martes, 29 de diciembre de 2020

El topónimo Guzurmendi

 Tres son los lugares llamados Guzurmendi, En Gorliz, una cima y una entidad de población y en Garai un caserío. Se trata, por tanto, de un topónimo vizcaino.
Sobre el topónimo de Gorliz se encuentra abundante información en el trabajo de investigación Gorlizko toponimia, en las pp. 307-311. Hay varios testimonios antiguos, desde el siglo XVIII en adelante: Gusurmendy (1792), Guzurmendi (1796)...
Aparte de la transcripción de la silbante, no se conocen variantes.
También aportan una etimología, escribiendo lo siguiente:

Aparentemente significaría 'monte de las mentiras', de la variante occidental guzur 'mentira' (estándar gezur) a la que se añade el sustantivo mendi 'montaña'. Sin embargo, el significado no nos parece adecuado para denominar un lugar de estas características, por lo que creemos más plausible relacionarlo, como hace Mitxelena (Apellidos vascos, 277), con gezur 'agua de mar, salitre', emparentado con gesal 'salitre' y ur 'agua'. Dice además: "Aizquibel señala también la existencia de un ap[ellido] Guezurmendi que difícilmente pudo significar como él quiere 'monte de embustes' ".
También creemos que es más lógica la hipótesis de Mitxelena, de modo que el significado sería 'monte del salitre', seguramente en referencia a su posición frente a la bahía y playa de Gorliz. Como hemos dicho más arriba, al menos en su acepción de 'mentira', la asimilación vocálica gezur > guzur es tradicional en el euskera occidental, por lo que no modificamos la grafía.
Es cierto que existe el nombre gezurmendi que tiene la siguiente entrada en el Diccionario General Vasco:
gezurmendi.
guzurmendi.
Mentidero.
Eta kalera joan zan arratsaldean, erriko guzurmendietan ea ezer albista barririk entzuten ebanentz. Erkiag BatB 99.

Pero hay otro análisis etimológico, sin la necesidad del desconocido *gezur de Mitxelena, en las entradas Gezuraga y Gezuraeta se ha propuesto una forma antigua de geruza 'capa', que sería *gezura. La palabra sería un préstamo de latín antiguo, como se explica en la entrada sobre Gezuraga. Así, la evolución sería: *gezura + mendi > *Gezurmendi > Guzurmendi. En palabras de tres sílabas, a la hora de emplearse en derivación suelen perder la vocal final: itsas- de itsaso 'mar' + argi 'luz' > itsasargi 'faro'. Tras ocurrir ese cambio se crearía *Gezurmendi. Al pasar los años se perdió la palabra antigua y la primera parte fue reinterpretada con la palabra gezur 'mentira'. Cuando esta palabra cambió en vizcaino, ambas vocales se igualaron y lo mismo le ocurrió al topónimo, que tomó la forma Guzurmendi y así ha quedado, por lo menos los dos últimos siglos.

 Actualización (2021-07-02):
En esta entrada se ha comentado que existía el topónimo Gezurmendi, aunque no se han ofrecido testimonios, pero hay por lo menos uno medieval, en el libro Documentación medieval del Archivo Municipal de Azkoitia (m.s. XIII-1500). El topónimo aparece al nombrar a un hombre, por lo que no se conoce la situación del lugar: Lope de Gueçurmendi, año 1413, doc. 21.
Quizás, como los documentos del libro son de Azkoitia, el testimonio (y el topónimo) era de ese pueblo o de una zona cercana, pero no hay seguridad. Por  tanto, no se imposible que se trate de una mención al topónimo de Gorliz, pero no hay ninguna seguridad al respecto.

El topónimo Betrokolo

 Betrokolo es el nombre de una cima de Mundaka, Bizkaia.
El topónimo contendría un antiguo antropónimo desconocido, un hipocorístico. En la base estaría Betro, adaptación vasca de Petro 'Pedro', con la sonorización de la inicial, p- > b-, como también ocurrió en bake 'paz' y otras palabras. Seguidamente le fueron añadidos dos sufijos, -ko y -lo: Betro + -ko + -lo > *Betrokolo. Se trata sobre ambos sufijos en el libro de Irigoien De re philologica linguae uasconicae V, pp. 14-15, en el trabajo Formación de hipocorísticos en la onomástica medieval de área vascónica: Lopeko (Lopeco, 1366), Johanko (Johanco Salaberry, 1412-1413), Martiko (Martico d’Udaue, 1366), entre otros.
Unas páginas adelante, en la 19, menciona el sufijo -lo y da algún ejemplo: Mikelo (Miquelo Veynça, 1366), Otxalo (Garcia Ochalo, 1217) y su patronímico Otxaloiz (Martin Ochaloyz, Garçia Ochaloyz, 1319) y Zurilo (Çurilo, XIII. m.).
El primer sufijo está bastante extendido, pero el segundo tuvo un uso mucho menor. En los nombres hipocorísticos lo normal es tener un sufijo, pero no es nada raro que se le sume otro, como en el mencionado en este blog, el antropónimo Otxotetxea (https://onomastica-vasca.blogspot.com/2019/08/el-antroponimo-otxotetxea.html), que tiene dos sufijos, -(o)te y -txe. A partir de Otxoa se creó Otxote y a partir de éste, Otxotetxea. Pero el que podría ser el predecesor de Betrokolo, *Betroko, no es conocido.
Tras formarse el antropónimo, como en tantos otros casos, se creó un topónimo con ese nombre y luego el antropónimo se perdió, pero el topónimo no.

 Actualización (29-01-2022):
En la entrada no se pudo ofrecer ningún testimonio antiguo, pero hay por lo menos uno del siglo XVIII, en el libro de Juan Ramon de Iturriza Historia General de Vizcaya, en torno al año 1775, p. 224:

La anteiglesia de Mundaca (nominada en la antigüedad Munaca que denota ribazal), tiene situación en la proximidad del mar océano Cantábrico, y su puebla que consta de una calle tirada, a la falda de dos pequeños montes llamados Mondellu y Betrocolo, distante cinco leguas de la villa de Bilbao...
Este testimonio refuerza la etimología dada, ya que muestra que por lo menos los últimos 250 años el topónimo no ha cambiado el nombre.

sábado, 26 de diciembre de 2020

El topónimo Utxati

 Utxati es el nombre de una cumbre situada en Arceniega/Artziniega, en Álava.
En el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses hay dos testimonios del topónimo, uno antiguo, medieval, el otro del siglo XX:

OCHATI, 1495, término en Arceniega.
UCHATI, término en Arceniega.
El topónimo tiene dos formas y parece haber ocurrido un cambio o- > u-, teniendo en cuenta los testimonios. Por tanto, la forma antigua sería Otxati, que pasó a Utxati y así quedó.
Al realizar el estudio etimológico, en la base estaría otxa-, variante en derivación de otso 'lobo', pero hay otra posibilidad, que se trate de un derivado del antropónimo Otxoa. A veces queda la duda de cual de los dos es el formante de algún topónimo, pero en este caso, la parte restante puede dar la clave, el sufijo -ti. Algunas veces es el resultado de una contracción, como en el topónimo Gipuzti, que antiguamente era  Gipuztegi. Pero en el topónimo alavés ya en el testimonio antiguo no hay rastro del sufijo -tegi.
En el libro mencionado hay un topónimo con ese sufijo:
OCHATEGUIETA, monte de Guereñu-Onraita.
El testimonio es del pasado siglo y no muestra ninguna contracción, quizás en este topónimo aparece otso 'lobo', a diferencia de Utxati.
La estructra de Utxati sería: NP Otxa- 'Otxo(a)' + -ti > Otxati > Utxati.
Se trata de un sufijo común, que crea adjetivos: beldur 'miedo' + -ti > beldurti 'miedoso', gose 'hambre' + -ti > goseti 'hambriento'... En la antropónimia tampoco es desconocido, A. Irigoien en su libro De re philologica linguae uasconicae V, p. 6, dio información sobre el uso antroponímico de ese sufijo:
Jaunti (Jaunti testis, 800; Jaunti, 972), Belati (1052-1054), Harriti (967).
Por tanto, a esa breve lista se podría sumar otro nombre, *Otxati; aunque no se conozcan testimonios antropónímicos directos.
Queda por explicar el cambio inicial, aunque no es desconocido con derivados del antropónimo Otxoa, alguno explicado en este blog, como Uxando, Usandizaga y Usanits. Además, éstos no son los únicos en mostrar ese cambio.
Al estudiar el topónimo Utxati, además de dar su etimología, se ha encontrado otro antiguo derivado antropónimico, *Otxati, desaparecido hace siglos.

sábado, 19 de diciembre de 2020

El topónimo Mokorroste

 Mokorroste es el nombre de un arroyo situado en Bergara, Gipuzkoa.
El topónimo no tiene ninguna dificultad especial a la hora de etimologizar el nombre, ya que tendría dos elementos, mokor y oste 'parte trasera'. La palabra mokor tiene varios significados, pero parece más adecuado el primero:

mokor.
I. (Sust.).
1. (V-gip, AN, L-ain, BN, S; -kh- VocBN , Gèze, Dv). Ref.: A; Iz ArOñ.
Terrón; bloque, pedazo. "Extrait de rochers ayant la forme ronde ou presque ronde" VocBN. "Lur mokhor, motte de terre. Azukre mokhor, boule de sucre. Harri mokhor, bloc de pierre" Dv.
El topónimo, como se ha escrito, no muestra ningún problema, pero es posiblemente uno de los pocos testimonios topónimicos de la palabra mokor.

