viernes, 27 de diciembre de 2019

El antropónimo Andraso

Andraso aparece una sola vez, en el libro titulado Libro Padrón de la Hacendera Raíz de la villa de Lequeitio (1510-1556): Andraso de Ytuio, entre los años 1510-1556, de Lekeitio.
El análisis es simple andra 'mujer' + -so, el primero una variante occidental del más extendido andre y el sufijo -so.
A. Irigoien en su libro De re philologica linguae uasconicae V, p. 20, da información sobre este sufijo y pone algunos ejemplos de su uso antroponímico: Urdinso (Pero Vrdinso, 1350), Semenso (Semenso, 1173), Jaunso (Iaunso, 956) eta Nunuso (Nunuso, 1053), y añade al final:
En el norte del País Vasco aparecen en lengua vasca aitaso y amaso ‘abuelo’ y ‘abuela’, que tienen las variantes expresivas aitaxo y amaxo.
Un paralelo de Andraso sería Jaunso, este último para uso masculino, y Andraso para uso femenino.

martes, 17 de diciembre de 2019

El topónimo Andraonaena

Este topónimo era de Luzuriaga, en Álava, y es conocido por los testimonios medievales del libro Documentación Municipal de la Cuadrilla de Salvatierra: municipio de San Millán-Donemiliaga (1214-1520), donde aparece varias veces: Andraonaena, doc. 26, año 1415, tres veces. Posteriormente, en el doc. 37, del año 1359 hay dos testimonios, que muestran dos variantes, Andraoñana y Andraonana.
Según parece los testimonios más antiguos reflejan la forma original, Andraonaena. El análisis, como en tantos otros casos, sería NP + -(r)en + -a. El antropónimo utilizado sería Andraona, es decir, andre 'mujer' + on 'buena' + -a 'art.'. En los romances cercanos son conocidos los nombres con antropónimo y bon(a) 'bueno/buena', como por ejemplo: Bonadomina, Bonafemina, Bonefilius, Bonupatre, Bonushomo, entre muchos otros. Bonadomina eta Bonafemina, serían buenos paralelos de Andraona.
En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz aparece Andraon, p. 168:
Andraon (Andre, Andreo): Andraon de Pisueta (Lekeitio, 1556, Enríquez et al., 1993, 2, 165. or.), Andraon (Lekeitio, 1510/1556, ibid., 82. or.).
Debe mencionarse que en esos dos ejemplos no se especifica si es nombre de hombre o de mujer. Salaberri ve dos posibilidades para Andraon, Andre edo Andreo 'Andrés', y el sufijo sería -on, préstamo del -ón del romance. Casi todos los ejemplos que da con el sufijo -on son tomados del romance: Arnalton, Aton, Aujeron, Baskon, Bernardon, Bertranon, Berdulon... Por tanto, en esos casos la formación del nombre se produjo en otra lengua, a lo que hay que sumar que si la base fuera Andreo se habría creado *Andreon. Pero, si la base fuese Andra, posiblemente siendo la base vasca, el sufijo no fuera el citado -on.
Si en la base del topónimo Andraonaena estaba Andraona, un análisis evidente daría como formante a Andraona 'andre ona', y en el antropónimo Andraon, la base también sería Andra 'andre' y la parte final el adjetivo on 'bueno, -a'.

martes, 10 de diciembre de 2019

El topónimo Andrakina

Este topónimo alavés no tiene más que tres testimonios, del libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
ANDRAQUINA, 1785, labrantío de Durana.
ANDRAQUINAOSTEA, 1699, labrantío de Durana.
ANDRAQUITIA, 1723, término en Durana.
Este último testimonio requiere una explicación, ya que la diferencia es imposible de explicar mediante una evolución fonética, pero sí considerando que se trata de una cacografia, una forma que fue mal escrita o leída, y lo que debió de ser una <n> se entendió como <ti>.
Por tanto la forma principal fue Andrakina y el topónimo derivado Andrakinaostea, con el añadido de oste 'parte posterior' y el art. -a.
En cuanto al análisis del topónimo, se trataría de una antropónimo, Andrekina, convertido en topónimo. Este nombre tiene varias variantes: Andrekina, Anderkina, Andrekiña, Andrikina, Enderkina, Indelkina, Inderkina. Seguramente queda por ahí alguna otra variante no recogida.
Sobr el origen del antropónimo, se puede dar por buena la explicación que recoge J. Viejo en su tesis La onomástica asturiana bajomedieval:
Andrequina (f.)
Variantes: Anderquina, Andrequina, Andriquina, Enderquina.
Documentación: Anderquina Menendiz a.1233 (or.) CDSPelayoOviedo 1,150 n°77, Enderquina Garcia a.1247 (or.) PergComellana 313 n°7, Andrequina Suariz a.1299 (or.) CDSPelayoOviedo 1,310 n°175, Andriquina Ferrandiz a.1421 (or.) CDVegaOviedo 315 n°124, y otros.
Origen: Quizá en relación con el vasco AND(E)RE «señora, mujer casada», a su vez en posible relación con el céltico ANDERA (Caro Baroja 1943: 518; Michelena 1973: 47), que interviene en múltiples formaciones en la antroponimia peninsular medieval (Irigoyen 1994: 16). El segundo elemento de la formación estudiada sería el sufijo vasco de genitivo -KO, que también puede presentar valor de diminutivo, particularmente con nombres de seres animados (Michelena, 1973: 115), reduplicado con la terminación latina -INA.
Aunque según parece es de origen vasco, son pocos los testimonios recogidos en territorio vasco, lo que convierte a Andrakina en única.
Entre las variante de Andrekina no se encuentra Andrakina. Por tanto, hay dos posible explicaciones para el topónimo alavés, o hubo una variante de Andrekina con forma *Andrakina, o el topónimo fue una vez *Andrekina y después, por una asimilación vocálica, pasó a Andrakina. Hay que tener en cuenta que es andra la variante occidental de and(e)re 'señora', lo que posiblemente hizo cambiar el antropónimo o el topónimo. No hay recogido ningún antropónimo con forma *Andrakina y, por tanto, la hipótesis más económica es pensar que al principio el topónimo pudo ser *Andrekina y luego cambió.

El topónimo Matxingoa

Matxingoa es un antiguo topónimo de Rentería, vasco Errenteria. El testimonio más antiguo sería Machingo, del año 1534. Casi todos los testimonios posteriores muestran la variante Matxingoa, desde Machingoa en los años 1571 y 1589.
Como muchos otros topónimos de este blog, el antropónimo se habría convertido en topónimo y después se le habría añadido el artículo -a, lo que ocurrió, por ejemplo con Otsondoa, que en el siglo XVI le fue añadido el artículo.
Así pues, tendríamos al antropónimo Matxingo en este topónimo. Según la opinión de A. Irigoien al tratar sobre hipocorísticos, debió de ocurrir una evolución Martingo > Matxingo, como así menciona en su trabajo Formación de hipocorísticos en la onomástica medieval de área vascónica, recogido en su libro De re philologica linguae uasconicae V, p. 24:
Machingo seynor de Baratçeçarrete a.1412-1413 CensBajaNavarra 95 [De la Torre d’Osses], pudiendo leerse acaso la sibilante como fricativa palatal por tratarse de texto bajo navarro, frente a: Martingo a.1366 PoblNavarra 570. Véase (+ ko).
Otra posibilidad sería empezar desde el hipocorístico Matxin, al que se añadiría -ko: Martin > Matxin + -ko > Matxingo (para la sonorización de la velar: Irun + -ko > Irungo 'de Irun'). Las dos explicaciones son posibles y en ambas el resultado sería Matxingo.

martes, 3 de diciembre de 2019

Los topónimos Mitxenea

Según el libro Caseríos de Guipúzcoa de Iñaki Linazasoro hay dos caseríos guipuzcoanos que tienen el nombre Mitxenea, uno en Albiztur, el otro en Leaburu.
Tratándose de oicónimos, nombres de casas, es muy común que en la base haya un antropónimo. En muchos de estos topónimos suele aparecer en la parte final -(r)en + -a, la marca del posesivo y el artículo. Analizando el topónimo quedaría una base *Mitx(e)-, aunque no hay ningún antropónimo con esa forma.
Es un problema no disponer de testimonios antiguos, pero hay un antropónimo que tiene una gran similitud, Mintxe, que aparece por lo menos una vez en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Bergara. III. Fondo Iturbe-Eulate (1401-1520):
Minche de Arriluçea, año 1510, doc. 598.
Contando con Mintxe, se podría explicar así la evolución sufrida: Mintxe + -(r)en + -a > *Mintxerena > *Mintxenea > Mitxenea. Queda por explicar el último paso, donde debió de ocurrir una disimilación de nasales, n-n > Ø-n. Se perdió la primera nasal y se mantuvo la segunda.
Por último, queda por explicar el origen de Mintxe y para ello se que mencionar la existencia del hipocorístico Domintx, que recoge P. Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz.
Si en castellano era Domingo/Mingo, en euskera apareció el par Domintx/Mintxe, entre otros muchos.

El topónimo Mingón

Mingón es el nombre de una cueva en Trucios, en Bizkaia.
F. Fernández Palacios en su tesis Lengua e historia del Asón al Cadagua: (épocas prerromana y romana) (http://eprints.ucm.es/4739/) añade además información etimológica:
1058. Mingón (Trucíos) (LH Asón-Cadagua)
Cueva en Basinagre (Salbidegoitia, Kobie 10, 1980: 160a).
Echevarría Isusquiza, 1996: 661 recoge varios casos de Mingo, hipocorístico del NP Domingo, en Carranza, pero la terminación sugiere partir de *Dominicone(m) para nuestro caso si se intenta una explicación en ese sentido (2976).
———————
2976. En Cantabria (y en más lugares) minga es “pene” y mingo “en el juego del bolo-palma, el menor de todos ellos”, cf. Sáiz Barrio, «Léxico», 1991: 170-1, cuya etimología parece que haya que buscarse en relación con el verbo lat. minuare “disminuir”.
Es posible que el origen se encuentre en un derivado de Mingo, hipocorístico del antropónimo Domingo, el sufijo sería -ón, por tanto: NP Mingo + -ón > *Mingón. De ser así, no sería encesario *Dominicone(m), ya que el mencionado sufijo es bien conocido en el léxico común y también en la antroponimia, cf. Miguel > Miguelón, entre otros muchos ejemplos.
La estructura del topónimo sería romance ya que el topónimo fue creado en zona de habla romance, aunque no queda lejos de la zona de habla vasca.
Como tantos otros topónimos tratados en este blog, el topónimo se creó a partir de un antropónimo, sin ningún otro elemento.

viernes, 29 de noviembre de 2019

El antropónimo Martikon

Martikon aparece una sola vez, en el libro Archivo Municipal de Elgueta (1181-1520):
Marticon de Oreynsarri, año 1520, doc. 95.
El análisis es simple, el hipocorístico Martiko y el sufijo -on, o de otra manera, el antropónimo Marti y el sufijo complejo -ikon, así trata P. Salaberri los nombres Joanikon y Perikon en su libro Izen ttipiak euskaraz, p. 127.
De cualquier manera, los elementos son muy claros en ambos análisis, Marti + -ko + -on.

