Iohan Martiniz d’Ochango, año 1344, doc. 6Hay testimonios con una grafía diferente:
don Beltrán Martiniz d’Ochango, año 1344, doc. 6
Iohan Martinis d’Ochango, año 1344, doc. 7
don Beltrán Martiniz de Ochango, año 1344, doc. 7.
Pedro de Osango, año 1495, doc. 53Considerando que se trata de testimonios del mismo pueblo y que hacen referencia al mismo topónimo, ¿podría ser que las diferentes grafías impliquen una pronunciación diferente? Posiblemente en todos los casos se pronunciaba una africada, pero unos escribanos pudieron usar la <ch> para subrayar su pronunciación africada y los otros la <s> para expresar su punto de articulación, lo que actualmente se escribiría Otsango.
Catalina de Osango, año 1503, doc. 55
don Martín de Osango, año 1520, doc. 86.
Sin embargo, los testimonios de los últimos años acuerdan que se pronuncia Otzango, que se puede explicar pensando que la neutralización de las silbantes también llegó a Zumaia, y como resultado, las africadas <ts> y <tz> se han fusionado, como ocurre en el euskera occidental, y la pronunciación resultante es la que se escribe como <tz>.
En cuento a la etimología, el antropónimo Otxango se convirtió en topónimo, como le paso al topónimo alavés Otxango, siendo la base el antropónimo Otxoa y el sufijo -ngo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario