en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

DIACOBURU, término de la mojonera Salvatierra-Alzania.
No se conoce más que un testimonio, de hace menos de un siglo, pero es posible realizar un análisis. Si ha ocurrido algún cambio desconocido, la etimología podría variar, parcialmente o completamente.
El topónimo tendría dos elementos, en la parte final estaría buru 'cabeza' que podría denominar una parte exptrema del lugar o un sitio elevado. Un topónimo similar sería Donorgiburua, cuyos elementos serían done 'san' + Jurgi 'Jorge' + buru + -a, artículo.
La parte incial del topónimo sería el antropónimo Didako y el único cambio ocurrido sería la pérdida de la segunda dental. No se trata de un cambio inesperado, en la denominación oral de muchos topónimos se suelen perder la /d/ o /g/ cuando son intervocálicas.
Didako no fue un antropónimo muy utilizado, pero se conoce algún testimonio. A. Irigoien en su libro Pertsona izenak euskaraz nola eman muestra algunos testimonios navarros:
2.43. DIDAKO: Erdi Aroan gure artean asko korritzen zuen izena, latinezko Didus, -i, / Didi(us), -ii, formatik -ko berrekailua itsatsirik sortua.
[...]
Ikus XIV menderako Nafarroan DIDACO, eta baita-ere DIAGO, eta DIAGOT, vokal arteko oklusivo gorra ozendurik: Garcia Didaco, (1330, PN-XIV, F.Est., 292 orr.), Artaxona-n; Diago, (1350, PN-XIV, L.Mon.Est., 346 orr.), Vinaspre-n; Diago Ferrandiz, (1350, PN-XIV, L.Mon.Est., 345 orr.), Leza-n; Diagot, (1366, PN-XIV, F.Pamp.-Mont., 540 orr.), en la rua Mayor de los Cambios (en el Burgo de Sant Cernin), Iruñean.

lunes, 14 de noviembre de 2022

El topónimo Keriketena

 Entre los topónimos de Zornotza, oficialmente Amorebieta-Etxano, está Keriketena, por una parte el caserío Keriketena y el bosque Keriketena. Por último, existe el chalet Keriketenagoikoa. En todos los casos se trata de testimonios muy recientes, de este siglo, excepto un nombre del bosque, Keriketene, del año 1999. Hay pocas variantes; así, del caserío tenemos kéketene, kéreketena y keriketéna, todos del año 2008. Detrás de estos nombres se puede suponer uno más antiguo, por ello los diferentes nombres.
Posiblemente, el topónimo principal es Keriketena. A partir de este nombre se pueden explicar las pequeñas variantes en los otros testimonios: la asimilación vocálica en kéreketena, y la pérdida de la vibrante intervocálica y la fusión de vocales en kéketene.
En la última aprte del topónimo están -(r)en + -a, comunes en nombres de casas y es posible que el primer topónimo correspondiese al caserío. En nombres de casas es normal algo como la estructura NP + -(r)en + -a. El antropónimo que mejor se ajstaría es Periket(e), que está en el topónimo Periquete. Este último sería un nombre romance, pero también fue usado en euskera, como aparece en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 122:

Periket (Per, Pero, Peru). Soraurengo Periquetena oikonimoan azaltzen zaigu (1589, Ih.p., 2, 1605, 1606, Ue.p., 42; 1726an Periquitenecoa ageri da). Saurak Benasquen (1999-2000: 174) Petriquet bildu du.
Salaberri menciona a Periquetena en Sorauren y solo es necesario un cambio para que se convierta en el topónimo vizcaino, una asimilación de oclusivas, p-k > k-k: *Periketena > Keriketena. Seguramente el cambio fue facilitado por el largo periodo que pasó el topónimo antes de llegar a ser escrito. El nombre fue transmitido durante siglos por vía oral, lo que pudo facilitar ese pequeño cambio.

El topónimo Belaio

 Belaio es el nombre de un arroyo del río Oria. No se conocen testimonios antiguos, pero si no ha habido algún cambio desconocido, el topónimo se puede explicar con facilidad.
El topónimo tendría un elemento, concretamente un antropónimo. El nombre Pelaio es bien conocido al sur de los Pirineos y en el topónimo solo ha ocurrido un cambio, que corresponde a la oclusiva inicial que siendo en origen sorda, ha pasado a sonora, como pasa con muchos préstamos antiguos como dorre 'torre'.
Este antropónimo dejó rastro en el territorio vasco, como muestran K. Mitxelena y A. Irigarai en el trabajo Nombres vascos de persona:

Parai *Perai Pelayo: top. Donaparai (sin duda de *Perai) Aberásturi (Alava), (Do)neperi ermita de S. Pelayo en Bermeo (Vizc.), Donaperi (señalado como dudoso por Eleizalde: ¿en qué sentido?) top. de Adana (Al.), que podria proceder también de Peri «Pedro». La villa de St·-Palais, actualmente Donaphaleu (sul. Donaphalé(g)ü) es llamada Donapalaio por Axular (p. 6) y S. Pouv., añadiéndole por error el artículo, escribe Donapalayoa: ésta es, sin duda, una forma más reciente.
Como se puede observar en estos topónimos, en algunos casos ha ocurrido un cambio l > r cuando está entre vocales, pero no siempre. Belaio pertenecería a este último grupo. Curiosamente, la /b/ inicial no aparece en ningún otro nombre, lo que hace especial a este topónimo. El cambio puede ser bastante antiguo, pero no necesariamente.

viernes, 11 de noviembre de 2022

El topónimo Jaunsuaga

 Jaunsuaga es un arroyo del río Deba. No hay testimonios antiguos pero el topónimo se puede analizar. si hubiera testimonios anteriores con un nombre diferente, la etimología propuesta debería ser reconsiderada.
El topónimo tendría dos elementos, el antropónimo Jaunso y el sufijo -aga. Normalmente este sufijo indica pluralidad, pero en este caso tendría un significado de locativo.
El único cambio ocurrido en el topónimo sería la disimilación vocálica oa > ua, corriente en numerosas zonas vascoparlantes.
El antropónimo Jaunso estaría compuesto por dos elementos, jaun 'señor' y el sufijo -so. No se conocen más que dos testimonios antroponímicos recogidos en el libro de A. Irigoien De re philologica linguae uasconicae V en el trabajo Formación de hipocorísticos en la onomástica medieval de área vascónica, p.20:

Iaunso hic rouorauit a.956 ChartValpuesta 33, Jaunso de Calullano [a.1108] DocLeire 222, frente a: Jaun Belça [a.1235-1236] CD PrioradoNavarra 263 [con jaun ‘señor’ como praenomen].
Los testimonios directos de Jaunso son muy pocos, pero quizás los toponímicos son más ya que en este blog han sido examinados los topónimos Jaunsola y Jaolatza, que sumados a Jaunsuaga serían tres los topónimos creados a partir de este antropónimo, por tanto, serían más que los antropónimos conocidos.

miércoles, 9 de noviembre de 2022

El topónimo Onado

 Este topónimo aparece una vez, en la Edad Media, en la zona central de Álava. El testimonio está en el libro Documentación Medieval de la Cuadrilla de Salvatierra: Municipios de Alegría-Dulantzi, Barrundia, Elburgo-Burgelu e Iruraiz-Gauna, en el doc. B24, del año 1493:

E dende arriba, carrera derecho, fasta el mojon e termino de Onado.
Siendo un testimonio queda lugar para la duda, además el topónimo no es nada claro y es evidente que desde el euskera no tiene una fácil explicación.
Onado, tal como está, es oscuro, pero si se considera que es el resultado de un cambio, puede resultar bastante más claro. Según parece, ha ocurrido una disimilación de dentales: al principio hubo dos pero la primera se perdió: *Donado > Onado. El cambio es similar al ocurrido con otro topónimo estudiado en este blog, Emandasoro, que en la base estaría demanda.
En euskera existe la palabra donado, no muy conocida, pero que ha tenido algún uso:
donado.
1. (AN-ulz, B, BN-baig; VocBN , Hb, Dv, H), donadu (L, BN, R; Aq (AN), Añ (AN)). Ref.: A (donadu); EI 70; Iz Ulz ; Satr CEEN 1968, 189; Izeta BHizt.
Soltero; solterón. "Célibe" Aq 1107. "Celibato" Añ s.v. casandero. En Oroz Betelu, hijo soltero que se queda trabajando en la casa paterna (VocNav). "Donado hoiek ederki bizi dire" Izeta BHizt.
Tr. Documentado en autores septentrionales desde finales del s. XIX; al Sur lo hallamos en algún texto alto-navarro y en Aresti.
[...]
2. "Laïc qui s'est donné à un couvent ou une Église, et s'est obligé à continence" H.
La palabra tiene un evidente origen romance, siendo un participio, donar -> donado. Pero los testimonios vascos de donado son del oriente vasco, de Navarra y de los territorios norpirenaicos. Pero no es un obstáculo insalvable, además, esa palabra tiene una segunda acepción, que en castellano era la principal, siendo donado:
1. m. y f. Persona que, previas fórmulas rituales, ha entrado por sirviente en una orden o congregación religiosa.
Posiblemente, para el topónimo se tomó el apodo del dueño. Es difícil conocer la explicación de tal hecho, pero el cambio necesario para explicar el topónimo es, además de pequeño, conocido en euskera.

El topónimo Elgorri

 Elgorri es un acantilado de Donostia/San Sebastián. No se conocen testimonios antiguos, en el trabajo Donostiako toponimia hay un solo testimonio de finales del siglo XX:

ELGORRI; Elgorri (1989, D.U.T.B.), 40-62-8, M. I-1.
Existe en euskera la palabra elgorri 'sarampión', pero como es un nombre de enfermedad, no parece adecuado para un topónimo. La etimología, por tanto, debe buscarse en otro sitio, siendo posible que haya ocurrido un cambio fonético, una haplología, que pasa cuando dos sílabas iguales o parecidas se ponen juntas, acaba quedardo solo una. Si así pasó, el nombre elge 'campo' aparece en varios topónimos, como en el nombre del pueblo guipuzcoano Elgeta y también en dos topónimos examinados en este blog, Erkuden y Elguen. Estos dos topónimos estarían formados por los mismos elementos, pero el paso del tiempo hizo que cambiasen, quedando convertidos en muy diferentes.
En Elgorri tendríamos a elge y gorri 'rojo; desnudo, despojado', es posible que al principio el topónimo fuese *Elgegorri o *Elgagorri, pero el nombre sería acortado, quedando como lo es actualmente.

lunes, 7 de noviembre de 2022

El topónimo Okaranduia

 Okaranduia es un topónimo que actualmente se encuentra en dos pueblos de Álava, en Bernedo y en Vitoria. En ambos sitios es un paraje.
Hay testimonios de ese topónimo en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

OCARANDUYA, términos labrantíos: 1715, de Ullíbarri de los Olleros. 1775, de Arlucea.
Por último, el testimonio más antiguo es medieval, del libro Documentación Medieval de la Cuadrilla de Salvatierra: Municipios de Alegría-Dulantzi, Barrundia, Elburgo-Burgelu e Iruraiz-Gauna, en el doc. E08, en el año 1462:
Otrossi, por quanto en el termino que dizen Ocaranduya la pieça que se tiene a la agua, que es propia del dicho conçejo e vezinos de Çuaçu...
En el topónimo habría una antigua palabra vasca, *okarandui, y el artículo, La palabra estaría compuesta por el nombre okaran y el sufijo -dui, que se trata de una variante de -di, que aparece en los territorios laterales del euskera, como en Álava.
Este topónimo sería el primer testimonio de la palabra okaran, ya que el que está en el Diccionario General Vasco es del diccionario de Landucci, de 1562. Por tanto, se adalantaría un siglo el testimonio de esa palabra, a lo que hay que sumar la existencia de la palabra derivada okarandui.

El topónimo Bizinaitegi

 Bizinaitegi es un caserío de Ezkio-Itsaso, en Gipuzkoa.
Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, aunque el nombre es algo diferente:

BIZINAITI (prop.), Ezkio
En este topónimo, como en tantos otros, la forma oficial es la que más se acerca a la original. La otra es seguramente una variante local, de carácter oral. Que sea más corta refrenda la idea de que se trata de una forma posterior. Primero se perdería la velar /g/ y después hubo una fusión vocálica ei > i, ambos son cambios comunes en formas orales.
Que no se conozcan testimonios antiguos de Bizinaitegi no es un gran obstáculo, ya que el nombre es transparente, si no ha habido algún cambio desconocido. El topónimo estaría formado por dos elementos, la palabra bizinahi y el sufijo -tegi. Mitxelena en su libro Apellidos vascos menciona esa palabra y da algún ejemplo:
167. — bizi «vivo»: Viciola (Uiciola, Bigiola), Vicijurdanarena. Luchaire relacionó con bizi el nombre navarro Bixio, Vichio: Orti Bixio (Leire, 1072), clerici de Garde don Eriz et don Vichio (Cart. Pedro 1, 43, 1098). V., para la terminación, 471 y cf. acaso rom. Vita. Hay ap. Bicinai (Guip., 1605): b.-nav.; guip., ronc., vizc. bizinai «vividor, activo y ahorrador» (lit. «que quiere vivir». Garcia Vicinaya de Oiquina, Irache 1203, posiblemente Martin Periç d’Allo uicinaia (leído vicivarr), 1269, etc.
Bizinahi es un adjetivo antiguo y el topónimo Bizinaitegi es uno de los pocos reflejos toponímicos de esa palabra.