El topónimo Gazume

 Gazume es un paraje y monte en Régil/Errezil, en Gipuzkoa.
Al no disponer de testimonios antiguos, la etimología que aquí se propone no es totalmente segura, aunque los elementos y cambios propuestos sean comunes.
El topónimo constaría de dos elementos, gatz 'sal' y une 'espacio, lugar'. El único cambio propuesto sería el de un > um, que ocurre poco frecuentemente pero que es adecuado para explicar el topónimo. Como en tantos otros casos,la explicación de K. Mitxelena, en el trabajo El elemento latino-románico en la lengua vasca:

322. [...] zamau (y zabau) 'mantel', ziape (R ziape), 'mostaza', etc. Dialectalmente puede restablecerse la oclusión oral, con ñ detrás de vocal anterior (liñu 'lino', frente a liho, Sal. ligu) o m detrás de u (occ. kuma 'cuna', pero S khüña); lo mismo puede ocurrir tras diptongo en otro tiempo nasal: bedei(n)katu 'bendecido, bendito', luka(r)ika, lukhai(n)ka 'longaniza' < lucanica.
Esta etimología tiene un sonido que no aparece en la pronunciación actual, la africada aparece como fricativa. Se trata de una situación normal, en ocasiones la pronunciación del topónimo recién formado ha variado con el paso de tiempo, en ocasiones por la influencia de la forma escrita.
Para conocer la razón del nombre, es probable que en algún lugar del paraje hubiese alguna zona con alta concentración de sal, elemento muy apreciado en épocas antiguas. Quizás un examen más profundo del lugar pueda dar con la clave del nombre.

martes, 15 de diciembre de 2020

El topónimo Amatea

 Este topónimo alavés se encuentra en Miñano mayor, en euskera Miñao, recogido desde finales del siglo XVI. Los testimonios con nota etimológica se encuentran en el libro Onomasticon 29: Toponimia de Vitoria = Gasteizko toponimia: Ubarrundia de Vitoria/Gasteizko Ubarrundia, pp. 306-307:

AMATEA
DOC. Amatea (1585, AHPA, P. 4.963, f. 738), Amathea (1588, AHPA, P. 6.221), Amatia (1601, AHPA, P. 2.578), Amatea (1623, AMV, sig. 10/018/000), Amatia (1630, AHPA, P. 4.108, f. 135), Amatea (1637, AHPA, P. 5.738, f. 69), Amatea (1657, AMV, sig. 10/019/000), Amatea (1686, TA), Amattia (1689, AHPA, P. 6.081, f. 1.351), Prado de Amattea (1703, AHPA, P. 349, f. 1.237), Prado de Amatea (1717, AHPA, P. 328, f. 547), Prado de Amatea (1717, AHPA, P. 328, f. 548), Amatea (1730, AHPA, P. 732, f. 415), Amate (1735, AMV, sig. 10/021/000)
[...]
OBS. El primer elemento de este topóimo es opaco respecto a su significado.
El segundo elemento puede ser ate, ‘paso, portillo’ con marca de artículo.
Muy bien documentado desde el siglo XVI hasta el siglo XX como término de Miñano Mayor, aparece citado en numerosas ocasiones junto al genérico prado.
Según el análisis que se presenta aquí, no hay ate 'paso, portillo', ya que el topónimo contendría un solo elemento, sin contar el art. -a. Este elemento sería el antropónimo Amata, de origen latino. Como se explicó en la entrada sobre el topónimo Amata, el antropónimo era conocido en el País Vasco en época medieval, recogiéndose algún testimonio. El topónimo Amatea podría añadir otro testimonio de ese antropónimo que pasó a nombre de lugar, y que además, ambos son alaveses.
Queda por explicar la diferencia entre ambos topónimos, Amata y Amatea. Mientra que en Amata estaría solamente el antropónimo, en Amatea se habría añadido el art. -a. Existió una tendencia, notable en la toponimia de Álava y Navarra a añadir el artículo a los topónimos. En el euskera occidental ocurrió el siguiente cambio al terminar el nombre también en -a: a + a > *aa > ea, una disimilación vocálica normal en esa zona. Otro ejemplo sería el topónimo vizcaino Naberan formado por naba 'nava' + haran 'valle'.

El topónimo Martilandierreka

 Martilandierreka es un topónimo vizcaino, del pueblo de Meñaka. Como da a entender el nombre, se trata de un arroyo 'erreka', por lo que el topónimo tendría dos partes, Martilandi- y erreka, y la parte más interesante es la inicial, Martilandi. Seguramente, en algún tiempo existió como topónimo independiente y el arroyo cercano tomó el nombre del topónimo, llamándose Martilandierreka y después parece que se perdió el topónimo más antiguo, Martilandi.
El nombre es algo oscuro, tiene partes reconocibles, pero el nombre completo no está claro. Al comienzo estaría Marti-, que puede ser el antropónimo Marti(e), una adaptación vasca del más difundido Martín. Pero en este topónimo no estaría Marti(e), sino Martin. A ese nombre se le añadió el adjetivo handi 'grande' y quedó como *Martinandi, seguramente haciendo referencia al tamaño de Martín. Se necesita un cambio, una disimilación de nasales, n-n > l-n: *Martinandi > Martilandi, y así surgió el topónimo estudiado. No es el único que ha sufrido ese cambio, como en los topónimos Martillun y Muliate.
Los topónimo examinados en este blog que contienen antropónimos suelen ser hipocorísticos, con algún sufijo que marca ese valor añadido, o si no se trata de antropónimos con algún elemento, pero raramente adjetivos, como en este caso o como en el antropónimo Andreon que aparece en el topónimo Andreonaga y que contiene el adjetivo on 'bueno'.
En el topónimo Martilandi estaría el adjetivo handi, añadido al antropónimo Martin.

sábado, 12 de diciembre de 2020

El topónimo Zokolo

 Entre los caseríos de Oiartzun (G) está el llamado Zokolo. Sobre este caserío se trata en el libro Oiartzungo toponimia, en la p. 318:

Zokolo. Caserío.
Caserío de Ergoien, se documenta con este nombre desde el siglo XVII. Fue la ferrería del caserío Isasa, de ahí el nombre de Isasola con el que fue conocido.
Por tanto, este topónimo tiene 400 años. Para conocer el significado, tras hacer una búsqueda se encuentra, entre las variantes de zokolu aparece zokolo. La entrada sobre zokolu en el Diccionario General Vasco:
zokolu.
Etim. Cruce de zoko con okelu (lat. locellus).
(H; -kh- L ap. A ; O-SPAd, SP, H), sokolu (SP), zokolo (Dv (kh-)?A).
"Zokholua, recoin" O-SPAd 881. " Sokolua, ixilka sokolutan " SP." Zokholua, zokhoa, recoin" Ib. " Zokholoa, [...] lieu retiré d'une maison, etc." Dv. "Rincón" A. Cf. FDA: "Zocollua [Aq] 377, 'rincón' no aparece en el texto impreso, tal vez porque el ms. lleva una marca que acaso indique la intención de borrar la palabra".
Existe también zokolo, pero se trata de una palabra del euskera roncalés:
zokolo.
"(R), regordete" A.
Teniendo en cuenta la extensión de las palabras, parece más adecuado ver en el topónimo oiartzuarra la palabra zokolu, que aunque no tenga gran documentación, se recoge cerca de la zona del topónimo y también puede ser adecuada para un topónimo, quizás haciendo referencia a la situación del caserío. La diferencia en la vocal final es quizás debida a una asimilación vocálica : o-o-u > o-o-o. Pero no es esa la única explicación posible, la diferencia entre ambas vocales es pequeña, /o/ y /u/.
El caserío Zokolo sería uno de los primeros testimonios de la palabra zokolu y por el momento, el único toponímico conocido.

viernes, 11 de diciembre de 2020

El topónimo Zurko

 Hay un caserío llamado Zurko en Oiartzun. en el libro que trata sobre los topónimos de ese pueblo, titulado Oiartzungo toponimia hay más información, 324. or.:

Zurko. Caserío.
Caserío de Iturriotz, se documenta desde 1499.
Por tanto, se trata de un topónimo antiguo, ya que tiene más de 500 años. Pero hay un testimonio anterior, aunque se trata de pocos años, merece la pena el traerlo aquí, se encuentra en el libro Documentación medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. III. 1320-1520, en el doc. 47, año 1490 se encuentra el hombre llamado Joan de Çurco.
Hay más testimonios en el libro Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520). Para empezar, doc. 1, año 1499, p.45:
El canpo que tiene entre el camino que va de la casa del vicario a Çurco e Mendivill, toma lo suyo Çurco e lo suyo Miguell de Arvide e lo suyo Liçarraga La Mayor e lo suyo Johango de Liçarraga, estimaron tierras de tresientos pies.
[...]
E Çurco, la casa, estimaron en dos millares pequennos
Dos páginas adelante, p. 47:
El mançanal e la tierra que tiene entre esta tierra de canpo e el mançanal e la tierra de Aranhederra, entre el camino que va de Çurco al rrío...
[...]
La tierra e mançanal qu’es entre Mendivill e Aristegui e las tierras de Lope Sanches de Lecuona e Çurco e el rrío...
En el mismo libro hay otros testimonios pero con éstos es suficiente para realziar el análisis.
Si el topónimo no ha cambiado anteriormente, para analizar no hay más que una forma, Zurko. Sabiendo que se trata de un caserío, en la base podría haber un antropónimo, pero no se conoce ninguno con esa forma. Pero la antroponimia medieval vasca conocida no es todo lo abundante que sería deseable y hay numerosos huecos, principalmente en los siglos iniciales medievales.
Si hay un antropónimo en este topónimo, podría ser un sobrenombre, que estaría formado por elementos lexicales vascos. Parece que al final está el sufijo diminutivo -ko y el parte inicial podría ser zuhur 'prudente': zuhur + -ko > *zuhurko > *zurko.
Tras perder la aspirada ocurrió la fusión de las dos vocales y se creó *zurko. Quizás para cuando se creó el nombre, la aspiración ya había desaparecido: zur + -ko > zurko. De todas formas, en ambos casos los elementos son los mismos y el resultado también.
Resumiendo, para explicar el topónimo Zurko se ha postulado la existencia de un apodo *zurko, que no se encuentra en los documentos examinados, pero conocido gracias a la toponimia.

Sobre el antropónimo Bikendi, resumen

En las últimas semanas ha aparecido frecuentemente un antropónimo, Bikendi, sin olvidar otro con el que comparte origen, Bizentxo.
En esta entrada se listan los topónimos examinados, en órden alfabético:
1. El topónimo Bikendaran, con el antropónimo Bikendi y haran 'valle'.
2. El topónimo Bizentxoenea. a diferencia de resto de topónimos, en éste está el antropónimo Bizentxo, nombre originado en el latín tardío o en el romance.
3. El topónimo Donebikendi. Como delata la palabra arcaica done 'san(to)', sería un topónimo creado en la Edad Media y como tantos otros de esta lista, alavés.
4. El topónimo Donikendi, tiene el mismo origen que el del topónimo Donebikendi, pero en este caso, el paso del tiempo acortó el nombre.
5. El topónimo Mikendi, creado a partir del antropónimo Bikendi.
6. El topónimo Mikindain. Hay dos posibilidades para la base, el latino Vicentius o el vasco Bikendi.
8. El topónimo Pikandiain. En la base se puede optar por el latino Vincentius o el vasco medieval Bikendi. Para la segunda parte tambien hay dos posibilidades, el sufijo -ain o el nombre gain 'cumbre'.
9. El topónimo Samikendi. Si en los topónimos Donebikendi y Donikendi se expresaba la santidad del topónimo por done, en Samikendi aparece san 'san(to)'.

miércoles, 9 de diciembre de 2020

El topónimo Amata

 Se conoce por un testimonio, del libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

AMATA, 1708, fuente en Aspuru.
La palabra que mejor se ajusta al topónimo sería el antropónimo Amata de origen latino.
Se conoce algún testimonio vasco, como el recogido en el libro Archivo General de Navarra (1234-1253) II. Comptos y Cartularios Reales, con Amata de Larrer, doc. 34, año 1249, del pueblo de Basusarri, en Lapurdi.
El antropónimo Amata, como pasó con otros tantos antropónimos, llegó a convertirse en topónimo, seguramente en la Edad Media.

El topónimo Ajapurtia

 Toda la información sobre esta topónimo se conoce de un texto de finales de la Edad Media. En el libro Archivo Municipal de Salvatierra-Agurain. Tomo IV (1501-1521). Apéndice 1259-1469 está la única mención de este topónimo, doc. 69, año 1512:

... digendo que, estando la dicha abadesa, monjas y combento del dicho monasterio de Barria en posesion vel quasi de usar y exercer por si y por otros en su nombre la juridizion civil y criminal del lugar de Lacha fasta la hera e capana que es a la parte de Ajapurtia y del barrio del monasterio fasta el arroyo de Gasteluguche...
El topónimo es oscuro, pero hay dos explicaciones que pueden ayudar en la comprensión de este nombre. Para empezar, para conocer la pronunciación de esa <j>, es importante el conocimiento de Ajarte, en vasco Axarte, pueblo de Treviño. Se explica dicho nombre como hatx variante de haitz 'roca'. Normalmente, en castellano se ha usado la <ch> para escribir el sonido que hoy se escribe como <tx>, pero en el occidente vasco hay algunos topónimos que no siguen esa costumbre, como Axarte.
Queda por explicar la parte final del topónimo, que tendría que mostrar <u> pero lo que aparece es <i>. Si se reemplazase con la vocal "correcta" tendríamos *Axapurtua, es decir hatx 'roca' + apurtu 'roto' + -a 'art.', de significado claro.
Para explicar la diferencia, si no ha ocurrido algún error en la copia o lectura del nombre, se podría considerar que ha ocurrido una disimilación, es decir, un cambio u-u > u-i. No es algo común, pero parece ser lo que le ocurrió a este topónimo.

sábado, 5 de diciembre de 2020

El topónimo Andramuño

 Andramuño es una cumbre situada en Albiztur, Gipuzkoa. Aunque no haya testimonios antiguos es de análisis sencillo; tendría dos elementos, andra- variante en composición de andre 'señora' y muino 'colina'. Así todo, puede quedar lugar para la duda con el último elemento, ya que existe un antropónimo Munio 'Muño'.
En este blog se han examinado varios topónimos con la estructura andre + NP, como Andran(t)sa, que aparece en los topónimos Andransakorta, Andransamendi y Andransolo. Hay más ejemplos, con el antropónimo Auria, el topónimo Andrauriakorta, con Gota, el topónimo Andraotoleta. Con Legundia el antropónimo Andrelendia. Queda alguno por mencionar, que se encuentran en la entrada Sobre el antropónimo Andre, resumen.
En estos nombres compuestos se puede ver que en el segundo elemento aparecen nombres femeninos, que suelen acabar en -a: Antsa, Auria, Gota... Todos los ejemplos lo cumplen, por lo que si en el topónimo
Andramuño el segundo elemento fuera un antropónimo, tendría que aparecer Munia, y entonces el topónimo podría ser *Andramuña. Como no es así, parece claro que ese elemento es munio. Sin olvidar que siendo una cima, es normal la presencia de muino.

jueves, 3 de diciembre de 2020

El topónimo Mitxintxola

 Entre los topónimos de Pasajes (G) se encuentra Mitxintxola, una cumbre.
Partiendo de la forma actual, se podría analizar como un topónimo con dos elementos, el antropónimo Mitxintxo y ola 'cabaña; ferrería'.
El antropónimo Mitxintxo es mencionado por Mitxelena en su trabajo Nombres vascos de persona, cuando trata sobre el antropónimo Bikendi:

... El dim. Bixintxo (en Guip. Bixintxo o Mixintxo), nombre de una fiesta, aparece ya en Noelac 222: Iaun Doni Vichintcho / Martir eta apphizpicu.

Aunque no lo parezca, Mitxintxo y Bikendi están unidos por que comparten un origen común, desde el latín Vicentius. En la entrada dedicada al topónimo
Bizentxoenea (b-x) se han explicado varios de los cambios ocurridos desde el original latino. Queda por explicar el cambio de la oclusiva inicial, que es producto de una asimilación: b-n > m-n. Lo mismo ocurrió con algunos topónimos derivados del antropónimo Bikendi, como los topónimos Mikendi y Mikindain.
Pero hay un problema, porque en el libro Pasaiako toponimia se recoge algún testimonio antiguo, en las páginas 141 y 142:

 Queda claro que la forma actual es muy reciente y que en fechas antiguas el topónimo era diferente, sin nasal en la segunda sílaba, lo que imposibilita la explicación propuesta. Queda la duda de la posible influencia en el antropónimo Bitxintxo/Mitxintxo en el cambio del topónimo.

El topónimo Aldorra

 Aldorra es una cumbre de Errigoiti, en castellano Rigoitia, en Bizkaia.
Si no ha habido cambios en el topónimo, sería sencillo de analizar, estaría compuesto de la palabra aldor y el artículo -a.
Según el Diccionario General Vasco, aldor es una palabra con escasa documentación:

aldor.
1. (V ap. A ; Lar?H).
"Tronco hecho carbón" Lar. "(Vc) carbón hecho de tronco de árbol" A.
2. "(V-arr-och), centro de árbol, de donde parten las ramas" A.
Zer biotzaren izurri, / legortearen suarri! / Zer aldorraren lergarri! '¡Qué puñal al tronco del árbol!' . Gand Elorri 96.
3. "(V-ple), ramas principales" A.
4. "(V-ger), pedazos grandes del tronco del árbol" A.
Todos los significados tienen como base el árbol, más concretamente, alguna parte del árbol. Pero esos significados no se ajustan a la hora de poner nombre a una cumbre y, por tanto, sería necesario otro análisis. Tratándose de una cima puede ser más conveniente partir de algo como alda-, variante de alde 'lugar' + gogor 'duro' + -a. El topónimo sería inicialmente *Aldagogorra, que con el paso del tiempo perdería las velares intervocálicas, quizás con el apoyo de la haplología, el -gogo- del topónimo se simplificaría y quedaría algo como *Aldaorra que finalmente simplificaría el grupo vocálico ao > o.
Desgraciadamente, la evolución propuesta no se documenta, por lo que no deja de ser hipotética hasta que aparezca algún testimonio antiguo que confirme la etimología propuesta.
Con todo, todos los pasos propuestos son bien conocidos y el aspecto semántico se ajustaría perfectamente al nombre de una cumbre.

martes, 1 de diciembre de 2020

El topónimo Bizentxoenea

 Este topónimo ha dejado una documentación que abarca 150 años, desde mediados del siglo XIX. Todos los testimonios son de trabajo Donostiako toponimia:

*BIZENTXOENEA: Bisenchone/ Bisinsenea (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Vicenchoéne (67) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Vicenchoene (1864, Casa de labor, N.P.G., 70 orr.), Visunchene (1885, caserío, D.U.A.-D-9-II-1960-6); Bizentxone (1989, D.U.T.B.). 64-6-7, M. I-2.
El topónimo, seguramente una casa o caserío, estaría formado por un antropónimo más el sufijo de posesión y el artículo, -(r)en + -a. El antropónimo sería Bizentxo, descendiente del latino Vincentius y del mismo origen que Bikendi, aunque muestra varias diferencias: la velar latina de la segunda sílaba ha cambiado completamente en Bizentxo y lo mismo ha pasado en la última sílaba, mientras que Bikendi conservó la velar y oclusiva dental del antiguo Vincentius. Lo que significa que Bizentxo fue tomado en euskera en fecha bastante más tardía que Bikendi, seguramente desde el romance. Bikendi, en cambio, debió de ser prestado desde el latín en fechas bastante tempranas.
En el trabajo de Mitxelena Nombres vascos de persona junto con Bikendi es mencionado Bixintxo:
El dim. Bixintxo (en Guip. Bixintxo o Mixintxo), nombre de una fiesta, aparece ya en Noelac 222: Iaun Doni Vichintcho / Martir eta apphizpicu.
Desde Bizentxo a Bixintxo hay pocos cambios, la asimilación vocálica i-e > i-i y z > x, quizás para expresar que se trata un diminutivo.

