miércoles, 27 de mayo de 2026

El topónimo Ubarburu

 Ubarburu es un caserío de Astigarraga y un polígono industrial entre Astigarraga y San Sebastián. El testimonio más antiguo del nomenclátor oficial es de mediados del siglo XIX, Ubarburu (1857). Un testimonio del siglo pasado está en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

UBARBURU (3 viv.) (prop.)
El topónimo es antiguo y el nombre se entiende bien, pero la vocal inicial es diferente, quien ve Ubarburu puede pensar en Ibarburu, con las palabras ibar 'vega' y buru 'cabeza; 'zona extrema'. Queda por explicar esa diferencia y es posible que haya ocurrido una asimilación, como en el topónimo Uruburu, que a veces aparece como Uriburu, que sería la forma original. Es interesante ver como un topónimo transparente pasa a otro más oscuro y aunque la asimilación explica el cambio, no es posible ver la razón de ese cambio.

Los topónimos Gabesia

 Tras realizar una búsqueda en la web Ataungo toponimia aparece Gabesia en tres topónimos:

Gabesia
Gabesie: (= el corral de setos para pernoctar). Se acoge a él el rebaño de ovejas del pastor de Alleko.
Izaera: eskorta
Kokalekua: Urrinokoiz
Erreferentzia: 17. karp. 028. zk. 7239 erreg.

Gabesia
Gabesie: (= el cercado de seto donde pernocta el rebaño de ovejas). Desde muy antiguo propiedad de la casa Mendiurkullo.
Izaera: itxitura
Kokalekua: Marumendi
Erreferentzia: 15. karp. 181. zk. 6735 erreg.

Gabesingo haitza
Gabesingo aitze: (= la peña aspera de gau-esain, cerco para pernoctar).
Izaera: haitza
Kokalekua: Aralar
Erreferentzia: 25. karp. 135. zk. 10067 erreg.
El análisis de Joan Arin Dorronsoro puede ser correcto por lo que en los topónimos estaría la palabra compuesta gau-hesi, formada por gau 'noche' y hesi 'cercado', que no aparece en el Diccionario General Vasco, por lo que podría ser una palabra creada en la zona, quizás de uso local. De todos modos se trata de una formación que muestra otro ejemplo de la consonantización de la /u/, como ocurre con gabon "buenas noches" de gau más on 'bueno'. Se trata de un cambio que no ocurre comúnmente lo que hace que sea interesante.

lunes, 25 de mayo de 2026

El topónimo Atxarola

 Atxarola era, según la información que aporta la enciclopedia Auñamendi, una paraje de Trapagaran/Valle de Trápagam al final del siglo XIX:

Término de Valle de Trápaga-Trapagaran, Bizkaia [1893].
Como no hay más testimonios, la etimología propuesta en esta entrada está limitada. Por una parte está la cronología del testimonio, bastante tardía y, por la otra, se trata de un testimonio único. Esto significada que si hubo algún error en la transmisión del topónimo no podrá ser detectada. De todos modos, el topónimo podría ser correcto, que el paso de los siglos no lo haya deformado. Por tanto, para tener mayor seguridad con la etimología propuesta serían necesarios más testimonios y más antiguos.
El topónimo tendría dos elementos, al final la palabra ola 'cabaña; ferrería' y en la base podría estar un antropónimo, y para el topónimo Atxarola será propuesto Azeari, préstamo del latino Asinarius que cambió al ser adaptado a la lengua vasca. La silbante africada se puede comparar con la del topónimo Atxirika. Es posible que en ambos topónimos haya un hipocorístico Azeari, aunque la vocal intermedia sea diferente.

El topónimo Jandrome

 Jandrome es una cima de Gatika. El testimonio más antiguo del nomenclátor oficial es de mediados del siglo XIX, monte de Jandure chiquerra (1862). Este nombre es muy diferente del resto de los recogidos, ya que desde el final del siglo XX aparece Jandrome. Hay dos nombres y, si no aparece otro testimonio antiguo, será Jandrome el nombre a analizar. Jandure seguramente es una cacografía, un nombre mal escrito o leído. El inicio de Jandrome recuerda al topónimo Jandisolo, que en la base tiene al antropónimo Jaundi, pero en Jandrome está posiblemente Jaun Romae, que aparece en el trabajo de Irigarai y Mitxelena Nombres vascos de persona:

La oclusiva  dental intermedia puede ser resultado del grupo nr, como Endrike 'Enrique'. Otra posible explicación sería que hubo otro elemento intermedio: Jaun done Erromae. Pero eso necesaria de una contracción mayor, ya que todos los fonemas de done, excepto el inicial, se habrían perdido.