El topónimo Villamenga

Villamenga es un topónimo navarro, de Torralba del Río. Hay notables diferencias en los testimonios recogidos, empezando desde el más antiguo: Villa Domenga (1700). El siguiente año era Villaminga y caso 200 años después se recogieron Villamenga y Villamuga, ambos en 1894. Actualmente se usa Villamenga. Las tres formas son las que hay que estudiar, excepto Villamuga, que parece ser una cacografía, una forma mal recogida. Las otras tres, Villa Domenga, Villaminga y Villamenga tienen una estructura similar y un mismo origen, el nombre común villa y el antropónimo Domenga/Minga/Menga. Domenga sería la forma original y Minga y Menga, hipocorísticos.
Explicando las diferencias entre los testimonios, queda claro que el antropónimo del topónimo no estaba completamente fijado, pero en el testimonio más antiguo, ¿Domenga era la forma usada o se prefirió ésta al no ser diminutivo? Seguramente testimonios más antiguos darían la respuesta.

martes, 26 de noviembre de 2019

La palabra vasca portu 'puerto'

El primer testimonio de portu, según el Diccionario General Vasco, se encuentra en los trabajos de Leizarraga. Esa fecha se podría adelantar, exactamente 73 años. En el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537), aparece portu varias veces, por medio del topónimo Portu(a). El primero sería Chomingo de Portua, año 1499, doc. 17. En los siguientes documentos aparece de nuevo repetidas veces.
No es de extrañar que en un pueblo como Hondarribia hubiera un topónimo como Portu(a), lo que ha dado un ejemplo más temprano de portu que los que aparecen en los textos vascos.

El topónimo Txomingotegi

Es un topónimo donostiarra, el primer testimonio aparece en el trabajo de Luis Murugarren titulado Proyecto de ereccion de tres iglesias antemurales en San Sebastian. Hacia 1775, BAP, 1980, p. 390:
Chomingotegui
El resto de la información se encuentra en el trabajo de 1995, Donostiako toponimia:
*TXOMINGOTEGI: Chomingotegui (1860, D.U.A.-D-7-1-P.); Txomingotegi, Txomingotei, Domingotei (1989, D.U.T.B.). 64-14-2, M.
Este nombre contendría dos elementos, un antropónimo y -tegi. En la base estaría *Txomingo, nombre no documentado. No está, por ejemplo, en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz. El nombre desconocido *Txomingo sería un hipocorístico de Domingo, que sufrió el proceso de palatalización expresiva d- > tx-. El mismo fenómeno ocurrió con el hipocorístico *Txendo, formado por el adjetivo sendo 'robusto, firme' y que dejó los topónimos Txendoa y Txendonea.
Existe otra posibilidad, que el hipocorístico fuera *Txomingot(e), ya que es conocido el nombre Domingot. Con todo, los testimonios de este último nombre son muy escasos, lo que hace que la posibilidad de que existiese *Txomingot(e) aún menor, pero como no es imposible, es necesario comentar esa posibilidad.
Entre los testimonios del topónimo aparece también Domingotei, que se explica por la cercanía entre *Txomingo-Domingo, que también era conocida por los hablantes.
Por último, por medio del examen de este topónimo se ha dado a la luz una nueva etimología, o etimologías, ya que aunque seguramente en la base estaba *Txomingo, no es imposible que pudiera haber estado *Txomingot(e).

martes, 19 de noviembre de 2019

La palabra vasca serora 'monja, beata...'

El primer testimonio de serora, según el Diccionario General Vasco, ocurre en el año 1572, en los libros de Leizarraga.
En el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537) hay en testimonio anterior, Sororeteguia, año 1527, doc. 66. No son muchos años, ya que no llegan a 50, pero este testimonio toponímico tiene varias características dignas de mención. Para empezar, si se analiza el topónimo se encuentra la estructura sorore + -tegi + -a. No se ha utilizado la variante serora, que es la más habitual en los textos vascos. Sorore sería una forma más cercana al original, ya que se habría tomada del latín soror, posiblemente del latín eclesiástico, y por tanto, también sería un préstamo tardío.
La evolución sería soror > sorore, después habría una disimilación vocálica  o-o > e-o y, por fin, quizás por influjo romance, serore > serora.
Pero Sororetegia no es única en cuanto al uso de sorore, ya que el Diccionario General Vasco menciona al escritor Mendiburu, en torno al año 1760. De ser así, la aparición de la variante sorore se adelantaría 250 años.
Por último, este topónimo hondarribitarra también afecta a otra palabra, serorategi, que según el Diccionario General Vasco se conoce desde el diccionario de Larramendi, de 1745. Lo que adelantaría este otra palabra cerca de 220 años, con la variante, anteriormente desconocida de sororetegi.

El topónimo Navarriñenea

El testimonio más antiguo de este topónimo se encuentra en el trabajo Donostiako toponimia, 1995:
Navarriñenea (1759, D.C.H.G, 188, 174 orr.).
El siguiente testimonio, del año 1775, y el último conocido, aparece en el trabajo de Luis Murugarren titulado Proyecto de ereccion de tres iglesias antemurales en San Sebastian. Hacia 1775, BAP, 1980, p. 391: "Navarrinene".
No hay más testimonios y, por tanto, la casa que tenía ese nombre lo cambió o la misma casa desapareció.
La estructura del topónimo es conocida, ya que aparece continuamente: NP + -(r)en + -a. La base sería nabarrin- y el elemento antroponímico que mejor se ajustaría sería el hipocorístico Nabarrina, con el antropónimo femenino Nabarra más el sufijo hipocorístico -ina, que menciona Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz, p. 133:
Nabarrina (Nabarra): Navarrina (Arboti, 1350-53, CPBN, 31. or.), Navarrine (Maule, 1377, Zier., 1994: 223). Iglesiasek (2000: 115, 264) Biarrizko Navarrine etxe izena (Navarrina «petite Navarre») dakar.
A los escasos testimonios de Nabarrina se puede añadir el topónimo donostiarra Navarriñenea, actualmente ambos están desaparecidos.

sábado, 16 de noviembre de 2019

El antropónimo Apretxe

Apreche de Sarasguete es un antropónimo que aparece en libro Archivo General de Navarra. Sección de Comptos. Registros Nº 3 y 4, en la página 121. El testimonio sería del año 1293 y en este caso la fecha es importante, también que sea de Sarasketa, es decir de la provincia de la Baja Navarra.
Después de analizar el antropónimo, la partición sería Apre + -txe, con el antropónimo Apre y el sufijo hipocorístico -txe. Sobre el nombre Apre, hay una entrada en el libro de Mitxelena Apellidos vascos:
65. —Aper, Apre, *Apri n. pr.; Apre Sancho (in villa Ulibarrilior, Al., CSM 48, 952; v. le(g)or, 404), Aprez Lequentize (ib., in Lekete, es decir Lehete, Al.), Vincenti Apriz (CSM 50, 956, Al.), Sancio Haperrez de Torriziella (Valb. 30, 1064). Ap. Aperain, Aperribay, Apraiz. Caro Baroja (Mat., 89-91) lo señala como epónimo de las poblaciones alavesas Aperregui y Apricano, pero este último nombre podría explicarse también a partir de *Africanu(m) (cf. Piel, «Nomes de possessores latino-cristâos», 24). Apre (*Apri) debemos considerarlo como el genitivo de Aper o Aprius: el genitivo pervive en nombres personales hispánicos durante la Edad Media (v. J. Bastardas Parera, Particularidades sintácticas del latín medieval (Cartularios españoles de los siglos VIII al XI), 31 n.) y parece haber sido el origen de una gran parte de los nombres vascos de persona (v. p. ej. 158 y 161 b).
Los testimonios que menciona Mitxelena son en torno al siglo X, de Álava y La Rioja, pero Apretxe es del final del siglo XIII y de la Baja Navarra. Hay una doble lejanía, cronológica y geográfica.
A pesar de esa lejanía, el examen propuesto se ajusta perfectamente al nombre y tanto la cronología como la geografía, aunque no sean cercanas, se pueden explicar dado que las distancias dentro del País Vasco no son tan grandes y que la escasez de textos, con numerosos huecos, seguramente puede explicar, la transmisión del nombre hasta la fecha de Apretxe.

El topónimo Atxamuño

Atxamuño es un topónimo alavés, que está entre Bernedo y Arraia-Maeztu.
Hay testimonios antiguos, del año 1767, en el libro  de José Antonio González Salazar Montaña alavesa. Comunidades y pastores, p. 394:
portillo de ACHAMUNIO
paso de ACHAMUÑO
portillo de ACHAMUÑO
Teniendo en cuenta que se trata de un topónimo en zona montañosa, se puede pensar en un topónimo que contiene atx 'roca', variante occidental de haitz y en la parte final muino 'colina'. Ambas palabras serían adecuadas dada su situación. Pero quedaría un fonema, una vocal sin explicar, atx-a-muño, que hace que el topónimo necesite otra explicación, quizás de carácter antroponímico.
El topónimo estaría compuesto de dos elementos, Atxa 'Aita' y Munio. El primero es conocido, ya que ha aparecido en otros dos topónimos tratados en este blog, Atxamiku y Txarabitana. Por tanto, en tres topónimos alaveses se encuentra el elemento antroponímico Atxa 'Aita'. En la parte final está Munio, un antropónimo conocido en la Edad Media, pero es posible que sea bastante anterior. Es seguro que estaba vivo hace mil años, pero después desapareció.

martes, 12 de noviembre de 2019

La palabra vasca marrubi 'fresa'

La conocida palabra marrubi, según el Diccionario General Vasco, aparece por primera vez en el diccionario de Silvain Pouvreau, a mediados del siglo XVII. Pero entre las abundantes palabras que aparecen en los textos en romance en la Edad Media, también se encuentra marrubi, en el nombre de varón Juan de Marrubiza, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537). En total aparece cinco veces en en año 1500, doc. 40. Una vez se documenta Juan de Marruguiça y en las otras tres Juan de Marrubiça. Posteriormente, en el doc. 48, también del año 1500 está Juanes de Marrubiça.
Teniendo en cuenta los diferentes testimonios el topónimo sería Marrubiza, además, en el Diccionario General Vasco no hay una variante *marrugi.
El análisis del topónimo Marrubiza es bastante sencillo, está compuesto de marrubi 'fresa' y el sufijo abundancial -tza.
Gracias a los testimonios medievales, el primer testimonio de marrubi se puede adelandar 150 años. También es posible que existiera la palabra *marrubitza 'fresal', ya que aunque actualmente se utiliza el sufijo -di para nombres colectivos en vegetales, como harizti 'robledal', pinudi 'pinar'... Anteriormente pudo ser el sufijo -tza el utilizado para ese uso.