El topónimo Aldarra

 Hubo un caserío de Gernika-Lumo llamado Aldarra, actualmente desaparecido.
Aunque no haya testimonios antiguos, parece ser un nombre sencillo de analizar, suponiendo que no ha sufrido cambios importantes. Por lo tanto, el topónimo estaría compuesto de la palabra aldar, sin olvidar el art. -a.
Según el Diccionario General Vasco, la palabra es occidental, aunque aparece pocas veces en los textos:

aldar.
1. (V), aldaar (V-m-gip), aldaer (V-gip), aldeer (V-gip). Ref.: A (aldar, aldaar); Iz ArOñ (aldaar).
(Adj.). "(V), cosa ladeada" A. "Aldaar (V-gip): 1.º inseguro, ladeado, alicaído. 2.º en declive" A. "Camino inclinado como para volcarse el carro" Iz ArOñ. "Aldáar xaok, se dice de una piedra que no se ha colocado en la posición debida según el cordel" Ib. "Aldáer, aldéer dao, está inclinado (un camino, una piedra, un palo. etc.)" Ib.
" Aldar [...] (V-arr-oroz-m), lugar costanero, estéril" A.
2. (V-gip ap. Elexp Berg ).
(Sust.). "Caída, desnivel [...]. Azpixak aldar puxka bat pe badauka ta orregatik gelditzen da kili-kolo maixa " Elexp Berg. .
Por tanto, el topónimo se debería a la situación del terreno donde estaba ubicado el caserío, en cuesta.
Gracias a este topónimo se puede añadir otro testimonio a los escasos con los que cuenta la palabra aldar, el topónimo Aldarra.

sábado, 28 de noviembre de 2020

El topónimo Samikendi

 Es un topónimo de Katadiano, del valle de Kuartango. Es un testimonio único, del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

SAMIQUENDI, 1731, heredades en Catadiano
Se trata de un testimonio interesante, si el análisis es correcto: *San Bikendi > Samikendi, donde ha ocurrido la asimilación -nb- > -m-, conocida en época antigua, como en *senbe > seme 'hijo'. Los hagiónimos creados a partir del antropónimo Bikendi suelen ser precedidos de la partícula done 'santo', como en los topónimos Donebikendi o Donikendi. Pero en el topónimo tratado ahora se utilizó san, más moderno, lo que implica una explicación ya que Bikendi, como ya se ha mencionado, fue reemplazado pronto por los nombres Bixintxo y Bizente, llegados desde el romance.
No se puede conocer toda la historia de un topónimo a partir de un solo testimonio, pero puede ser que el topónimo fuera al principio *Done Bikendi, para ser posteriormente reemplazado por el prestado san. De ahí, se creó San Bikendi, que luego sufrió una asimilación.
Posteriormente, el nombre quedó fosilizado. Hay que tener cuenta que Kuartango es un lugar fronterizo, ya que cerca está la zona romance y es posible que en esa zona se mantuviese el Bikendi arcaico, como el doné Vikenti del escritor vasco Oihenart, del siglo XVII.

Los topónimos Almortza y Almortzategi

 Hay por lo menos cuatro topónimos llamados Almortza, uno en Álava y los otros tres en Gipuzkoa.
El topónimo alaves, como tantos otros topónimos de esa provincia, aparece en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

ALMORZA, 1714, labrantío de Sabando.
Se trata de un solo testimonio, de comienzos del siglo XVIII, es por tanto un testimonio antiguo.
Los restantes son tres caseríos de Gipuzkoa, en San Sebastián, Urnieta y Villabona. Además, en Urnieta hay un caserío llamado Almortzategi.
Los testimonios más antiguos de Almortza son medievales, así aparecen dos testimonios en el libro Documentación medieval de los archivos municipales de Pasaia y Lezo (1361-1520), pertenecientes a un hombre:
Juan de Almorza, año 1457, doc. 19
Jua(n)go de Almorza, año 1458, doc. 21
Del caserío donostiarra el primer testimonio es de comienzos del siglo XVIII, recogido del trabajo Donostiako toponimia:
ALMORTZA: Almorza (1720, Maria Vicenta de, E.H.A.2, 221 v.), Almorza (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Alamorza (1846, casa, D.U.A.-C-5-I-1691-1), Almorea (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Almorza (1899-1903, Caserío, D.U.A-D-21-2034-11); Almortza, Arrizketa bekoa (1989, D.U.T.B.). 64-13-1, m. E-3.
De los otros caseríos los testimonios son de mediados del siglo XX del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:
ALMORTZA (desh.) Oztaran ballara, Urnieta
ALMORZATEGI (col.) Ergoien ballara, Urnieta
ALMORTZA (col.) Amasa ballara, Villabona
ALMORTZA ZAR (desh.) Amasa ballara, Villabona
Hay numerosos testimonios desde la Edad Media hasta la actualidad, sin cambios, lo que facilita el análisis, ya que la forma a analizar es Almortza, siendo el topónimo Almortzategi un compuesto de  Almortza + -tegi 'lugar (cubierto)'.
Al estudiar el topónimo Armoriaga se mencionó el nombre harmora 'grupo de piedras', bien conocido en toponimia. Almortza sería harmora + -tza, ya que es conocido que en los derivados de palabras de tres sílabas se suele perder la última vocal, así, itsas- variante de itsaso 'mar' + argi 'luz' > itsasargi 'faro', entre otros muchos derivados. Por tanto, (h)armor- 'harmora' + -tza > *armortza > *almortza, con disimilación de vibrantes. O la variante también disimilada almora: almor- 'almora' + -tza > almortza.
Aunque no aparece en diccionarios, posiblemente en un tiempo la palabra era conocida y estaba extendida en la misma zona que harmora, como se intuye a partir de los testimonios toponímicos.

sábado, 21 de noviembre de 2020

El topónimo Donikendi

 Sobre este topónimo alavés no se conocen más que dos testimonios, ambos recogidos en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

DONEQUENDI, 1713, labrantío de Gauna.
DONIQUENDI, término de Alegría.
De los dos testimonios uno es actual, Doniquendi, de Alegría/Dulantzi; el otro es del comienzo del siglo XVIII, de Gauna, Donequendi. Sabiendo que ambos pueblos son fronterizos, aunque no se conozca la situación exacta de los topónimos, se pueden considerar como uno solo.
Para el examen etimológico del topónimo, la explicación de Donebikendi puede ser adecuada, con done 'santo' y el antropónimo Bikendi. Si en la Edad Media hubo un *Donebikendi completo, pasó a Donikendi, donde el paso de los siglos hizo perder la /b/ intervocálica y después el grupo vocálico ei se simplificó, en el testimonio más antiguo se perdió la /i/ y en el moderno la /e/. Quizás la asimilación vocálica tuvo relación con el cambio.
Es de destacar que los topónimos Donebikendi y Donikendi son alaveses, la antigüedad de las raíces del culto de esos santos se ha llegado a reflejar también en la toponimia.

El topónimo Armoriagako erreka

 Armoriagako erreka "el arroyo de Armoriaga", es un topónimo de Régil, en vasco Errezil, en Gipuzkoa. Quitando el elemento erreka 'arroyo' queda el topónimo Armoriaga. Aunque no hay testimonios antiguos, existe la posibilidad de un análisis, que podría explicar el nombre.
Armoriaga tendría dos partes, siendo la última el sufijo -aga, normalmente abundancial, pero la parte inicial ha sufrido un cambio que oscurece el análisis. Ésta sería harmora, que según el  Diccionario General Vasco tendría dos significados principales:

1. Muro, pared.
2. Montón de piedras, almora; túmulo.
Pero un análisis extenso de esta palabra se le debe a Mitxelena en su trabajo Notas lingüísticas a Colección diplomática de Irache (1969) dedica unas cuantas líneas a esta palabra:
20. La consonante intervocálica de la forma vasca se podría muy bien explicar a partir de *-i-, hasta como préstamo (cf. lat. mola e incluso moles), pero parece mejor rechazarlo, porque mora está evidentemente relacionado con al. almora «majano o montón de cantos sueltos que se forma en las tierras de labor o en las encrucijadas y divisiones de los términos», según Baráibar (95), quien añade: «En Cuartango (Alava) se denominan almoras unos túmulos o montículos artificiales, bajo los cuales se han descubierto dólmenes. » Vasc. armora fue señalado ya por T. de Aranzadi como uno de los nombres del ‘dolmen’ (96), con lo que coincide lo que escribía Barandiaran: «Con esta palabra [alavesa] almora parece relacionarse el nombre Urrezuloko armurea... con que es conocido el dolmen que se halla en la cumbre de Dorronsorogañe del monte Arantzazumendi, en la línea divisoria de Ataun e Idiazabal» (97). El término está atestiguado en Axular (1643), p. 40, en la forma harmorac, pl., como traducción, al menos aproximada, de maceria lapidum (Prov. 24), y Pouvreau explica harmora por «masure, muraille de bousillages».
El término vasco parece ser un compuesto de (h)arri ‘piedra’: en otras palabras, (h)armora, de donde por disimilación el alavés almora, sería sencillamente ‘mora de piedra(s)’.
_____
(95) Vocabulario de palabras usadas en Alava, Madrid 1903, s. u. Según G. López de Guereñu, Voces alavesas, Bilbao 1958, almora es «morcuero; montón de piedras sueltas» en Laminoria.
(96) Lenengo Euskalegunetako itzaldiak, Bilbao 1922, p. 85 Ss.
(97) El mundo en la mente popular vasca I, San Sebastián 1960, p. 172 y añade: «Morcuero llaman al dolmen en gran parte de Alava y marcuero en Val de Arana (Navarra)... En Ataun hay uno que se llama Beotigiko murkoa... En Urbasa hay dos dólmenes llamados Armorkora aundia... y Armorkora txikia», compuesto también de (h)arri. Vasc. murko es occidental (ya 1596), ‘vasija, jarro, cántaro’, pero Azkue, en las adiciones manuscritas a su Diccionario, recoge ya murko «lurrezko orma, pared de piedra» en Ataun.

La evolución de Armoriaga sería la siguiente: harmora + -aga > *Armoreaga > Armoriaga, con dos disimilaciones vocálicas, primero aa > ea y después ea > ia.
A los topónimos conocidos por contener harmora hay otro más que añadir a la lista, el topónimo Armoriaga

Actualización (21-09-22)
En el libro Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520) aparece un testimonio antiguo de la palabra harmora, doc. 1, año 1499, p. 91:

E la casa de Arrascue estimaron en veynte e dos
millares pequennos: XXII U pequennos
Las tierras que tiene desde la armora que tiene en las espaldas de la casa, por el camino, fasta fasta (sic) vn arroyvelo qu’es entremedio de Arrascue e Arburua, por el dicho arroyo arriva, dexando de Arburua a mano derecha, subir a dos mojones qu’están, que rreparten tierras con Arburua, con Arrascue e hasta las tierras e armora de Heyçaguyrre e los exidos, estimaron tierras de dos mill pies de mançano.
La palabra aparece dos veces, en un texto romance, pero sin añadir alguna nota o incluir traducción. Posiblemente no encontraron equivalente en castellano y tampoco habría problemas para entender dicha palabra. Gracias a este texto los testimonios más antiguos de harmora tienen más de 500 años.

viernes, 20 de noviembre de 2020

El topónimo Donebikendi

 Hay un único testimonio de este topónimo alavés, de finales de la Edad Media, Era un topónimo situado entre Egino y Ziordia, mencionado al marcar límites en la zona montuosa de Entzia. El topónimo aparece en el libro Documentación Municipal de la Cuadrilla de Salvatierra: municipios de Asparrena y Zalduondo (1332-1520), doc. 29, año 1499:

Y digo que en la sentencia difinitiua que los comisarios de Castilla e Nauarra pronunciaron y dectararon (sic) e mandaron amojonar començando de la Peña Oradada fasta Donebiquendi, y ansi mismo desde la Peña Oradada a fasta el çerro de Beruerica, todo lo de medio del çerro de Beruerica e peña del, asi en la parte de Eznate y Carabide y toda Encia, manden guardar los capitulos fechos antes de aquella segun que es esta que digo para en buen biuir de las partes.
El topónimo consta de dos elementos, la palabra arcaica done 'san(to)' y el antropónimo Bikendi 'Vicente', desaparecido hace muchos siglos. En la entrada sobre Mikendi, entre las líneas recogidas sobre ese nombre de Mitxelena aparece el testimonio doné Vikenti, del escritor vasco Oihenart, de mediados del siglo XVII. Es posible que el Donebikendi alavés sea la primera aparición de ese hagiónimo, ya que es del año 1499. Posiblemente hubiera en la localización del topónimo un edificio dedicado al culto de ese santo, aunque no se mencione.

El topónimo Aldapita

 Aldapita es un ramal de Galdames y es, por tanto, un topónimo de Las Encartaciones, en la zona más occidental de Bizkaia. La situación del topónimo es interesante a la hora de dar la etimología del nombre.
Aunque no hay testimonios antiguos, la base del topónimo es bastante clara, se trata de la palabra aldapa 'cuesta', el sufijo sería -eta, de valor abundancial y la evolución: aldapa + -eta > *Aldapaeta > *Aldapaita > Aldapita. Despues de crearse el topónimo hubo una disimilación de vocales y luego ai > i. No es imposible que se trate de un topónimo híbrido, con la palabra vasca aldapa y el sufijo diminutivo romance -ita, lo que significaría que en esa zona de habla actual romance se conocía la palabra aldapa.

sábado, 14 de noviembre de 2020

El topónimo Mikindain

 Este topónimo de Uribarri Arratzu no tiene testimonios antiguos, pero los dos encontrados tienen la misma forma, siendo ambos del siglo XX. El primero es de Gerardo Lopez de Gereñu, de su libro Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

MIQUINDAIN, pozo y término de Ullíbarri Arrazua
El otro es de Gonzalez Salazar, Cuadernos de toponimia 5. Vitoria-Gasteiz, algo posterior, aunque del siglo XX, p. 73:
36.— Miquindain.
En el topónimo habría un antropónimo, aunque la segunda parte es más oscura. Puede ocurrir como con el topónimo Pikandiain, que en la parte final podía estar tanto el nombre gain 'cumbre' como el sufijo -ain. Pero parece que en la zona de Uribarri Arratzu se usa la variante gan, no gain.
Además, para el antropónimo habría dos posibilidades, el antropónimo latino Vincentius o Bikendi, adaptación vasca del primero, ya que el topónimo se pudo haber creado en dos épocas diferentes. Si se creó en época latina, el antropónimo sería Vincentius, pero es sabido que el sufijo -ain, aunque de origen latino, se usó también en la Edad Media.
Posteriormente, hubo algún cambio, el más notable la asimilación , b-n > m-n, como en el topónimo Mikendi.

viernes, 13 de noviembre de 2020

El topónimo Zerradi

 Actualmente, Zerradi es un polígono industrial de Oiartzun, pero hasta hace poco era un caserío.
En el libro Oiartzungo toponimia hay más información sobre este nombre, incluído un breve apunte etimológico, en la p. 318:

Zerradi. Caserío.
Los documentos antiguos muestra una forma con -r- y declinada (Zerrariarena, 1591, ZEA 215.19; Zerrariena, 1638, OUA C/4/9/2), aunque luego, tras un paréntesis de casi 200 años, aparece la forma Zerradi que se mantiene hasta la actualidad. El origen etimológico seguramente estará en la palabra zerra (sierra). Da nombre a un polígono industrial.
Más que en zerra, la base del topónimo sería zerrari 'aserrador' y después los sufijos comunes en nombres de casas, -(r)en + -a: Zerrariarena, más el artículo -a, "la casa del aserrador". Seguramente durante un tiempo ambas formas eran conocidas, Zerrariarena y Zerrari, hasta que la última prevaleció y ocurrió el cambio, común en esa zona r > d, como en la palabra aide 'aire'.
La palabra zerrari, aunque sea antigua, no se ha registrado hasta tarde en diccionarios o textos vascos, según se deduce de la información del Diccionario General Vasco, el primer testimonio es del año 1852, mientras que el testimonio del topónimo, Zerrariarena, es de 1591. Por tanto, zerrari aparece 250 años antes en el topónimo.

El topónimo Bikendaran

 Bikendaran es un topónimo alavés, del pueblo de Kuartango, para nombrar un barranco.
Aunque no hay disponibles testimonios antiguos, el topónimo parece bastante claro, si no han ocurrido cambios importantes. Estaría formado por dos elementos, el antropónimo Bikendi y haran 'valle', por tanto "valle de Bikendi". Bikendi aparece pocas veces como nombre de persona pero los testimonios topónimomicos muestran que en época medieval fue un nombre extendido. En la entrada dedicada a Mikendi hay más información sobre Bikendi, de la mano de Mitxelena.

martes, 10 de noviembre de 2020

El topónimo Matxineskorta

 Existe un bosque llamado Matxineskorta en Arrankudiaga, Bizkaia. Aunque no hay testimonios antiguos, los dos elementos que contiene son bastante claros, si no ha ocurrido algún cambió importante no documentado.
La base del topónimo Matxineskorta sería el antropónimo hipocorístico Matxin, cuyo origen es Martín. Los primeros testimonios de ese nombre son medievales y según parece, el nombre duró unos cuantos siglos. El segundo elemento sería eskorta 'sel', conocido en el euskera occidental. Según el Diccionario General Vasco es un nombre compuesto de (h)esi 'valla' + korta 'sel; cuadra, establo'.
Por tanto, Matxin + eskorta > Matxineskorta. No habría ocurrido ningún cambio, lo que nos da un testimonio más de la palabra eskorta, un testimonio topónimomico.

El topónimo Mikendi

 Mikendi es un topónimo de Abadiño, un caserío. No está lejos de Mikeldi, ya que Abadiño y Durango son pueblos fronterizos.
Los testimonios más antiguos son del siglo XVIII, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Micuendi [N, TO]
Micuendi (la casa de) [Muncharay (cofradia de)], Abadiano, a.1704, FogVizcayaMs.
Miquendi [N, TO]
Miquendi (la casa nueba llamada) [Muncharaz (cofradia de)], Abadiano, a.1745 , FogVizcayaMs.
Miquendi (la caseria de) [Muncharaz (cofradia de)], Abadiano, a.1796, FogVizcayaMs.
Miquendi (la hauitacion de la ermita de), Mañaria, a.1796, FogVizcayaMs.
En los testimonios hay dos variantes, en 1704 aparece Micuendi, mientra que en 1745 y 1796 está Miquendi. Teniendo en cuenta la forma actual, Mikendi, y las de finales del siglo XVIII, la de 1704 sería una errata. Seguramente, el escribano en vez de poner <q> escribió <c>, olvidando la línea vertical.
El vínculo entre Mikendi y Mikeldi no es casual, en su evolución el topónimo de Abadiño tuvo un paso menos: Bikendi > Mikendi (por la asimilación b-n > m-n) > Mikeldi (por la disimilación m-n > m-l). Ambos fenómenos fonéticos son conocidos en palabras vascas.
Como se ha mostrado, el origen sería el antropónimo Bikendi, de origen latino, que aparece en el trabajo de Mitxelena Nombres vascos de persona:
Bikendi, Bikenti Vicente: top. Bikendi en Vizc. (ermita de S. Vicente de Miqueldi), ap. Biquendi, Viquendi (casa solariega en Aizarna, Guip.) «doné Vikenti, qui veut dire Saint Vincent» Oih. Préface, cf. CSM 48 Tellu Vinquentize (Alava, año 952); top. Domitxenti en Garde, Roncal, a comparar con Gauzfredus capellanus Sancti Vincentii et clerici de Garde Pedro I 43 (concordia entre el abad de Leire y los vecinos de Garde, año 1098). En RS 318 Done Viçen arguia «San Viçente reluziente»; Gar. dice Fray Vicente refiriéndose a S. Vicente Ferrer. El dim. Bixintxo (en Guip. Bixintxo o Mixintxo), nombre de una fiesta, aparece ya en Noelac 222: Iaun Doni Vichintcho / Martir eta apphizpicu.

sábado, 7 de noviembre de 2020

El topónimo Ajanza

 Este nombre aparece dos veces en la topónimia alavesa, una en Lezama, en Ayala y la otra en Monasterioguren. Ambas son mencionadas en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