viernes, 4 de noviembre de 2022

El topónimo Tximijo

 Tximijo es un topónimo que se encuentra en dos pueblos alaveses, en Zambrana y en Kuartango, siendo en ambos pueblos un paraje.
Del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses se han recogido ambos topónimos, el primero es de Zambrana, el otro del condado de Treviño:

CHIMIJO, término de Ocio.
CHIMIJOA, 1827, labrantío de Urarte.
El análisis del topónimo no es difícil, sabiendo que han ocurrido algunos cambios, quizás por influencia del castellano. La palabra vasca más adecuada sería tximitxu:
tximitxu.
"(V-oroz), tejido de seto que hace veces de barandado" A.
Se trata de un nombre que ha dejado algún testimonio toponímico, como en el topónimo Tximitxua, donde no ha habido cambio alguno entre la palabra y el topónimo. Pero Tximijo es diferente, la vocal final ha cambiado, -u > -o, un cambio explicable por la influencia del castellano. En esta lengua no es nada común el final en /u/, lo que ha provocado algunos cambios en topónimos vascos. El otro cambio tampoco es común, en lugar de la <tx> original aparece <j>. Se trata de un cambio que cuenta con algún ejemplo, como el topónimo Ajapurtia, si es que está compuesto por hatx + apurtu + -a. En Tximijo ocurriría el mismo fenómeno y así quedarían explicadas las diferencias con la palabra tximitxu.

El topónimo Gorosmigel

 Gorosmigel es un paraje de Lesaka.
Actualmente es un topónimo oscuro, aunque parece que al final está el antropónimo Miguel, pero el testimonio más antiguo es imprescindible para la correcta interpretación del topónimo:

cosmeguibela (1849)
cosmiel, regata (1928)
gorosmigel (1997)
Gorosmigel (2019)
gorosmíel (1992-1999)
Se puede ver que del primer testimonio al segundo hubo un enorme cambio a pesar de que solo pasaron 79 años. Al final del siglo XX la forma Gorosmigel era la principal, aunque la variante oral Gorosmiel también se conoce, el cambio fue la pérdida de la /g/ intervocálica.
El testimonio más antiguo suele ser el más fiable y tomando eso por cierto, el topónimo tendría dos elementos, sin contar el artículo, el antropónimo Cosme y gibel, con el significado de "parte posterior". Cosme no es un nombre muy difundido pero es de uso bastante antiguo, por influencia de la iglesia cristiana. En el libro de J. Viejo La onomástica asturiana bajomedieval hay información sobre el origen de este antropónimo, pp. 333-335:
Cosme (m.)
[...] Origen: De un antiguo nombre griego bizantino KOSMAS, ya incorporado al onomástico latino en período bajorromano (Piel 1949: 338).
Cosme es un nombre personal de inequívoca tradición cristiana (BiblSanctorum 4, 219-237), vinculado a la confusa leyenda hagiográfica de los santos hermanos Cosme y Damián, mártires en 287, muy difundida tanto al oriente como al occidente del antiguo Imperio. La devoción a San Cosme y San Damián parece haber alcanzado un cierto arraigo en la Península Ibérica desde la Alta Edad Media (Piel 1949: 338-339)…
Según parece, las variantes actuales han conservado la estructura silábica del topónimo, pero con los elementos cambiados, posiblemente por etimología popular.

El topónimo Benturagain

 Benturagain es el nombre de una cima de Donostia/San Sebastián. El topónimo no tiene testimonios antiguos, en el trabajo Donostiako toponimia aparece con un único testimonio, de finales del siglo XX:

BENTURAGAIN: Bentura-gaña (1989, D.U.T.B.). 64-21-2, M.
El topónimo tendría dos elementos, el antropónimo Bentura y el nombre gain 'cima'. El antropónimo no es actualmente usado, pero en los siglos anteriores conoció cierta difusión, como se puede ver en el sitio web Dokuklik, donde se recogen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos aparecen los registros de bautismo, matrimonio y defunción, recogidos desde el siglo XVI y donde se pueden ver los testimonios que contienen ese nombre de persona, y se puede ver que era conocido en Álava principalmente, pero en Gipuzkoa no era desconocido; así, hay una partida bautismal donde aparece que el nombre del padre era Ventura Altamira en Donostia, en el año 1602:

El segundo elemento es gain 'cumbre', nombre conocido y muy común en toponimia.