La palabra vasca kamio 'camino'

La primera aparición de la palabra kamio 'camino' ocurre en el diccionario de Larramendi, del año 1745, según el Diccionario General Vasco. Pero hay en los documentos de la Edad Media un topónimo llamado Kamio, ya que así aparece varias veces en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537).
El primer testimonio sería Juan Pérez de Camio, año  1499, doc. 35.
No es común que una palabra, sin ningún otro elemento, pase a ser topónimo, pero así parece que ha ocurrido en este caso. Si así es, gracias a este topónimo se puede adelantar la fecha de la primera aparición de la palabra vasca kamio casi 250 años.
La palabra kamio 'camino' no es como otras que han sido mostradas en este blog, como alokairu 'alquiler' o altzairu 'acero', ya que kamio aparezca en toponimia no tiene nada de especial, pero en este caso se trata de una palabra de extensión y uso no muy extendido, que no hace sombra a bide 'camino', que es la palabra que ha sido y es usada generalmente con ese sentido.

domingo, 10 de noviembre de 2019

El topónimo Izurrategi

La información sobre este topónimo aparece en dos libros de la coleccion Fuentes Documentales Medievales del País Vasco. En el titulado Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492) hay dos testimonios:
Joan de Yçurrategui, año 1477, doc. 13.
Martin de Yçurrategui, año 1489, doc. 34.
Todos los testimonios del segundo libro son del mismo documento, el 42, datado entre los años 1500-1520. El libro es Archivo Municipal de Oñati. Tomo II (1494-1520), que cuenta con tres testimonios: Martin de Yçurrategui, Juan Martin de Yçurrategui y Juan de Yçurategui.
El topónimo a tenor de los testimonios conocidos, sería del entorno de Oñati, en cast. Oñate, y parece ser que no ha llegado hasta nuestros días.
Con los testimonios recogidos es posible realizar un análisis, aunque no sean muy numerosos. De entre todos hay solo uno que muestra una pequeña diferencia, que seguramente es una cacografía, un error de escritura o lectura, Yçurategui.
Al examinar el topónimo Izurrain se mencionó la base Izur/Izurra, que originalmente era un adjetivo y que luego pasó a ser un sobrenombre, com muestra Mitxelena en Apellidos vascos:
349b.—izur «dobladillo, pliegue» «rizo» (Luchaire lo traduce «ridé, frisé», con razón sin duda): Manxo Içurra (Luchaire, Leire, 980), Sancho Içurra (Lacarra, 248). Efectivamente, en Etcheberri de Sara, Obras, p. 106, adatsa içur, eta croscoila significa «la cabellera rizada y crespa». Cf. Crispus, Crespo, galo Crixos. El ap. Ijurco podría ser un diminutivo, *ixur de izur.
Si el segundo elemento de Izurrain era el sufijo -ain, en Izurrategi tendríamos a -tegi: NP Izurra + -tegi.
Teniendo en cuenta la fecha de los testimonios, parece que el topónimo seguía vivo a finales de la Edad Media.

El topónimo Atxamiku

El único testimonio de este topónimo alavés es de comienzos del siglo XVIII y se encuentra en el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa:
ACHAMICU, 1704, labrantío en Adana
Como no se encuentran más testimonios, no hay más que una forma a analizar, lo que implica que haya cierta inseguridad en el análisis del topónimo.
A la hora de realizar el análisis etimológico, es evidente que se trata de un nombre extraño, con un final que recuerda al de la localidad guipuzcoana de Mutriku, cast. Motrico, lo que nos podría llevar a tiempos lejanos y a lenguas largamente desaparecidas, puede que anteriores a la romanización.
Pero Atxamiku no necesariamente fue creado con un plazo de tiempo tan largo ya que, de ser cierto el análisis aquí expuesto, habría sido creado en la Edad Media.
Atxamiku estaría compuesto de dos elementos, Atxa 'Aita' y Domiku. Los dos antropónimos, Atxa 'Aita' como manifestó Mitxelena, fue usado como praenomen, tanto en castellano como en euskera. Por tanto, hubo alguien llamado Atxa Domiku que fue el que dio nombre a un lugar. Después, con el paso de los siglos, el nombre se fue acortando, seguramente primero la /d/ intervocálica se perdió y luego la vocal /o/, y ese proceso habría finalizado para el siglo XVIII.
Otro testimonio del uso de Aita sería Txarabitana, un topónimo examinado en este blog.

jueves, 7 de noviembre de 2019

La palabra vasca kaiku 'cuenco de madera'

En el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537) aparece el topónimo Kaikuegi, según parece el nombre de una casa. El examen de este topónimo no tiene una dificultad especial, ya que está formado por dos elementos conocidos, uno la palabra vasca kaiku 'cuenco de madera' y el otro hegi 'ladera'. La primera aparición del topónimo ocurre en el nombre Juanot de Caycuegui, año 1499, doc. 31. Posteriormente aparece en otros nombres de persona y también como topónimo simple.
La palabra kaiku aparece por primera vez, según el Diccionario General Vasco, en el diccionario de Silvain Pouvreau, que dataría en torno a mediados del sigl XVII. Por tanto, por medio del topónimo Kaikuegi se adelantaría la primera atestigución en cerca de 150 años.
La palabra kaiku, como alokairu 'alquiler' y altzairu 'acero' no se supone, a priori, que aparezca en contexto onomástico, en este caso toponímico, de ahí que haya sido mostrada aquí.

El topónimo Martikotxotegi

Martikotxotegi fue un topónimo donostiarra. El primer testimonio se documenta en el año 1775, en el trabajo de Luis Murugarren Proyecto de ereccion de tres iglesias antemurales en San Sebastian. Hacia 1775, BAP, 1980, p. 391: Marticochotegia.
De los siglos posteriores hay abundantes testimonio en el trabajo de 1995 Donostiako toponimia:
MARTIKOTXOTEGI: Martiochotegui/ Marticochotegui (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Marticochotegui (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Marticochotegui (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Marticochótegui (24) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Martincochótegui (32) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Martincochótegui de Eguía (1864, Casa de labor, N.P.G., 68 orr.); Martikotxotegi (1989, D.U.T.B.). 64-6-6, M. H-2.
En algunos testimonios aparece la variante Martinkotxotegi, seguramente debido a que los hablantes reconocían la relación del topónimo con el nombre Martín, lo que hizo que en algunos casos se adaptase el nombre, poniendo al topónimo un Martin- inicial, colocando la nasal "necesaria".
Como tantos otros topónimos de este blog, en la base hay un antropónimo, y en la parte final -tegi, como en el topónimo Martiotegi. La separación de elementos dejaría una estructura Martikotxo- + -tegi.
De *Martikotxo no se conocen testimonios directos, a pesar de eso, tiene un análisis sencillo: el antropónimo hipocorístico Martiko y el sufijo -txo. Martiko, por su parte, sería Marti(n) + -ko. Por tanto, en este topónimo tendríamos otro testimonio del antropónimo Martín, con el hipocorístico desconocido *Martikotxo.

martes, 29 de octubre de 2019

El topónimo Martikotene

Hubo dos topónimos donostiarras, Martikotene y Martikotenea berri. La información sobre los dos ha sido recogida del trabajo Donostiako toponimia, del año 1995.
Estos son los datos sobre el topónimo Martikotene:
Marticoténe (29) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Marticotene (1864, Casa de labor, N.P.G., 68 orr.).
Y sobre el topónimo Martikotenea berri:
*MARTIKOTENEA BERRI: Martikotene berri, Martintxone berri, Setien, Xexenania, Rekondo (1989, D.U.T.B.). 64-5-5, m.
Como tantos otros topónimos, la base sería un antropónimo y en la parte final -(r)en + -a, para indicar la posesión, aunque en la mayoría de los testimonios falte el artículo -a.
En antropónimo sería Martikot, a partir del antropónimo Marti(n) con los sufijos hipocorísticos -ko y -ot. Fue un antropónimo conocido principalmente en el este de Gipuzkoa y zonas colindantes.
P. Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz lo menciona, p. 158:
Martikot (Marti): Marticot de Beroui (Esterenzubi, 1358, Goih., 1966: 133), Marticot de Callao, Marticot de Yhercoa, Marticot Dubnuguer (Pasaia, 1457, Elortegi, 1992: 165), Marticot de Garayburu (Oiar.al., 1478, C. & C. & G., 1997, 69, 56. or. = Martico de Garayburu, ibid., 72, 73. or.), Marticot de Aguirre (Erre., 1490, ibid., 80, 98. or.), Marticot de Liçarrague (Oiar.al., ibid., 81, 99. or.), Marticot de Larreguy (Biarritz, 1498, Goih., 1966: 20). Iglesiasek Biarrizko Marticot etxe izena biltzen du eta dio Marti okzitaniar aldaeran oinarriturik dagoela (2000: 118, 264-265). Ditugun testigantzak ikusirik badirudi biarriztar ikertzailearen usteak funtsa baduela; zernahi gisaz, Marti aldaera ezaguna zen gure artean ere, Martie, Martin eta besterekin batean.
El antropónimo Martín dejó una cosecha abundante en tierras vascas y sus nombres derivados son muchos a lo largo de los siglos y el topónimo Martikotene sería otro ejemplar más, que debió durar varios siglos.

El topónimo Martiotegi

Es Martiotegi un caserío donostiarra. El primer testimonio dataría del año 1775, recogido en el trabajo de Luis Murugarren, Proyecto de ereccion de tres iglesias antemurales en San Sebastian. Hacia 1775, BAP, 1980, p. 396: Martiotegui.
Por tanto, el topónimo estaría a punto de cumplir, como mínimo, 250 años.
Analizando el topónimo se le adivinan dos elementos, Martio- eta -tegi. Mientras que el último es muy conocido, del primero no se conocen testimonios, aunque parece ser un derivado del antropónimo Martín. Patxi Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz recoge un antropónimo hipocorístico Martiot que puede ser adecuado para el topónimo, y da un testimonio, Martiot de Yllarregui, año 1490. La base sería Marti(n) y el sufijo -ot.
Este antropónimo no ha dejado muchos testimonios, el antropónimo que menciona Salaberri y, ahora, gracias a el topónimo Martiotegi, ya hay un nuevo testimonio.

martes, 22 de octubre de 2019

El topónimo Gipuzti

Gipuzti es un caserío de Mungia, Bizkaia. La base es claramente giputz 'guipuzcoano', pero la parte final es oscura. Afortunadamente hay algunos testimonios de los siglos XVII y XVIII que muestran una variante anterior, Gipuztegi, que aparece en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Vizcaya de los siglos XVII y XVIII:
Guipuztegui [N, TO]
Guipustegui (la media casa de) [Arechaga (confradia de)], Munguia, a.1641, FogVizcayaMs.
Guipuztegui (la casa de) [Basozabal y Goyri (cofradia de)], Munguia (anteiglesia de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Guipuztegui (la casa de) [Basozaual (cofradia de)], Munguia, a.1704, FogVizcayaMs.
Guipuztegui (la caseria de) [Basozabal (cofradia de)], Munguia (anteyglesia de), a.1745,
FogVizcayaMs.
Gracias a esos testimonios queda evidente la estructura del topónimo, giputz + -tegi. La palabra giputz es conocida, pero, aparte de ser un etnónimo, también fue utilizada como antropónimo, como se puede leer en el libro de Mitxelena Apellidos vascos:
280. — giputz «guipuzcoano»: top. Guipuzauri; Guipuza (1346 y 1415), Guipuzeche. En documentos navarros Ipuça, con variantes meramente gráficas, es forma única: aparece hasta Enecho de Ypuça, Irache 1211, y don Ypuza de Nauaz, 1197.
En el topónimo de Mungia puede aparecer el etnónimo, pero quizás es más adecuado que sea el antropónimo, aunque no existe una completa seguridad. En este blog se han dado diversos ejemplos de -tegi como Txakartegi o Telutegi. En el topónimo Kaskonategi, por ejemplo, no queda claro si la base hace referencia a un etnónimo o a un antropónimo derivado del anterior, como en el topónimo Gipuzti.

El topónimo Emeteri

Este topónimo alavés, como tantos otros comentados en este blog, aparece en el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
EMETERI, 1831, labrantío de Corres.
En este topónimo se encuentra un antropónimo, que es mencionado por Mitxelena en su trabajo Nombres vascos de persona:
Meteri Emeterio: Meteri (cf. Valb. 188 y 189, año 1107, Saion Meteri) Iranzu, donde aparece también la forma romanceada Mederi «en Piedra meyllera», Done Meterij Celedon «Por Sant Meterio y Celedon» RS 330. En castellano, en un documento de 1483, copia de 1562, RIEV 24, 658, «En la yglesia de Santemitericeledon, que es cerca de la villa de Berresonaga en el condado e señorio de Biscaya».
El origen de Emeteri se encontraría en el latino Emeterius. Todos los nombres derivados que menciona Mitxelena han sufrido aféresis, es decir, han perdido el fonema inicial, en este caso, vocal. Con todo, en el castellano actual se conserva dicha vocal, como Emeterio, posiblemente porque se trata de un cultismo, ya que fue tomado de nuevo en fechas tardías, sin pasar la evolución que sufrieron la mayoría de las palabras que sufrieron diversos cambios con el paso de los siglos, ya que en las variantes medievales, aparte de la aféresis ya mencionada, la oclusiva sorda del interior de palabra pasó a sonora, cf. Mederi.

martes, 15 de octubre de 2019

La palabra vasca altzairu 'acero'

Esta entrada, como la dedicada a alokairu, está relacionada con la historia del léxico vasco. Altzairu aparece, segun el Diccionario General Vasco, por primera vez en la obra de Perez de Lazarraga, fechada entre los años 1567-1605, que usó la variante kalzaidu. Pero aparece en fecha anterior en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537) donde hay dos testimonios antiguos:
Martie de Alçayru, año 1500, doc. 40.
Martin de Alçairu, año 1500, doc. 48.
En el mismo libro hay otras apariciones, pero más tardías. Por tanto, el año 1500 sería la fecha más antigua de esta palabra, lo que adelantaría la primera aparición de altzairu entre 50 y 100 años.
Teniendo en cuenta las palabras que suelen aparecer en contexto onomástico, no es común que se encuentren nombres como alokairu 'alquiler' y altzairu 'acero', pero afortunadamente a veces ocurren excepciones que ayudan al enriquecimiento, aunque sea en pequeña medida, de la historia de las palabras vascas.

martes, 8 de octubre de 2019

El topónimo Txarabitana

En el pueblo alavés de Apellániz, en vasco Apinaiz, se encuentra el topónimo Txarabitana. Así se conoce actualmente, como recoge el libro Cuadernos de toponimia 2 Montaña alavesa, p. 43:
Municipio: Maestu. Toponimia de Apellaniz.
8.— Charabitana.
En el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses, también aparece la actual forma:
"CHARABITANA, heredades de Apellániz"
También aparece una variante más antigua:
ACHARABITANA, 1800, labrantío de Apellániz.
Hay más testimonios y más antiguos en el libro de José Antonio González Salazar Montaña alavesa. Comunidades y pastores, p. 203:
En el año 1787 se muestra el comienzo de su mojonera en la fuente del AZCARRO mientras que en el año 1647 se llama fuente de CHARAVITANA, lo mismo que en 1742 se le llama CHARAVITANA, en 1756 se escribe ACHARABITANA y en 1735 ACHABITARANA.
Todas las variantes serían Txarabitana, Atxarabitana y Atxabitarana. La última sería la variante mas fiel al topónimo original, que se analizaría como Atxabita- + haran + -a.
Mitxelena en su libro Apellidos vascos menciona el antropónimo compuesto Atxa Bita:
20. —aita «padre»: Aytola. Puede verse en R. Menendez Pidal (Toponimia prerrománica hispana, 223 ss.) la abundancia con que aparece en documentos medievales hispánicos, especialmente castellanos, el nombre Eita (Aita), solo o generalmente precediendo a otro, así como su forma castellana Echa (Egga) y la falsa corrección Ecta (-ct- latino ha dado -ch- castellano): Eita Hoco, Eita Hacurio, Eita Azenari, Acta Fanni, Acha Vita, Eggavita Moriellez, Egga Lacine en el CSM, cf. Ama Nafarra, Ama Sarracinaz en el mismo cartulario (vasc. ama «madre»), Ama dota (= Tota, Toda), Lacarra 250.
El antropónimo Atxabita estaría formado por dos nombres Atxa 'Aita' y Bita, del latín Vita. Este nombre compuesto tuvo éxito, ya que también aparece fuera de territorio vasco, en los documentos antiguos de San Millán de la Cogolla, Cardeña y Oña. También se conoce algún testimonio en un documento del monasterio de Vapuesta, Ecta Bita, año 1050, doc. 54, aunque el texto trata de asuntos referidos al pueblo burgalés de Mámbliga.
No son muchos los cambios sufridos por el topónimo, aunque fueron suficientes para oscurecer el análisis del topónimo, afortunadamente hay un antiguo testimonio que no mostraría ningún cambio, Atxabitarana. La evolución sería la siguiente: Atxabita + haran + -a > Atxabitarana > Atxarabitana > Txarabitana. Entre los cambios se destaca el avance de la sílaba -ra-, y la aféresis, la pérdida de la primera vocal.

martes, 1 de octubre de 2019

El antropónimo Errandetxea

En los textos aparece el antropónimo Errandetxea una vez, en el libro Censos de población de la Baja Navarra 1350-1353 y 1412, p. 103:
Erandechea, carniçer, demorant en miey ostau de Menaut de Nas.
El testimonio es del año 1412-13, de XXX, de San Juan Pie de Puerto, en vasco Donibane-Garazi, y se debería leer como Errandetxea.
El antropónimo sería ademas hipocorístico, la base sería Errande, seguramente una variante de Ferrando. A Errande se le añadió el sufijo -txe, como en el nombre hipocorístico Fintxe, además del artículo -a. Esto último no se común en la antroponimia vasca, aunque no es complicado encontrar ejemplos. El uso del artículo con nombres de persona es conocido en los romances cercanos como en castellano, o en catalán. Posiblemente ese uso en euskera sea reflejo del uso romance. En este blog hay por lo menos otro ejemplo de este uso en el antropónimo Otxotetxea, sin olvidar al conocido antropónimo Otxoa que literalmente sería "el lobo".
Por tanto Errandetxea  sería otro antropónimo hipocorístico con artículo incluido.