AJANZA, término de Lezama. 1810, labrantío de Monasterioguren.
El topónimo de Lezama también está en el libro de Federico de Barrenengoa Onomástica de la Tierra de Ayala 2 Toponimia (Términos):
AJANZA. —Monte al O. y encima de Andikotxalde, en la caída N.E. del monte Txibiarte. —Río que baja de Ajanza. —Llana. —. Heredad. —Jaro. Lezama.
Los testimonios no son muchos, del de Lezama dos testimonios y solo uno del de Monasterioguren, pero éste es antiguo, de comienzos del siglo XIX; suficientes para realizar un análisis etimológico.
Según parece, el topónimo consta de dos elementos, ajan- + -tza, este último es un conocido sufijo, de valor abundancial. El primer elemento podría ser aihen 'sarmiento'. Entonces, aihen + -tza > *Aihentza, luego se pierde la aspirada y ocurre una asimilación vocálica: a-e-a > a-a-a. Es posible que esas tierras fueran dedicadas a la producción de vino lo que motivaría el nombre.

viernes, 6 de noviembre de 2020

El topónimo Abiola

 Abiola aparece tres veces en Gipuzkoa. En Azkoitia es un bosque y un llano y en Ataun, una cumbre.
Pero no hace mucho tiempo fue el nombre de un caserío en Azkoitia, como aparece en el libro de Iñaki Linazasoro caserío de Guipúzcoa, concretamente en el valle de Kukuerri.
Hay testimonios medievales, que ayudan a confirmar la antigüedad del topónimo, en el libro Documentación medieval del Archivo Municipal de Azkoitia (m.s. XIII-1500) aparecen dos testimonios: Juan Peres de Aviola y Pero Yvannes de Aviola, año 1413, doc. 21.
A la hora de realizar el análisis hay que dividir los elementos del nombre que serían: abi- + ola 'cabaña; ferrería', este último es muy común en toponimia vasca, pero la primera parte es menos clara. Ahabia 'arándano' sería una palabra que se ajustaría bien, sabiendo que al perderse la aspiración, las dos vocales iguales se fusionaron. En el topónimo no ha ocurrido ningún otro cambio, lo que ha hecho que en 600 años no haya variado de forma.
De estar ahabia en el topónimo Abiola sería ésta la primera aparición de la palabra en euskera, que atrasaría hasta la Edad Media su testimonio más antiguo.

El topónimo Ginarrazaga

 Entre los topónimos de Mungia (B) hubo entre los siglos XVII y XVIII el topónimo Ginazarraza. En total se han encontrado tres testimonios en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Guinarrazaga [N, TO]
Guinarrazaga (la caseria de) [Larrauri y Hemerando (cofradia de)], Munguia (anteyglesia de), a.1745, FogVizcayaMs.
Guinarraçaga (la casilla de) [Larrauri (confradia de)], Munguia, a.1641, FogVizcayaMs.

Guinerrizaga [N, TO]
Guinerrizaga (la casa de) [Larrauri (cofradia de)], Munguia (anteiglesia de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Hay dos variantes, Ginarrazaga y Ginerrizaga, de la primera dos testimonios, los más antiguos, de la última un solo testimonio y el más tardío. Teniendo eso en cuenta, Ginarrazaga sería la forma principal ya que la otra ha sufrido varias asimilaciones vocálicas que han alterado el topónimo.
El examen de Ginarrazaga no es complejo conociendo la existencia de la palabra ginarra 'brezo' que parece estar relacionada con las más conocidas ainar e inar, del mismo significado.
El primer testimonio de esa palabra según el Diccionario General Vasco estaría en la crónica de Ibarguen-Cachopinen: "Unas matas espesas de brezo [...] llamadas en la lengua vascongada ginarrak", de finales del siglo XVI. Pero los siguientes testimonios serían de fines del siglo XIX. Por tanto, Ginarrazaga sería el segundo testimonio de esa palabra.
La estructura del topónimo es bastante clara, ginarra (o su variante ginarre) y dos sufijos, -tza y -aga.
Se puede añadir que en los testimonios no aparece la nasal palatal; sino, habrían escrito <ñ>.
Basándonos en los testimonios de Ginarrazaga tenemos testimonio de la palabra ginarra además de haber explicado el topónimo.

martes, 3 de noviembre de 2020

El topónimo Gezuraeta

 Este topónimo era de Mondragón, en vasco Arrasate. Se conocen cuatro testimonios de los siglos XVI y XVII, que aparecen en el libro Arrasateko toponimia, p. 130:

Guzaraeta, 1562
Guezurzeta, 1562
Gezuraeta, 1691
Gezureta, 1691
Los primeros dos testimonios están datados el año 1562, pero son de un pleito del año 1738 y, por tanto, es posible que al hacer la copia ocurriesen algunos fallos, de ahí las diferencias. Por ejemplo, en el segundo testimonio, la primera /a/ debió de ser mal leída como <z>.
Aunque haya pocos testimonios, es muy probable que el topónimo fuera Gezuraeta, aunque quizás en el último testimonio ocurrió la fusión ae > e y quedó como Gezureta. Pero no hay más testimonios y es imposible saber si el cambió perduró ya que no mucho después, est topónimo desapareció.
El topónimo tendría dos partes, la palabra *gezura, después conocida como geruza 'capa' y el sufijo abundancial -eta.
Al estudiar el topónimo Gezuraga se explica el cambio *gezura > geruza, también su origen, ya que parece ser un préstamo latino.

El topónimo Aldani

 Entre los caseríos de Ibarra, en Gipuzkoa, se encuentra el conocido como Aldani.
Hay un testimonio, no muy antiguo, de Iñaki Linazasoro, del libro Caseríos de Guipúzcoa, sin diferencias con el nombre actual. Se trata de un testimonio de la segunda mitad del siglo XX.
Aunque no haya testimonios antiguos, con éstos es posible realizar una etimología del topónimo, aunque para asegurar la propuesta serían necesarios testimonios de mayor antigüedad.
En nombre Aldani es especial ya que tiene /n/ entre vocales. No son escasos esos topónimos, pero normalmente en éstos hay dos formas, en castellano está la nasal, pero no en euskera, como en Lemona/Lemoa y tantos otros topónimos.
Pero el topónimo Aldani no muestra esa duplicidad, ya que no se conoce ninguna variante sin nasal. El nombre es complicado de estudiar, parece contener un único elemento, sin sufijos, tampoco parece que haya alguna palabra vasca conocida.
Pero la nasal puede ser la clave para explicar el topónimo. Se conoce en los romances circundantes un fenómeno fonético que también ha ocurrido ocasionalmente en euskera, la contracción nd > n. Se puede aportar algún testimonio toponímico, como el navarro Lana, nombre de un pueblo que se ha explicado desde la palabra landa 'campa'. Así, pudo ocurrir el paso  Landa > Lana. Lo mismo aplicado a Aldani y se podría recuperar la forma más antigua *Aldandi, analizable como alda-, forma en derivación de alde 'lugar, zona, lado' + handi 'grande'.

sábado, 31 de octubre de 2020

El topónimo Gezuraga

 Hay en Bizkaia dos caseríos llamados Gezuraga, en Morga y en Sondika.
Esos caseríos no son nuevos, el de Morga ya existía a mitades del siglo XVII y el de Sondika desde comienzos del siglo XVIII, según aparecen en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Guezuraga [N, TO]
Guesuraga (la casa de), Morga 18.1796, FogVizcayaMs. -/Sondica, a.1704, FogVizcayaMs. 18.1796, FogVizcayaMs.
Guesuraga (la caseria de) [Goiri (varrio de)], Sondica, a.1745, FogVizcayaMs.
Guesuraga_de_Abaxo (la caseria de) [Oñarte (uarrio de)], Morga, a.1704, FogVizcayaMs.
Guezuraga_de_Abajo (la caseria de), Morga, a.1745, FogVizcayaMs.
Gueçuraga_de_Abaxo (la casa de), Morga, a.1641, FogVizcayaMs.
Guesuraga_de_Arriba (la caseria de), Morga, a.1745, FogVizcayaMs.
Gueçuraga_de_Suso (la casa de), Morga, a.1641, FogVizcayaMs.
Guesuraga_Goicoa (la caseria de) [Oñarte (uarrio de)], Morga, a.1704, FogVizcayaMs.
A esos testimonios habría que añadir otro posible topónimo, Gezura, que también aparece en el libro mencionado:
Guezura [N, NO]
Guesura (Maria de) [Arrien (la caseria de)], Rigoitia, a.1745, FogVizcayaMs.
Guezura (Domingo de) [Vribarri (la cassa y torre de) (pr.n.res)] [Uribarri (barrio de)], Begoña, a.1704, FogVizcayaMs.
Con todo, de no disponen de más datos, podría tratarse de una contracción de Gezuraga, tras perderse la /g/ intervocálica: Gezuraga > Gezura, aunque no haya seguridad sobre esto.
Dejando de lado a Gezura, sería Gezuraga la forma a analizar, la variación s/z se entiende como resultado de la neutralización de silbantes ocurrida en vizcaino, lo que motivó que ambos fonemas pasasen a ser uno.
La parte final del topónimo es sencilla, el sufijo -aga, pero la inicial, no. No puede ser la palabra gezur 'mentira', ya que entonces el topónimo sería *Gezurraga.
Pero *gezura es desconocida, aunque hay una solución conociendo la existencia de una palabra muy parecida, geruza 'capa', que podría ser adecuada para un topónimo. El origen de este nombre podría estar en el latín caesura (http://latin-dictionary.net/search/latin/caesura), que habría pasado el euskera como *gezura. Así se crearía el topónimo Gezuraga. Posteriormente, la palabra
*gezura sufrió una metátesis, z-r > r-z, y así surgió la palabra geruza, hoy bien conocida.
Si la palabra latina caesura significa 'corte', hay una diferencia con la palabra vasca, pero el contexto toponímico de la palabra ayuda a explicar la evolución. Los cortes en la tierra, por corrimiento, pueden mostrar los estratos del terreno, las capas. Es posible que así ocurriese el cambio semántico en geruza.
La palabra latina ha dejado rastro en la toponimia, como en Galicia. El topónimo Cesuras o Cesures sería de origen latino, en el blog Arqueotoponimia, en la entrada Cesuras y Crecente hay una explicación del toponimo y la palabra latina.

viernes, 30 de octubre de 2020

El topónimo Txartitxaga

 Se conocen dos testimonios de este topónimo vizcaino, ambos de comienzos del siglo XVIII, que aparecen en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Chartichaga [N, TO]
Chartichaga (la casa de), Arrazola, a.1704, FogVizcayaMs.

Chartichaga [N, NO]
Chartichaga (Pedro de) [Chartichaga (la casa de)], Arrazola, a.1704, FogVizcayaMs.
Dando por buenos los testimonios, llega la hora del análisis. Como es un nombre de casa, sería normal encontrar un antropónimo, pero hay un problema, en la parte final está el conocido sufijo -aga, pero la inicial, *Txartitx(a)-, es desconocida.
Existe el antropónimo Txarti, también el topónimo Txarti. Por tanto hay una base antropónimomica firme. Si la estructura del topónimo era PI + -aga, no solo estaría Txarti, también es necesario un sufijo. El más adecuado sería -txa, que está en el antropónimo Matxitxa que es la base del topónimo Matxitxane.
Por tanto, en la base estaría el antropónimo hipocorístico desconocido *Txartitxa y en la parte final el sufijo -aga.
Así sería la evolución completa, Marti 'Martin' > Txarti + -txa > *Txartitxa + -aga > Txartitxaga. Si fue así, tenemos un nuevo hipocorístico desconocido, *Txartitxa, que formó el topónimo Txartitxaga, que parece también perdido pero que ha recibido una explicación.
Hay otra posibilidad, el hipocorístico Martitxa es conocido, aparece en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 210:
Martixa, Martitxa, Martixe(a) (Marti): Martichia de La Carre (Iratxe, 1387, Goih., 1966: 144. Ikus, gainera, 1986: 302), Martixa de Araya (NB, 1396, Goih., 1966: 361), Marticha (Ond., 1495, Enríquez, 1991, 18), Martixa de Joangorena (Ihaben, 1552, At.p., 1., 82), Martixe de beramendi (Arruitz, 1594, Le.p., 1).
El sufijo sería -txa y la evolución: Marti 'Martin' + -txa > Martitxa > *Txartitxa.
Tanto si se toma un camino o el otro, los elementos son los mismos, un hipocorístico de Martín y el sufijo -txa, pero el paso intermedio pudo ser Txarti o Martitxa.

El topónimo Amabizkar

 Amabizkar es un topónimo de Las Encartaciones, en Bizkaia. Más concretamente, se trata de un arroyo en Galdames. Se conocen dos topónimos derivados, Amabizkarbekoa y Amabizkargoikoa, ambos nombres de barrios.
Quienes han estudiado este topónimo han encontrado los nombres ama 'madre' y bizkar 'espalda, loma', como muestra A. Irigoien en su trabajo Las lenguas de los vizcainos:

54. “Amabizkar barrio de Galdames”, “térm. de Güeñes con alguna casa; también se oye la forma Amaizkar”, por pérdida de -b- intervocálica, con segundo elemento bizkar ‘loma’, y primero Ama-, seguramente referido a persona, probablemente de sexo femenino. En el Map. top. Vizc. se registra como Amavizcar de Arriba y Amavizcar de Abajo.
No hay ningún obstáculo para esta interpretación, ambas palabras son bien conocidas en euskera, pero ama no es usual en toponimia, tampoco la explicación del topónimo es clara, ¿"La loma de la madre"?
Hay otra posible explicación, si en la primera parte del topónimo no está ama sino hamar '10'. Es conocido que los derivados de esta palabra suelen perder la vibrante: hamaika '11', hamabi '12'... Este cambio es común en algunas palabras con vibrante final, que al crear derivados se pierde el último fonema. Así lo creía K. Mitxelena al explicar el topónimo medieval Ama jaureguiaga en su libro Fonética histórica vasca:
... En nuestro caso, hay que partir de (h)ama-, forma de composición de (h)amar 'diez': a las formas bien conocidas en numerales se puede añadir ahora Ama jaureguiaga en Leire, 1110, citado según Ciérvide, que difícilmente puede ser otra cosa que 'Diez Palacios'...
Por tanto, hamar bizkar "diez lomas" > Amabizkar. Es de descatar que, como ocurre en la toponimia antigua, el nombre bizkar no ha recibido ningún elemento que marque el plural.

martes, 27 de octubre de 2020

El topónimo Txarti

 Entre los topónimo de Berastegi (G), se encuentra Txarti, un caserío, en el barrio de  Izotzalde.
Hay un testimonio algo anterior, de la segunda mitad del siglo XX del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipuzcoa: Txarti.
Para analizar el topónimo es suficiente con estos testimonios, si no ha ocurrido anteriormente algún cambio que haya modificado el nombre. El candidato más adecuado sería el antropónimo Txarti, examinado en este blog.
Txarti sería uno de los muchos hipocorísticos derivados de Marti 'Martín', en este caso, el valor hipocorístico se lo da la africada inicial, que ha reemplazado a la consonante original, m- > tx-.
En los nombres de casas es normal encontrar un antropónimo, muchas veces se trata del nombre del primer poseedor. Si así fue, el único testimonio del antropónimo es de comienzos del siglo XVI y es posible que el caserío sea también de una fecha cercana, aunque con un solo testimonio es complicado fechar con exactitud la vida de ese antropónimo, ya que es posible que durase varios siglos a pesar de que en los documentos no haya más que unas escasas menciones. Aún así, al único testimonio de Txarti se le puede añadir otro, éste toponímico.

El topónimo Ostraidua

 Es un topónimo de Bermeo (B), usado para nombrar a un hayedo. Los testimonios más antiguos de Ostraidua son de finales del siglo XVI: Ustraidua (1577-78), Ostraydua (1578). Posteriormente la forma que aparece más veces es Ostraidua, con alguna excepción.
Aunque el nombre es oscuro, puede tratarse de un participio, puede que prestado desde el romance. Tras una búsqueda en el léxico vasco se encuentra el verbo parecido sustraitu, un verbo basado en sustrai 'raíz' y que significa 'echar raíces'. Pero hay otro significado, sin relación con el anterior y según el Diccionario General Vasco sería el siguiente:

    2. "Sustraittu, conseguir algo, hacerse con algo difícil de tenerlo. Non sustraittu ote ditto olako gaztañaga luze ta ariñek?" Asp Leiz2.
Parece que se trata de un préstamo desde el castellano sustraer, que podría explicar el topónimo analizado.
Son dos los cambios ocurridos, la disimilación de silbantes, que ha hecho que la inicial desaparezca, un cambio conocido en euskera, como se puede ver en el antropónimo Antso 'Sancho'. El segundo cambio ha sido vocálico, aunque el primer testimonio conservó la /u/ inicial, enseguida cambió y así se ha mantenido.
A la hora de explicar el topónimo, en la página sobre el topónimo de Bermeo se menciona la razón, "XVI. mendetik aurrera, Bermeo eta inguruko elizateen arteko jurisdikzio auzietan behin eta berriro azaltzen den leku-izena da, Bermeoren jurisdikzioaren mugan baitago". Por tanto, el lugar donde estaba el topónimo fue una fuente de conflictos desde hace mucho tiempo, lo que llegó a reflejarse en el nombre del lugar.

sábado, 24 de octubre de 2020

El topónimo Ezterenzubi

 Ezterenzubi es un pueblo de la Baja Navarra, al norte de los Pirineos. Los testimonio más antiguos de Ezterenzubi no tienen muchos años, ya que son de mediados del siglo XIX: esteren-çouby (1842), estérençuby (1863), estérençuby (1863)... Entre los diferentes testimonios no hay diferencias, aunque en los textos vascos la silbante aparece como <z>: ezterenzubian (1877-1935), ezterenzubikoari (1924), ezterenzubikoa (1928-1936)...
Para hablar sobre su etimología, lo mejor es conocer las anteriores que han sido recogidas en el libro de
P. Salaberri Nafarroa Behereko herrien izenak. Lekukotasunak eta etimologia, pp. 51-53:

Ezterenzubi / Estérençuby
Etimologia azalpenak:
Hatanek (1895: 15) ‘baserrekaren (edo baserrekako) zubia’ adiera duela uste du; dioenez ubide azkar eta sakon batek bitan zatitzen du Ezterenzubiko «burgua» eta erreka zeharkatzeko herriari izena ematen dion zubia dago. Corominesek (1972: 304) tarteko -en- osagai hori (Ester-en-zubi) lokarritzat hartzen du, izan dadin genitiboaren marka, izan dadin beste zernahi (Leku-n-berri ere aipatzen du).
Lemoinek (1977: 200) istil, ixtil dakusa lehen osagaian; bigarrena zubi da honen iritzian. Orpustanen irudiko (1990: 126), berriz, lehen osagaitzat eztari (sic) ‘eztarria, zintzurra’ izena eztera ‘geztera’ eta ‘itsaso ondoko kanala’ baino egokiagoa da. Bigarren osagaia zubia da ortzaiztar irakaslearen arabera, eta erdiko -en hori genitibo plurala. Toponimoak, beraz, ‘zintzurren zubia’ adiera du.
Aintziburu & Etxarrenek (2002: 74) beste azalpen hau ematen dute: «Zer erran beste izen batez, Ezterenzubi? Iduri luke, lehen begi kolpean, erran nahi duela herri bat zubirik gabekoa... Egia besterik da: gisa hala, bazen artzain bat, Estebe izenekoa. Zubi bat egin omen zuen, zeina izendatu baitzuten: Esteren zubi; euskarak laket baitu hitzen laburtzea, hizkiak janez, horrek eman zuen Ezterenzubi, herri guziari ezarri zitzaiona».
Gure irudiko Orpustanen etimologian bi ahulgune daude: lehenik euskaraz eztarri da hitza, ez eztari; bigarrenik, izenaren etimologia ‘pont de gorges’ balitz euskaraz ‘Eztarrietako zubia’-edo izanen genuke segur aski, ez ‘Eztarrien zubia’.
Es evidente que este topónimo tiene dos elementos, el desconocido ezteren- y el conocido zubi 'puente'. El primer elemento se puede comparar con el nombre de un pueblo de la Alta Navarra, con Astrain. no hay que olvidar que en los testimonios más antiguos era Azterain, que luego cambió. Esa forma acerca ambos nombres, por una parte Azterain, por la otra Ezteren-. Las diferencias se explican con facilidad, por una parte ai > e, y posteriormente ocurrió una asimilación vocálica: *Azteren- > Ezteren-, y no son necesarios más cambios.
Posiblemente en el actual pueblo existió un topónimo *Azterain. No hay que olvidar que en la página de la Wikipedia aparece un barrio llamado Ezterengibel "parte trasera de Ezteren", lo que refuerza la idea de existió un *Azterain, que luego cambió y que es conocido por los topónimos derivados Ezterenzubi y Ezterengibel. Después se perdió el topónimo original y Ezterenzubi pasó a denominar al pueblo y Ezterengibel a un barrio de ese pueblo.