La palabra vasca alokairu 'alquiler'

Los textos vascos, en euskera, empiezan a ser abundantes una vez acabada la Edad Media, en el siglo XVI se empiezan a escribir libros y otros tipos de textos. Por tanto, la mayor parte de las palabras vascas aparece en esta época. Pero anterior a ese tiempo hay una época muy larga, la Edad Media. De ese tiempo no hay desgraciadamente textos vascos largos, pero los hay en otras lenguas y en estos textos, sean en latín o en algún romance, aparecen bastantes palabras vascas, la mayoría en contexto onomástico, en forma de topónimos o de antropónimos.
Algunas veces aparecen palabras interesantes, ya que no son las esperadas, lo que ocurre con la palabra alokairu 'alquiler'. Según el Diccionaro General Vasco, el primer testimonio es bastante antiguo, ya que se encuentra en las obras de Leizarraga, del año 1571. Pero en los documentos antiguos de Hondarribia también aparece, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537) tiene varias apariciones:
Juan d’Echeberri de Alocayru, año 1500, doc. 48.
Juango d’Echeberri d’Alocayru, año 1500, doc. 54.
Juanicot de Alocairu, año 1500. urtea, doc. 59.
Alokairu parece que era un topónimo y gracias a esos testimonios se atrasaría la primera aparición de esa palabra 72 años. No es mucho, pero la historia de alokairu es ahora un poco más larga.

martes, 24 de septiembre de 2019

Los topónimos Txendoa y Txendonea

Según el libro Hondarribiko toponimia, hubo una casa llamada Txendoa, p. 821:
Txendoa
Kontzeptua: Etxea
Iturriak: 1616: chendoa E-7-II-5-5 (6. or.)
1692: chendoa E-7-I-20-6 (11. or.)
1769: Chendoa E-7-I-74-1
También se conoce el lugar llamado Txendonea, p. 832.:
Txendonea
Kontzeptua: Lekua
Iturriak: 1889: Chenduenea Reg. 25 (193. or.)
1905: Chenduenea/ Chenduneabeco-erreca Reg. 25 (193. or.)
1945: Chenduenea Amil. (420. or.)
Kokagunea: 41.50.5?
Oharrak: Ik. Txendonebeko erreka.
Y, finalmente, el caserío Txendonea, p. 832-833:
Txendonea
Kontzeptua: Baserria
Iturriak: 1604: Chendoarena E-7-II-3-15 (3. or.)
1616: Chenduenea E-7-II-5-5 (1. or.)
1639: Chendonea Aktak 35 (24. or.)
1647: Chendoenea E-7-I-10-10
1738: Chendoanea (1. or.) / Chendoenea (2. or.) / Chenduanea (6. or.)
E-7-II-31-9
1764: Chendoenea E-7-I-71-3 (15. or.)
1769: Chendoanea E-7-I-74-1 (5. or.)
1876: Chenduarena Reg. 14 (152. or.)
1887: Chenduenea Reg. 23 (160. or.)
1945: Chendunea (147. or.)/ Chenduenea (150. or.) Amil.
Ebakera: 1992: Txendúnia Miguel Ugarte
1992: Txendúnia Miguel Iridoi
1992: Txendúnia Jose Arozena
1992: Txendunia / Txendunia goya J. Gonzalez
1992: Txendúnia Lorenzo Larretxea
Kokagunea: 41.50.5
Oharrak: “ques en el terminado del dho chiplau” E-7-II-3-15 (3. or.). “en el barrio de Santiago”
Reg. 23. Informatzaileek goikoari deitzen diote. Ik. Txendonegoia.
Hay también varios topónimos derivados como Txendonebe, p. 833, Txendoneberri, p. 834 y Txendonegoia, p. 834.
Los topónimos Txendoa y Txendonea tuvieron la misma base, *Txendo. El primer topónimo sería *Txendo + -a y Txendonea, en cambio, *Txendo + -(r)en + -a. Considerando que estos topónimos son nombres de casas y en éstos era común el uso de antropónimos, es evidente que la base también es, en estos casos, antroponímica y, concretando más, un hipocorístico, de ahí la tx- inicial. El punto de partida sería el adjetivo sendo 'firme, robusto', que pasó a *txendo, un derivado hipocorístico. Sendo era conocido en la antroponimia medieval, usado como sobrenombre. A. Irigoien, en su libro Pertsona izenak euskaraz, escribió lo siguiente al analizar el nombre Sendoro, p. 258:
3.326. SENDORO: Garçia Sendoro, (1350, PN-XIV, L.Mon.Est., 373 orr.), Çirauqui-n.
Sendoro-k SENDO formarekin zer ikusia du: cfr. Martin Sendo, (1366, PN-XIV, F.Pamp.-Mont., 562 orr.), Echarren-en; Martin Sendoa, (1350, PN-XIV, L.Mon.Est., 363 orr.), Oyllogoyen-en, bigarrenak -a artikulua duela.
Por tanto, Sendo y Sendoa eran conocidos y muy posiblemente también existió *Txendo reconstruido gracias a los topónimo hondarribitarras Txendoa y Txendonea.

El topónimo Imira

Fue un topónimo alavés, el primer testimonio en el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
IMIRA, 1632, labrantío de Los Huetos.
El topónimo ha llegado a nuestros días, como se recoge en el libro Cuadernos de toponimia 5 Toponimia menor de Vitoria-Gasteiz, p. 13:
Municipio: Vitoria-Gasteiz. Toponimia de Hueto Arriba y Hueto Abajo
27.—Imira.
El topónimo no ha mostrado ninguna variante a lo largo de cerca de 400 años y, por tanto, esa será la forma a analizar.
Entre los topónimos que han sido examinados en este blog estaba uno, Kimera. En la entrada dedicada a este último topónimo se propuso como origen el antropónimo Wimara, que también será el propuesto para Imira. Se conocen numerosas variante del antropónimo y posiblemente la más adecuada sea Wimera. Partiendo de esta forma, serían necesarios dos cambios para que la forma sea igual al topónimo, por una parte la pérdida de la consonante inicial /w/, que no existía en euskera, y una manera de adaptar el nombre fue perder esa cosonante desconocida en euskera. El segundo cambio es el ocurrido a la vocal intermedia, seguramente mediante una asimilación i-e > i-i, quedando igualadas ambas vocales.

martes, 17 de septiembre de 2019

Sobre el antropónimo Otxoa, resumen

Durante las últimas semanas todas la entradas de este blog han tratado sobre diferentes derivados del antropónimo Otxoa, la mayoría toponímicos, aunque no falta algún antropónimo examinado. El antropónimo Otxoa dejó muchos más derivados, pero las entradas en este blog se han utilizado para aportar nueva información, bien sea una nueva etimología, o bien hacer alguna corrección, o añadir un nuevo testimonio. Quedarían más topónimos interesantes que añadir a la lista, pero es necesaria información adicional, principalmente sobre la cronología de los testimonios.
Con todo, han sido bastante los nombres examinados, que aparecerán seguidamente, con una breve explicación. Si alguien desea saber más, basta con seguir el enlace y allí aparecerá toda la información recopilada.
Estos han sido los topónimos y antropónimos analizados, desde el primero al último:
1. El topónimo Otsoetxe (Urduliz), son pocos los topónimos con estructura NP + etxe, y este topónimo sería uno de esos pocos testimonios.
2. El topónimo Otxoasagastia (en la zona de Zestoa), a veces puede ser problemático el diferenciar al nombre de animal otso 'lobo' y al antropónimo Otxoa. Un indicio puede ser la presencia del artículo, que aparece en Otxoa, pero que cuando la base es un nombre común no se usa con éste el artículo. Así, si en el topónimo examinado hubiera aparecido el nombre del animal se habría creado el topónimo *Otsosagastia, sin la -a del Otxoa.
3. El topónimo Otxoamendiko buarra (en torno a Agurain/Salvatierra y Alaitza), por una parte siendo la parte inicial otxoa-, se trata de un antropónimo, y por la otra el testimonio antiguo de buar, variante occidental de bular 'pecho'.
4. El topónimo Otsandola (Oiartzun), el antropónimo Otxando tenía la variante más antigua Otsando, que se ha consevado en algún topónimo.
5. El topónimo Otsondoa (Artaxoa/Artajona), por una parte la antigua africada del antropónimo se ha conservado y por la otra, es bastante interesante la evolución que ha sufrido el topónimo en los últimos 500 años.
6. El topónimo Otxandibar (Villamayor de Monjardin), el antropónimo puede ser Otxando u Otxanda ya que la última vocal se ha perdido. No es común que desaparezca cualquier elemento en los antropónimos, pero con esos antropónimos hay algún otro ejemplo.
7. El topónimo Uxando (Hondarribia/Fuenterrabía), por una parte la africada, y por la otra el cambio o- > u-, que ha ocurrido también en otros topónimos.
8. El topónimo Usandizaga (Azpeitia), el patronímico de Otxando en la toponimia, y el cambio o- > u-, sin olvidar la grafía <s> para la africada.
9. El topónimo Usanits (Bidaxune/Bidache), el patronímico de Otxando en la toponimia y el cambio o- > u-, además del cambio nd > n, un cambio antiguo que no acabó generalizado.
10. El topónimo Otxanda (Donostia), el antropónimo convertido en topónimo, sin ningún otro cambio.
11. El topónimo Otsandagorta (Zeanuri), según parece, con el antropónimo Otxanda, con grafía <ts>, que no es común.
12. El topónimo Otxandarri (Villaverde), en la base puede aparecer el antropónimo Otxanda u Otxando.
13. El antropónimo Otsanko, Uzanco de Refoio, año 940. Según parece, el primer testimonio del antropónimo Otsanko, con el conocido cambio o- > u-.
14. El antropónimo Otsango en el cartulario de San Millán de la Cogolla, año 952, doc. 64, Osango, variante de Otsanko, que ha sufrido la asimilación nk > ng.
15. El topónimo Otxango (Aletxa), el antropónimo Otxango convertido en topónimo, sin ningún otro elemento.
16. El topónimo Otzango (Zumaia), el antropónimo Otxango convertido en topónimo, se debe mencionar la <tz>, producto de la neutralización de las silbantes o modificado quizás por analogia con la palabra otzan 'manso'.
17. El topónimo Otsoeta (Zornotza), el antropónimo Otxoeta convertido en topónimo, la africada <ts>, una variante muy antigua conservada en toponimia.
18. El topónimo Otsaita (Berriz), posiblemente una variante arcaica del antropónimo Otxoeta, quizás existió en antropónimo *Otsaita, o puede ser *Otsaeta con una modificación posterior.
19. El topónimo Otxoki (Donostia), el antropónimo Otxoki convertido el topónimo. Un testimonio más de Otxoki a añadir a los escasos conocidos.
20. El topónimo Otxoko (Asparrena), el antropónimo Otxoko convertido en topónimo, los testimonios antiguos son navarros, por tanto, el nombre se usó también en Álava.
21. El topónimo Otsakane (Oiartzun), el cambio Otxokone > Otsakane, de difícil explicación.
22. El topónimo Otxokoneko barrutia (Basaburu), como  Otsakane, en la base estaba Otxoko, pero en este topónimo no hubo cambios, a diferencia del topónimo guipuzcoano.
23. El topónimo Otxotenea (Lesaka), aparentemente la estructura sería el NP Otxote + -(r)en + -a, pero después de examinar la documentación antigua, la base sería *Otxokoto, nombre no recogido en ningún otro sitio. Por tanto, gracias a este topónimo, se añade otro hipocorístico a los formados a partir del antropónimo Otxoa.
24. El topónimo Otsakain, quienes han estudiado este topónimo proponen Otxoko, pero teniendo en cuenta la documentación antigua, la base sería el antropónimo Otsako.
25. El antropónimo Otxote. El testimonio más antiguo desde Aragón: Ozote de Bagilo, en torno a los años 1020-1030.
26. Los topónimos Otxote y Otxotenea (Hondarribia), quizás topónimos referidos a la msima casa, a partir del antropónimo Otxote.
27. El antropónimo Otxoteko. Actualmente es apellido, como también aparece en un testimonio del año 1798, pero en la Edad Media, más concretamente en el año 1366, aparece como antropónimo. Un largo recorrido el realizado por este hipocorístico.
28. El antropónimo Otxotetxea, cuyo único testimonio aparece en la Bizkaia del año 1475.
29. El topónimo Otxandaperra (monte comunal de Antoñana-Oteo-Sabandoko), el antropónimo Otxanda y *perra, una antigua palabra vasca alavesa perdida.
30. El topónimo Otsandilibar (Zirauki), la base puede ser Otxanda u Otxando + -iri + ibar. Quizás, teniendo en cuenta la grafía de los testimonios antiguos, el antropónimo puede ser Otsando.
31. El topónimo Peñaochanda (Cabredo), el topónimo creado en romance, lo que prueba que Otxanda también era conocido en el romance cercano. A pocos kilómetros estaba Otxandarri, que puede ser el equivalente vasco del topónimo navarro.

martes, 10 de septiembre de 2019

El topónimo Peñaochanda

Peñaochanda es un topónimo situado en Navarra, en el pueblo de Cabredo. Los testimonios más antiguos son muy recientes: Peña Ochanda (1981, 1986).
Los topónimos examinados en este blog sobre los derivados del antropónimo Otxoa han sido todos formados en euskera, pero éste se creó en romance, por una parte el nombre peña y por el otro el orden, diferente del euskera.
Este topónimo muestra que el antropónimo Otxanda no era desconocido en el romance cercano, en este caso navarro, bastante cercano del territorio de habla vasca,
El antropónimo Otxanda ha sido examinado en este blog y, aunque tuvo una larga vida, más que la de su pareja masculina Otxando, desapareció hace bastante tiempo. Por tanto este topónimo debió haber sido creado hace varios siglos, aunque no se pueda determinar cuantos, ya que se desconoce cuando dejó de usarse el nombre Otxanda.
Como curiosidad se puede mencionar que el topónimo Otxandarri, alavés, se encuentra a pocos kilómetros, este último se creó en euskera y tiene los mismos elementos que Peñaochanda, ya que harri y peña se pueden cosiderar sinónimos. No es común esta clase de casualidad, ya que se trata de dos lugares diferentes que comparten el mismo antropónimo, nada común.

martes, 3 de septiembre de 2019

El topónimo Otsandilibar

El topónimo Otsandilibar es navarro, de Zirauki, Se conocen algunas variantes: Ollandilibar (1709), Osandelibat (1666, 1723), Osandilbar (1705, 1708, 1732), y otras más, pero el mayor interés lo tiene el primer testimonio: Ochandiriuarr (1283). En este testimonio se encuentran tres elementos, el NP Otxand- + -iri + ibar. El primero puede ser el antropónimo Otxando u Otxanda, según parece después de ser creado el topónimo, se perdió la última vocal. Los siguientes elementos serían el sufijo de proximidad -iri 'cerca' y el nombre ibar 'vega'. Aunque compartan el mismo origen, no hay que confundir el sufijo -iri y el nombre (h)iri 'villa, ciudad' que aparece frecuentemente en toponimia, en muchos casos acompañando a un antropónimo, aunque eso parece exclusivo de la variante occidental huri, ya que de hiri no se conocen casos. Por tanto, aunque quede un resquicio para la duda, el -iri- intermendio sería el sufijo de proximidad y no el nombre hiri.
En este topónimo hubo dos cambios fonéticos, la pérdida de la vocal final del antropónimo y la disimilación r-r > l-r, ocurrida bastante pronto, cuyo primer testimonio ya aparece en el siglo XIV, ya que Ossandillivarr es del año 1320.
Antes de finalizar, se podría añadir un detalle, que desgraciadamente no es totalmente seguro: en casi todos los testimonios aparece una <s> para reflejar la consonante africada. Quizás ese puede ser un argumento a favor del antropónimo Otxando, que en testimonios antiguos suele aparecer escrito con <s>, como en los topónimos Otsandola o en Otsondoa. En los testimonios de Otxanda es más común que aparezca <ch> para indicar la pronunciación que actualmente se escribe con <tx>, como en el topónimo Otxanda.

martes, 27 de agosto de 2019

El topónimo Otxandaperra

Este topónimo, como Otxandarri, es alavés y solo se le conoce un testimonio, del libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
OCHANDAPERRA, 1759, monte común de Antoñana-Oteo-Sabando.
El topónimo estaría compuesto por dos elementos, el primero el antropónimo Otxanda y el segundo la palabra *perra, que tendría origen en el latín tardío ferraginis, como explicó Henrike Knörr. En el conocido Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, de J. Corominas y J. A. Pascual, en la entrada dedicada a la palabra herrén se da más información, partiendo del latín vulgar ferrago, -aginis derivó al castellano herrén, también a su variante riojana herrán, que está más cerca de la alavesa *perra. Desde su origen en el latín, la palabra sufrió varios cambios hasta llegar a *perra. Palabra que no aparece en el Diccionario General Vasco aunque es evidente que se trata de una palabra vasca, como se puede apreciar en el topónimo Otxandaperra y en otros cuantos.

martes, 20 de agosto de 2019

El antropónimo Otxotetxea

Este antropónimo aparece en un solo texto, en el libro de Lope Garcia de Salazar “Istoria de las bienandanças e fortunas”, escrito en torno al año 1475. Seguidamente, los dos testimonios conocidos de Otxotetxea:
"Título de cómo mataron los de [Aróstegi] (1031) en Vermeo a Ochotechea, fijo de Góm[e]z González de Butrón.
En el año del Señor de mil CDLX años mataron los de Aróstegi d'ençima de la çerca de Vermeo al puerto mayor con una saeta a Ochotechea, fijo vastardo de Gómez González de Butrón, e [col. b] ferieron a Juan González, su hermaño, e a otros de los suyos."
Otxotetxea sería un hipocorístico, con un análisis bastante simple: Otxote + -txe + -a. El sufijo hipocorístico que contiene ya ha sido mencionado en este blog, concretamente cuando se trató del nombre Fintxe.
El antropónimo Otxote ha sido examinado en este blog, así como sus derivados toponímicos Otxote y Otxotenea. En la base de Otxote estaría Otxoa, y para el sufijo habría dos posibilidades -te y -ote. Con todo, la particularidad de Otxotetxea estaría en la -a final, que parece ser el artículo vasco. No está, por ejemplo, en los antropónimos derivados de Otxoa aquí estudiados, pero sí en el nombre Otxoa, a partir del nombre vasco otso 'lobo' más el artículo ya mencionado.

El antropónimo Otxoteko

A finales del siglo XVIII se registra un apellido, Otxoteko, en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
"Ochoteco [N, NO]
Ochoteco (ynquilino) (Phelipe) [Ybayzabal (barrio de)], Abando (San_Vicente de), a.1798, FogVizcayaMs".
Pero el primer testimonio de Otxoteko es bastante anterior, de la Edad Media, como recogió Alfonso Irigoien en su libro De re philologica linguae uasconicae V, en el trabajo Formación de hipocorísticos en la onomástica medieval de área vascónica, p. 16:
"Ochoteco a.1366 Pob 569, frente a Ochote, cuya forma lleva también sufijo. Véase en (+ -te)."
El análisis del antropónimo lo llevó a cabo Irigoien, desde el hipocorístico Otxote (xxx), con el sufijo hipocorístico -ko.
Los testimonios de Otxoteko son muy escasos y por tanto, este apellido sería un testimonio más de su existencia.
Otxoteko hizo un largo camino, de ser un antropónimo en la Edad Media, pasó a convertirse en apellido y así sobrevivió tiempo después de que desapareciera como antropónimo. Actualmente, sobrevive como apellido.

martes, 13 de agosto de 2019

Los topónimos Otxote y Otxotenea

Tanto Otxote como Otxotenea son topónimos de Hondarribia (G). Es posible que fueran utilizados para nombrar el mimo lugar. Los datos han sido tomados del libro Hondarribiko toponimia, p. 663:
"Otxote
Kontzeptua: Baserria
Iturriak: 1625: Ochote Comp. Isa. (91. or.)
1625: Ochote Hon. 16 (23. or.)
1696: ochote, casa de E-7-I-21-7 (13. or.)
1707: ochote E-7-II-20-3 (1. or.)
1771: Ochote E-7-I-75-2 (2. or.)
Kokagunea: 41.42.6
Oharrak: “en el termino Santelmo” E-7-II-20-3 (1. or.). Ik. Otxotenea".
En la siguiente página del mismo libro, p. 664:
"Otxotenea
Kontzeptua: Baserria
Iturriak: 1639: Ochotenea Aktak 35 (24. or.)
1696: ochotenea E-7-I-21-7 (8. or.)
1771: Ochottenea E-7-I-75-2 (2. or.)
1832: Ochotenea (caseria solar) C-5-II-4-1
1838: Ochotorena Por. III (1024. or.)
1857: Ochotenéa Nomen. (44. or.)
1879: Ochotenea Reg. 17 (2. or.)
1927: Ochotenea C-5-II-12
1936: Ochotonea Reg. 46 (197. or.)
1945: Ochotenea Amil. (175. or.)
1951: Ochotonea (40. or.)/ Ochotenea (62. or.) Amil.
1986: Otxotenea Ond. (152. or.)
Ebakera: 1992: Otxotene Fermin Darceles
1992: Otxotenea Marcos Anzisar
1992: Otxotenia Faustino Gonzalez
1992: Otxotenia Francisco Eizagirre
1992: Otxotenea Francisco Ugalde
1992: Otxotonea Florentino Olaskoaga
Adierakideak: Otxote
Kokagunea: 41.42.6
Oharrak: “en el termino Santhelmo” (2. or.), “varrio de Snthelmo” (4. or.) E-7-I-78-8.
“Santhelmo-La Roca y Cornoz” B-2-II-1-1. “Ochotenea, ‘Consulonea’, ‘Aitonandinea’
hoy fincas nuevas complejo ‘Aitonandinea’” Por. VIII (1987, 536. or.). Galdua, Pascual Arroyo".
Según el libro, los dos topónimos tuvieron un emplazamiento similar y los testimonios de Otxote aparecen entre los años 1625-1771, mientras que los de Otxotenea ocurren en los años 1639-1992. Parece que para nombrar la misma casa se usaron dos nombres: Otxote y Otxotenea. Otxote se basaría en un antropónimo de la misma forma, sin ningún aditamento. En Otxotenea, en cambio, la estructura sería NP Otxote + -(r)en + -a, con el sufijo de posesión y el artículo, como en tantos otros topónimos analizados en este blog, como Jamotenea o Txakarrenea, por mencionar un par.
El antropónimo Otxote también aparece en este blog, la base sería el antropónimo Otxoa y el sufijo pudo ser -te o, quizás, -ote.