El topónimo Kurpitugaña

 Entre las cumbres de Gipuzkoa se encuentra la llamada Kurpitugaña, entre los pueblos de Alkiza y Hernialde.
Aunque no haya testimonios antiguos, está claro que el topónimo consta de dos elementos. El primero es el desconocido kurpitu- y en la parte final gain 'cumbre' + -a 'el, la'. En el Diccionario General Vasco aparece kurpitu como variante de la conocida palabra pulpitu (https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu&query=pulpitu) 'púlpito'. El cambio pulpitu > kurpitu no es común, pero se explica como una disimilación de oclusivas, p-p > k-p, por la otra parte un cambio entre líquidas, l/r, conocido entre vocales pero en este caso se trata de un cambio no común.
A la hora de buscar una razón para el nombre, posiblemente la estructura de la cima pudo ser el impulsor de esa denominación.

martes, 20 de octubre de 2020

El topónimo Naberan

 Dos veces aparece Naberan como topónimo en Bizkaia, en ambos casos como caseríos, en Gautegiz-Arteaga: Naberan y Naberansakona.
En los siglos XVII y XVIII eran tres los topónimos con Naberan: Naberan, Naberan Aurrekoa y Naberan Sakona, como muestran los testimonios del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Naberan [N, TO]
Naberan (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799, FogVizcayaMs.
Naberan (la caseria de), Gautiguiz de Arteaga, a.1641, FogVizcayaMs.
Naueran (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Naberan_Aurrecoa (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704,
FogVizcayaMs.
Naberan_Aurrecoa (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Naberan_Sacona (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799,
FogVizcayaMs.
Naberan_Sacona (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704,
FogVizcayaMs.
Naberan_Sacona (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Naueran_Sacona (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Hay también los que parecen ser testimonios medievales, del año 1406 en el texto Amojonamiento del Valle de Léniz aparece dos veces un hombre llamado Juan Ruiz de Naveavan. Es posible que se trate de una errata y que lo correcto fuera *Nabearan, donde estaba la <r> fue leído como <v>. El texto, aunque es del año 1406, está incluido en otro del año 1622, así que puede que los 200 años de diferencia entre ambos textos, con estilo de escritura diferentes, podrían haber provocado el error.
Por tanto, se propone la evolución *Nabearan > Naberan, que de haber ocurrido así, pasaría a ser *Nabearan la forma a explicar. Habría dos elementos, naba 'valle, vega' y haran 'valle'. Es evidente que ambas palabras tienen significados similares. Naba no es palabra común en Bizkaia y una rápida busqueda no ha revelado ningún otro topónimo que contenga esa palabra.

El topónimo Behorlegi

 Behorlegi, en francés Behorleguy, es un topónimo de la Baja Navarra, al norte de los Pirineos. Según los datos onomásticos de Euskaltzaindia, el topónimo Behorlegi aparece por primera vez en el siglo XIII: beorlegui (1218, 1259), beorrleguy (1264). El primer testimonio con aspirada es también de esas fechas: behorleguy (1292). Dejando de lado la aspiración, el topónimo no ha variado en los últimos 800 años, es por tanto, un topónimo sumamente estable. En el libro de P. Salaberri Nafarroa Behereko herrien izenak. Lekukotasunak eta etimologia se recogen las etimologías planteadas, en la mayoría se ven los elementos behor 'yegua' y hegi/-tegi 'ladera; lugar (cubierto)', aunque la laleral /l/ sea problemática, pp. 27-29:

Behorlegi / Béhorléguy
Etimologia azalpenak:
Hatanek (1895: 15) ‘behor-leku’ erranahia ematen dio. Vinsonek ere behor ‘jument’ dakusa Behorlegi izenean, Behobia-n bezala (1909: 354), nahiz normalean euskal toponimoetan animali izenik ez duen ikusi nahi izaten (ibid., 352); bukaera legi ezezaguna da, Irulegi-n eta Ustelegi-n (burdin meatzea da hau) dugun bera. Zernahi dela, horren oinarrian-edo leg ‘coupure, passage, fente’ datekeela ere badio (ibid., 351).
Mitxelenak erraten du (AV, 148, 194) oinarrian be(h)or dugula eta atzizkia -egi leku atzizkiaren aldaera datekeen -legi dela, Aranguren ibarreko Irurlegi herri hustuaren izenean edo Iruñeko Laturlegi-n dugun bera. Lafonek (1954: 250) Nafarroako Ealegui “petite agglomération au nord de Pampelune” aipatzen du eta dio Ea-n oinarritua dagoela eta atzizkia Beorlegi-n dugun bera dela. Hondarreko izen honetan behor ‘jument’ dago aipatu autorearen arabera, eta, irudi duenez -egileak ez du garbiro erraten-, -egi tokizko atzizkia. Ikertzaile honen iritzian tarteko -l- hori ez da argia.
Lemoinek (1977: 190-19 1) behor eta -legi, -tegi ‘abri’ dakuski izen honetan; behor-tegi ‘parc à cavales’ ere aipatzen du. Txarrena da gero behor hitza latineko equa-rekin lotu nahi duela, «en admetant un B initial et un r final euphoniques». Dauzat & Rostaingek (1983 [1963]: 67) lehen osagaia iluna dela diote eta menturaz euskarazko behor datekeela; bukaerako -gui euskal atzizki lekuzkoa da autore hauen ustean. Ez dute, halarik ere, tarteko -le- hori zer den zehazten.
Orpustanek (1990: 113-114, 1999: 60) ere behor dakusa Behorlegi-ren lehen elementutzat; bigarren osagaia herriaren kokalekuari erreferentzia egiten dion -(h)egi ‘bord, créte, sommet’ da ortzaiztarraren iritzian, Behorlegi Mendibe-ri kontrajartzen diona. Nolanahi ere, badirudi -(h)egi hori -egi-rekin (gero -tegi bilakatu zenarekin) berdintzen duela, haren ustez ‘berokia’, ‘babeslekua’ («abri») duen atzizkiarekin, alegia. Ildo honetatik, ez du baztertzen Behorlegi-ren jatorrizko adiera ‘behor berokia, behor babeslekua’ izan zitekeelakoa. Bigarren osagaiaren -l- loturazko fonema dela uste du, trantsiziokoa, toponimian arraroa dena, Alçailegui, Ansalegui, Liçarlain... bezalako ugalde izenetan azaltzen bada ere.
Beranduagoko beste lan batean (1999: 97) zalantza egon daitekeela dio, hegi ‘crête’ ‘sommet’ nahiz -(t)egi izan dezakegulako. Alderdi honetatik Nafarroa Garaiko Beortegi toponimoa Nafarroa Behereko Behorlegi-rekin aldera daitekeela uste du.
La etimología que se propone en este blog será similar a la propuesta de la mayoría, seguramente los elementos son behor y hegi, sin olvidar la posibilidad de que pueda estar el sufijo -tegi, por media de una variante antigua, como en jauregi 'palacio' con jaun 'señor' + -(t)egi. Pero hay una nueva explicación para esa /l/ problemática. El topónimo sería al principio *Behorregi que luego se convirtió en Behorlegi por una disimilación de vibrantes. Este mismo fenómeno ha ocurrido en otros topónimos examinados en este blog como Arlegi, Agurlaeta y Gorliz.
Por tanto, una disimilación rr > rl ocurrió en este topónimo. También se conoce algún caso en el léxico común como en gerla 'guerra', variante de la más extendida gerra.

sábado, 17 de octubre de 2020

El topónimo Etxaboleta

 Lope de Isasti, al dar la lista de casas de Tolosa en su Compendio historial de Guipuzcoa, del año 1625, menciona a Etxaboleta:

... Ezama, Echaboleta, Arraiechea, Illarraméndi garaicoa, Illarramendi erdicoa, Illarramendi azpicoa, Guisuaga, Ferrarategui, Iraneta...
Aunque actualmente la palabra txabola 'caseta' es bastante conocida y utilizada, tanto en euskera como en el castellano del País Vasco, etxabola también existe, y según el Diccionario General Vasco, aparece en textos de la segunda mitad del siglo XIX. Seguramente se trata de una palabra surgida de la unión de etxe 'casa' + txabola.
El topónimo Etxaboleta se explicaría con etxabola + -eta, este último sufijo principalmente abundancial, pluralizador.
Gracias al testimonio dado por Isasti la palabra etxabola adelanta su primera documentación dos siglos y medio.

viernes, 16 de octubre de 2020

El topónimo Arnabal

 El topónimo Arnabal se utiliza para nombrar diferentes sitios. Así, Arnabal es el nombre de una cumbre de Barakaldo, también es un hoya de Galdames y un bosque en Ispaster. En Álava, Arnabal es un barranco de Ayala.
Aunque a primera vista parece un topónimo de no clara explcación, la situación cambia cuando se trae a colación otro topónimo, Arnabar.
Es Arnabar un topónimo extendido por Bizkaia y Gipuzkoa. En sopelana/Sopela y en Getxo hay dos caseríos con ese nombre. En Muxika hay un bosque llamado Arnabar y en Oñati (G) también se usa para nombrar a un bosque.
Para partir desde Arnabar y llegar a Arnabal no es necesario más que un cambio, una disimilación de vibrantes, r-r > r-l. Eso ocurrió, por ejemplo, en el nombre del pueblo de Algorta, en Bizkaia, aunque en este caso la disimilación cambió a la primera vibrante.
El significado de Arnabal sería har-, forma en composición de harri 'piedra' y nabar 'abigarrado, multicolor; pardo', este adjetivo haría referencia al color de la piedra, seguramente.