sábado, 10 de agosto de 2019

El antropónimo Otxote

Alfonso Irigoien mencionó a Otxote en su libro De re philologica linguae uasconicae V, en el trabajo incluido de título Formación de hipocorísticos en la onomástica medieval de área vascónica, p. 8:
"Ochote el Rodero a.1366 PoblNavarra 528, Ochote a.l366 PoblNavarra 560, Ochote el maestro a.1366 PoblNavarra 567, Ochote a. 1366 PoblNavarra 569, frente a: Ochoa Galuarra a. 1330 PoblNavarra 297, cuya -a final corresponde al artículo vasco, el cual no aparece en la forma sufijada."
P. Salaberri también examinó ese nombre, en su libro Izen ttipiak euskaraz, p. 195, en donde habla del primer testimonio del nombre, Osote de Laharria, año 1149. Sobre su análisis, Salaberri piensa que puede ser Otxoa + -te, aunque añade que también es posible Otxo(a) + -ote.
En esta entrada daremos a conocer el que posiblemente es el primer testimonio de Otxote, del libro Cartulario de San Juan de la Peña I, Ozote de Bagilo, en torno a los años 1020-1030, doc. 50. Este sería 125 años anterior al Osote de Laharria que menciona Salaberri. Por tanto, Otxote tendría casi mil años, por lo menos en la documentación escrita.
Aunque el testimonio sea de Aragón, es evidente su origen vasco, lo que es bastante frecuente con algunos antropónimos vascos, que fueron usados más allá del territorio vasco, aunque el nombre Otxote no conoció un uso exterior apreciable.

El topónimo Otsakain

Otsakain, en castellano Osacáin, es el nombre de un pueblo navarro. Primero se pondrán los análisis de M. Belasko y P. Salaberri y después el nuestro.
Mikel Belasko, en su libro Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros examinó el topónimo citado y escribió lo siguiente, que luego copió en su blog, en la entrada dedicada a Otsakain:
"Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Otsoko. De Otsoko, nombre de persona de origen vasco y cuyo significado es "lobico", y -ain, sufijo que indica propiedad.
Documentación antigua. Excoayn (1280, NEN); Ochacain, Ochacayn (1259, 1366, 1532, 1591, NEN); Osaquayn (1201, NEN); Miguel d'Otssacain (1239, DNLO nº 9); Ossacayn (1268, NEN); James d'Ochaquayn i d'Ochoquayn (1313, DNLO nº 164); Osocain, Osocayn, Ossocain, Ossocañ (1644, 1667, 1672, NEN); Oxocain (1280, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 351)."
El siguiente análisis es de P. Salaberri en su trabajo titulado Acerca del sufijo toponímico –ain donde escribió lo aiguiente:
"Otsakain (documentado como Ossocain, Oxocain en la Edad Media, Osocayn en el siglo XVII), por su parte, parece que procede, con bastante seguridad, de Otsoko".
Los dos ven la misma raíz, el hipocorístico Otxoko. Pero en los testimonios medievales que pone Belasko, en la mayoría aparece Otsakain. Parece ser que Otsokain es posterior. Se trata de una pequeña diferencia, pero merece ser explicada.
En la entrada dedicada al topónimo Otxoko tratamos del antropónimo homófono, es decir, que es igual que el topónimo y pusimos los testimonios recogidos del libro de Alfonso Irigoien, todos del siglo XIV. Hay testimonios más antiguos, en la documentación antigua de los monasterios de Iratxe y Leire, pero todos aparecen desde el siglo XI en adelante.
Hay un antropónimo muy parecido y más antiguo, Otsako, mencionado en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 154:
"Otsako (Otsoa): Osaco (“Lekere”-n, Araba, 952, Ubieto, 1976, 64. Gizon izena da, NVP, 417)."
La estructura del antropónimo es transparente, Otsa- 'Otso(a)/Otxo(a)' + -ko > Otsako. Aunque la diferencia es menor, Otsako solo ha aparecido una vez, y los testimonios de los hipocorísticos Otsoko/Otxoko aparecieron posteriormente.
Por tanto, aunque hay solo un testimonio el topónimo se formaría a partir de Otsako + -ain > Otsakain, y así ha durado durante cerca de un milenio hasta la actualidad.
Existe también la variante Otsokain que merece una explicación. La respuesta la da la cronologia, primero existió el antropónimo Otsako y se creó Otsakain, pasaron los siglos y cuando se creó el antropónimo Otsoko/Otxoko, Otsako ya habría desaparecido, pero el antropónimo nuevo tuvo influencia en el nombre del pueblo, ya que ambos nombres eran muy similares, aunque al final no se impuso la nueva variante y la forma original, Otsakain, prevaleció.

martes, 6 de agosto de 2019

El topónimo Otxotenea

Otxotenea es un topónimo de Lesaka (Navarra). Si se examinase la forma actual, sería un análisis sencillo, el NP Otxote + -(r)en + -a. Pero la documentación antigua nos obliga a hacer un análisis diferente ya que muestra los siguientes testimonios: Ochocotonea (1795, 1841), luego en la mitad del siglo XX, Ochocotenea (1944). Pocos años después Otxotenea (1960), y finalmente Ochótenia (1991).
Teniendo en cuenta los testimonios antiguos, la base del topónimo sería *Otxokoto, que no parece haber aparecido hasta ahora. El antropónimo más parecido sería *Otxokote, que menciona P. Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz, p. 159:
Otxokote (Otxo(a)). Labaiengo 1726ko Ochocotenea oikonimoaren oinarrian dagoela dirudi.
Si la base del topónimo es *Otxokoto, no se trataría de una variante de *Otxokote, ya que los sufijos finales serían diferentes, -ko y -ot(e), pero en *Otxokoto, la base sería Otxoa, y los sufijos -ko y -to.
Con todo, tampoco se puede descartarque en el topónimo hubiera al principio *Otxokote y que antes de que fuera documentado pasara a *Otxokoto, por asimilación vocálica.
De los testimonio antiguos hasta la forma actual ha perdido una sílaba, la intermedia /ko/, seguramente por la fuerza del acento, que afectó a la sílaba siguiente. Según parece, esa pérdida es bastante reciente ya que a mediados del pasado siglo era Otxokotenea.
El análisis del topónimo Otxokotenea ha posibilitado que, además de explicar el topónimo, se haya podido recuperar el antropónimo *Otxokoto, ya que este topónimo es el único testimonio del nombre perdido *Otxokoto.

El topónimo Otxokoneko barrutia

Otxokoneko barrutia es un topónimo navarro, de Basaburua. Los testimonios de este nombre ni son muchos ni son antiguos. El primero sería Ochoconea, del año 1908. Luego, en 1993, Ochokoneko barrótie.
Tomando en cuenta el testimonio más antiguo, Otxokonea, el análisis sería Otxoko + -(r)en + -a, como en el topónimo Otsakane, pero el topónimo navarro no ha sufrido ningún cambio vocálico, lo que hace más simple el examen etimológico.
La base sería el antropónimo Otxoko, con el antropónimo Otxoa y el sufijo hipocorístico -ko. La palabra final, barruti 'terreno acotado' no tiene tampoco ninguna dificultad, ya que es utilizada también actualmente.
El antropónimo fue usado en la Edad Media principalmente en Navarra y este topónimo de Basaburua nos ofrece otra confirmación de su antiguo uso.

sábado, 3 de agosto de 2019

El topónimo Otsakane

Otsakane es un topónimo de Oiartzun, en Gipuzkoa.
En el libro Oiartzungo toponimia se da más información y un dato relevante para la etimología del topónimo, p. 256:
"Otsokone. Paraje.
Aunque se pronuncia Otsakane, la documentación ofrece las formas con -o- (Ochocone, 1827, OGPAR Lib H 594 Fol 69 Vto “Inmediato al paraje de Ochocone”).
Se encuentra en Karrika, por encima de la carretera de Artikutza."
Por tanto, se debió de dar la evolución Otxokone > Otsakane. La antigua grafía de la africada es dudosa, ya que esa <ch> quizás daba a enterder que se trataba de una africada, pero no necesariamente la que actualmente se escribe como <tx>. Tampoco eso es seguro. El cambio más notable ha ocurrido con las vocales, o-o-o-e > o-a-a-e, las dos vocales intermedias han cambiado. Posiblemente primero cambio una y después, por asimilación, lo hizo la otra. Pero no está clara la razón del cambio. Serían necesarios más testimonios para conocer la evolución del topónimo. Si los testimonios más antiguos mostrasen una forma Otxokone/Otsokone, el análisis sería bastante sencillo teniendo en cuenta el uso antroponímico. El antropónimo hipocorístico Otxoko sería la base del topónimo, con un final indicando la posesión, -(r)en + -a. La base sería la misma del topónimo Otxoko, aunque este último no contenga ningún otro elemento. Posiblemente en algún tiempo hubiera en aquel lugar de Irun una casa con el nombre del dueño que luego desapareció y entonces pasó Otsakane a denominar un camino, hasta hoy.

El topónimo Otxoko

Es Otxoko un topónimo alavés, cuyo único testimonio recogido se encuentra en el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa:
"OCHOCO, término en ayuntamiento de Aspárrena."
Según parece el primero que se ocupó de este antropónimo fue Alfonso Irigoien en su libro Pertsona izenak euskaraz:
"3.265. OCHOCO: Ochoco, (1366, PN-XIV, F.Sang., 506 orr.), Racays de Suso-n; Rodrigo, yerrno de Ochoquo, (1350, PN-XIV, L.-Mon.Est., 366 orr.), Larrahona-n; Xemen Ochoquo, (1330, PN-XIV, F.Est., 273 orr.), Sesma-n; Xemen Ochoco, (1366, PN-XIV, F.Est., 628 orr.), Sesma-n, seguru asko pertsona berbera. Ikus OCHOA eta OCHANDO, eta baita-ere LOBO eta LOPE".
Todos los testimonios que aportó eran navarros, como también lo son otros testimonios medievales. Con todo, el antropónimo se debió extender a Álava, donde queda este topónimo como testimonio, en este caso, toponímico.
En cuanto al antropónimo, la base sería Otxoa, conocido antropónimo, y el sufijo hipocorístico -ko, y así fue creado el antropónimo hipocorístico Otxoko.

martes, 30 de julio de 2019

El topónimo Otxoki

Otxoki es actualmente el nombre de un parque y paseo de San Sebastián, en vasco, Donostia, capital de Gipuzkoa, pero anteriormente fue el nombre de una casa.
El primer testimonio sería del año 1775, que aparece en el trabajo titulado Proyecto de ereccion de tres iglesias antemurales en San Sebastian. Hacia 1775, de Luis Murugarren, publicado en la revista BAP, año 1980, pp. 393 y 396: Ochoqui.
La información posterior sobre dicho topónimo se ha tomado del trabajo Donostiako toponimia, del año 1995, donde aparece lo siguiente:
OTXOKI: Ochoqui (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Ochoqui (1864, Casa de labor, N.P.G., 39 orr.); Otxoki (1989, D.U.T.B.). 64-14-3, M. I-3.
Ochoqui Bonasategui (1860, D.U.A.-D-7-1-P.).
*OTXOKI: Otxoki (1989, D.U.T.B.). 64-14-2, M.
El topónimo tendría una antigüedad mínima de casi 250 años y no se ha recogido ninguna variante. Siendo el nombre de una casa, lo adecuado sería consultar en la antroponimia algún nombre adecuado, siendo el antropónimo Otxoki el que se ajusta perfectamente, formado a partir de Otxoa. En su libro Izen ttipiak euskaraz, Patxi Salaberri explica el origen de Otxoki y da varios topónimos derivados, p. 139:
Otxoki (Otxo(a)). Errazkingo Ochoquirena (1594, Le.p. 1) eta Goizuetako Ochoquirena (XVII. m.), Ochoqui (XVIII. m.), Ochoquia (XIX. m.) oikonimoetan aurkitu dut. Urumearen ertzeko herrikoa Otxókì ahoskatzen da egun; Baraibarren Otxokinbórda dago orain (NTEM XLV, 104).
Aunque Salaberri no muestra ningún antropónimo con la forma Otxoki, hay por lo menos dos testimonios medievales. El primero en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo II (1480-1498):
Ochoqui d’Iginiz, año 1481, doc. 5.
El siguiente es posterior en pocos años, y aparece en el libro Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520):
Ochoqui Belç, año 1499, doc. 1.
Los testimonios medievales son guipuzcoanos, como también lo es el topónimo aquí examinado, de la misma zona. Parece ser que el antropónimo tuvo una difusión limitada, en la Gipuzkoa oriental y en la zona colindante navarra.
El análisis de este antropónimo, como indica Salaberri, tendría en su base el antropónimo Otxoa y el sufijo hipocorístico -ki.
Así, del antropónimo Otxoki se creó el topónimo Otxoki, que pasó a ser el nombre de una casa.

El topónimo Otsaita

Otsaita es un topónimo que se encuentra en el municipio vizcaino de Berriz.
Los testimonios más antiguos llegan hasta la Edad Media, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Durango. Tomo II hay unos, de comienzos del siglo XVI:
Ochoa de Ochayta, año 1504, doc. 134.
En el siguiente libro de la misma colección hay más testimonios, concretamente en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Durango. Tomo III:
Ochoa de Ochayta, siglos XV-XVI, doc. 223.
También aparece el nombre con otra grafía:
Martin de Osayta, año 1512, doc. 166.
Martin de Osayta, siglos XV-XVI, doc. 223
Mari Ochoa de Osayta, siglos XV-XVI, doc. 223.
Como ocurre con el topónimo Otzango, analizado en este blog, algunos testimonios contienen <ch>, mientras que en otros se usó la <s>.
En los testimonios de los siglos siguientes aparece <ch>, como en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Vizcaya de los siglos XVII y XVIII, con testimonios del siglo XVIII:
Ochaita [N, TO]
Ochaitta (la caseria de) [Eytua (cofradia de)], Berriz, a.1796, FogVizcayaMs.
Ochayta (la casa de) [Eytua (cofradia de)], Berriz, a.1704, FogVizcayaMs.
Ochaita_Veytia (la caseria de) [Eytua (cofradia de)], Berriz, a.1745, FogVizcayaMs.
Ochayta_Ueytia (la casa de) [Eytua (cofradia de)], Berriz, a.1704, FogVizcayaMs.
Ochayta_Veittia (la caseria de) [Eytua (cofradia de)], Berriz, a.1796, FogVizcayaMs.
Ochaita_de_Suso (la caseria de) [Eytua (cofradia de)], Berriz, a.1745, FogVizcayaMs.
Así es que los testimonios de este topónimo han cumplido los cinco siglos, aunque seguramente es más antiguo, quizás varios siglos más, como es común entre los topónimos aquí analizados.
Para realizar el análisis etimológico, es evidente que hay dos elementos, otsa- e -ita, el primero puede tener origen tanto en el nombre común otso 'lobo' o en el antropónimo Otxoa. El sufijo puede ser una variante del conocido -eta: *Otsaeta > Otsaita.
Es posible que que el sufijo sea -ita, conocido en castellano para crear diminutivos: casa > casita... Así no sería necesario ningún cambio: Otsa- 'otso/Otso(a)' + -ita > *Otsaita, quizás un antropónimo hipocorístico femenino, como Otxoeta.
Es posible que que *Otsaita fuera una variante del documentado Otxoeta, pero más antiguo. Eso explicaría que su hubiera utilizado la variante en composición otsa-, como en el antropónimo Otxando, cf. los topónimos Otsandola y Otsondoa, examinados en este blog. O el antropónimo Otxango, que fue el antropónimo que aparece en los topónimos Otxango y Otzango.
Por otra parte, es de destacar que aparezcan las grafías <ch> y <s>, lo que podría indicar que la pronunciación era <ts>, como también lo era en el topónimo vizcaino Otsoeta.
Los supuestos antropónimos *Otsaeta o *Otsaita se perdieron y no queda ningún testimonio excepto el topónimo Otsaita. Si así fue, además de explicar el topónimo Otsaita, se habría encontrado el único resto de un antropónimo perdido.

sábado, 27 de julio de 2019

El topónimo Otsoeta

Es Otsoeta un caserío situado en Amorebieta-Etxano, en euskera Zornotza, en Bizkaia.
Aunque no se haya recogido ningún testimonio antiguo, existe un antropónimo medieval que se ajusta perfectamente al topónimo, Otxoeta. Alfonso Irigoien en su libro Pertsona izenak euskaraz trata sobre este antropónimo:
"3.267. [...] Bada OCHOETA / OCHETA ere, seguru asko emakume-izena, eta baita-ere O[T]SOTA: Ochoeta, (1330, PN-XIV, F.Est., 236 orr.), Larraga-n; Ocheta de Saragueta, (1366, PN-XIV, F.Pamp.Mont., 550 orr.), (en la ciudat et Nauarreria de Pomplona); Osota, (1330, PN-XIV, F.Est., 300 orr.), Artaxona-n.
XIII menderako OCHOETA: Ochoeta, (1288 inguruan, El gran Pr. Nav., dok. 498)".
Todos los testimonios que aportó Irigoien eran navarros, de los siglos XIII-XIV; por tanto, este topónimo sería un testimonio más, toponímico, y de Bizkaia. Esto indicaría que este antropónimo conoció una mayor extensión que la apreciada a través de sus testimonios medievales.
Los elementos que formarían este nombre serían el antropónimo Otxoa y el sufijo -eta, préstamo a través de alguna lengua romance, como explica Irigoien en el trabajo Formación de hipocorísticos en la onomástica medieval de área vascónica, recogido en el libro De re philologica linguae uasconicae V, p. 19.
Es de destacar la africada del topónimo, ya que los testimonios aportados por Irigoien tienen casi todos <ch> excepto Osota, que actualmente se escribiría con <ts>, como el topónimo vizcaino. Por tanto, el topónimo Otsoeta mantendría la antigua africada.
Se podría pensar en otro acercamiento etimológico partiendo del nombre común otso 'lobo' al que se habría añadido el sufijo pluralizador -eta. Pero en toponimia no es común ese sufijo unido a animales. Habría que añadir también que al tratarse del nombre de una casa lo normal es que estén compuestos por un antropónimo.
Resumiendo, el caserío Otsoeta sería un testimonio toponímico del antropónimo Otxoeta.

El topónimo Otzango

Otzango es un topónimo guipuzcoano, de Zumaia, más concretamente un caserío. Aparece en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa el caserío Otzango de valle de Oikia. Hay testimonios más antiguos en el libro Archivo Municipal de Zumaia (1256-1520):
Iohan Martiniz d’Ochango, año 1344, doc. 6
don Beltrán Martiniz d’Ochango, año 1344, doc. 6
Iohan Martinis d’Ochango, año 1344, doc. 7
don Beltrán Martiniz de Ochango, año 1344, doc. 7.
Hay testimonios con una grafía diferente:
Pedro de Osango, año 1495, doc. 53
Catalina de Osango, año 1503, doc. 55
don Martín de Osango, año 1520, doc. 86.
Considerando que se trata de testimonios del mismo pueblo y que hacen referencia al mismo topónimo, ¿podría ser que las diferentes grafías impliquen una pronunciación diferente? Posiblemente en todos los casos se pronunciaba una africada, pero unos escribanos pudieron usar la <ch> para subrayar su pronunciación africada y los otros la <s> para expresar su punto de articulación, lo que actualmente se escribiría Otsango.
Sin embargo, los testimonios de los últimos años acuerdan que se pronuncia Otzango, que se puede explicar pensando que la neutralización de las silbantes también llegó a Zumaia, y como resultado, las africadas <ts> y <tz> se han fusionado, como ocurre en el euskera occidental, y la pronunciación resultante es la que se escribe como <tz>.
En cuento a la etimología, el antropónimo Otxango se convirtió en topónimo, como le paso al topónimo alavés Otxango, siendo la base el antropónimo Otxoa y el sufijo -ngo.