El topónimo Erromansoro

 Este topónimo alavés se conoce por un solo testimonio, de comienzos del siglo XVIII, que aparece en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

ERROMANSORO, 1708, labrantío de Vicuña.
Aunque sea un único testimonio, es bastante claro y consta de dos elementos, al final la palabra soro 'campo, heredad' y en la base el antropónimo Erroman 'Román', que se menciona en el trabajo de Irigarai y Mitxelena Nombres vascos de persona:

El único cambio ocurrido en euskera es la prótesis vocálica, normal en euskera con las palabras con vibrante inicial. El antropónimo Román es conocido en territorio vasco desde antiguo, hay abundantes testimonios del siglo XVI en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y se puede ver su adopción el Álava:
Lo que pasa con Román pasó también con su adaptación en lengua vasca, Erroman, y entre sus derivados toponímicos se encuentra Erromansoro.

miércoles, 20 de mayo de 2026

El topónimo Nabarrola

 Nabarrola es un paraje de Etxalar. Los testimonios más antiguos son del siglo XVIII y ya entonces aparece una variante sincopada:

navarla (1725)
navarla (1760)
nabarrola (1997)
Aunque el topónimo es actualmente un paraje, antiguamente fue una cabaña o ferrería, como mustra el final en ola. La inicial nabar 'pardo, abigarrado', podría haber sido usada como apodo, o sin más, como antropónimo. En el libro de Alfonso Irigoien Pertsona izenak euskaraz nola eman, hay abundantes testimonios:
3.262. NAUARR, NAUARRA, azkenengo hau emakume-izena: Arnalt Nauarr, (1366, PN-XIV, F.Pamp.-Mont., 542 orr.), en las Ruas Nueuas del Mercado (en el Burgo de Sant Cernin), Iruñean; Pero Nauarr, (1366, PN-XIV, F.Est., 627 orr.), Mendauia-n; Johan Nauarr, (1330, PN-XIV, F.Est., 276 orr.), Liçagorria-n; Nauarra, (1366, PN-XIV, F. Est., 610 orr.), Esteilla-n.
Ikus XII eta XIII mendeetarako NAVAR eta emakume-izen moduan NAVARRA: Navar, eta abar (testes francos Stelle), (1175, El gran Pr. Nav., dok. 47); don Navar el tendero, (1233, El gran Pr. Nav., dok. 248); ego Giraldus migo et uxor mea dompna Navarra, (1153, El gran Pr. Nav., dok. 24); dona Navarra la muiler de don Fortunio Arceiç de Çuloeta, (1195, El gran Pr. Nav., dok. 80); Navarra, (s. XIII, El gran Pr. Nav., dok. 108). Ikus PARDO.
También es posible que se encuentre el antropónimo Nabarro, con origen en el gentilicio de Navarra. En los documentos medievales de Iratxe están Nauarro faber, doc. 252 y Nauarro, capellano, doc. 388. La misma duda ocurre con el topónimo Zakarrola, al final está ola pero en la base pueden estar tanto zakar 'tosco; áspero' como zakarro 'tosco, brutal', palabras usadas como apodo.

El topónimo Estebeerreka

 De este topónimo guipuzcoano no se conoce más que un testimonio, que está en el libro Andoain, de tierra a villazgo (1379-1615), en la p. 350, en un documento del año  1585.
Aunque sea un único testimonio, el topónimo es bastante claro, con dos elementos, al final erreka 'arroyo' y en la base un antropónimo Eztebe 'Esteban'. Algo que se debe mencionar es la silbante, que al igual que en los topónimos EstebeEstebenea, es una fricativa apical. Por tanto, se puede afirmar que al sur del País vasco la forma principal, y quizás la única, era Estebe.
En el trabajo de Irigarai y Mitxelena titulado Nombres vascos de persona aparece Estebe y la fricativa laminal se encuentra en los testimonios del siglo XVIII:


lunes, 18 de mayo de 2026

El apellido Grajirena

 El apellido Grajirena no es muy conocido y cuenta con el mayor número de testimonios en Navarra y Gipuzkoa, según los datos del Instituto Nacional de Estadística:

Seguramente el origen del topónimo se encuentra en un topónimo, del que actualmente se desconoce su localización, quizás en la misma Navarra. Su estructura es la común en muchos topónimos vascos, al final el genitivo y el artículo y en la base el antropónimo Garazi, femenino, variante de Grazia 'Gracia', con adaptación a la lengua vasca. El apellido Grajirena escrito de acuerdo a la ortografía vasca sería Graxirena. La silbante muestra que Graxi sería seguramente un hipocorístico.

El topónimo Kasparrenea

 Kasparrenea es el nombre de una casa de Deba y también fue un caserío de San Sebastián/Donostia, que actualmente ha desaparecido. En el nomenclátor oficial no hay testimonios antiguos y el único disponible es de finales del siglo XX, del trabajo Donostiako toponimia:

*KASPARRENEA: Kasparrene (1989, D.U.T.B.). 64-6-2, M.
Los topónimos tendrían tres elementos, al final el genitivo y el artículo y en la base el antropónimo Gaspar, que se usó como antropónimo común. También fue conocido en el País Vasco y se ha hecho una búsqueda en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y desde el principio del siglo XVI se conocen testimonios:

Se puede resaltar que en los dos la oclusiva inicial es sorda, seguramente por asimilación de la segunda oclusiva, g-p > k-p.
Actualmente Gaspar no es usual como antropónimo pero no era esa la situación en los siglos anteriores y un ejemplo es el hipocorístico *Txaspar, base del topónimo Txasparrena.

viernes, 15 de mayo de 2026

El topónimo Elaskolaza

De este topónimo alavés se conoce un testimonio, de mediados del siglo XX en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

ELASCOLAZA, término de la mojonera Salvatierra-Urbia.
Para el análisis del topónimo hay dos problemas, por una parte se trata de un solo testimonio y además es bastante reciente lo que significa que desde su posible creación pueden haber pasado numerosos siglos, suficientes para poder sufrir varios cambios. Con todo, el topónimo es bastante transparente y, según parece, solo ha sufrido un cambio.
En el topónimo habría tres elementos, al final el sufijo -tza, más adelante el nombre ola 'cabaña; ferrería' y en la base estaría el antropónimo Belasko 'Velasco', que ha perdido el fonema inicial. Se trata de un cambio del que se conocen más testimonios en territorio vasco.

miércoles, 13 de mayo de 2026

La palabra karobi en la toponimia alavesa

 Para realizar búsquedas en la toponimia alavesa es una fuente indispensable el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses. El autor completó una enorme colección de topónimos y puede servir para hacer búsquedas de palabras comunes. Así, se han buscado topónimos creados con la palabra compuesta karobi 'calero, horno de cal'. Seguramente hay muchos más, pero aquí se pondrán los que comienzan con karobi:

CAROBI, término montuoso de Ullibarri Gamboa. Término de Lezama. 1717, labrantío de Munain. Fuente y término de Inoso. Labrantío de Onraita. 1712, labrantío de Vitoriano.
CAROBIA, término de Arcaya. 1596, término de Onraita. 1696, labrantío de Lopidana.
CAROBEA, 1707, término de Arcaya.
CAROBIDEA, 1735, labrantío de Lopidana.
CAROBISAR, término de Elosu.
Karobi es una palabra compuesta, formada por las palabras kare 'cal' y hobi 'fosa' y en la entrada del topónimo Karobiaga se dio información sobre la palabra en Bizkaia y en Gipuzkoa. Por tanto, la palabra aparece en los tres territorios occidentales y como se puede ver en los testimonios alaveses, la palabra estaba muy extendida en Álava ya en el siglo XVI.
De los topónimos mostrados, son interesantes la variantes Karobea y Karobidea. Karobea es, al parecer, una reinterpretación de Karobia, ya que en muchas hablas vascas cambios como ea > ia son comunes y en ocasiones los hablantes tratan de corregir formas consideradas incorrectas por lo que pudo ocurrir un cambio ia > ea, inventando una forma como Karobea.
Karobidea, en cambio, puede ser un ejemplo de haplología, que ocurre cuando dos sílabas iguales o similares acaban siendo colindantes y entonce una de las sílabas se pierde. Se así ocurrió, originalmente se unirían las palabras karobi + bide 'camino', creándose Karobidea, quizás sin la necesidad de un *Karobibide intermedio.
El último testimonio, Karobisar, sería la muestra de la neutralización de las silbantes, ya que seguramente la última palabra es zahar 'viejo'.

El topónimo Lumane

 Lumane es un caserío de Irura. Hay un testimonio del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, en la ballara de Anoetako Beko:

LUMANE (prop.)
El topónimo es bastante oscuro y, además, los testimonios conocidos son bastante recientes, pero aplicando un pequeño cambio, pasa a ser bastante claro. En nuestra opinión, ha habido una asimilación de la nasal y volviendo a la situación original se obtendría *Lubane, similar a la palabra luban. La última vocal se añadiría en la declinación de casos locativos: Luban-e-ra, Luban-en > Lubane-ra, Lubane-n.
La palabra luban cuenta con numerosas variantes:
luban.
(V-m), lubagan (V-och), lubegan (V-ger-och), lugan (V-arr; -aan V-gip), lueban (V; Lar in Aq 1455), luaban (Lar in Aq 1455), lugaban (H (V)) Ref.: A (lubagan, lubegan, lueban, lugan); AEF 1926, 74; Iz ArOñ (lugaana).
Trinchera; muro de tierra. "Vallado" , "trinchera", "trinchera rodeada de zanja" A. 
Luban es una palabra compuesta, en la base está lu-, antigua forma en derivación de lur 'tierra' y seguidamente está *eban, raíz del verbo ebaki 'cortar'. Todas las variantes surgirían a partir de la antigua forma lueban, en luban se simplificaría el grupo vocálico /ue/.
Una palabra compuesta similar es gareban 'helechal', siendo el elemento inicial garo 'helecho', presente en los topónimos Garaban.

lunes, 11 de mayo de 2026

El topónimo Txikipoto

 Txikipoto es una hondonada de Oñati/Oñate. Los testimonios más antiguos del nomenclátor oficial son de finales del siglo XX y el nombre aparece un poco cambiado, Txikopoto (1992), lo que deja la duda. En euskaraz existe la palabra txiko:

1 txiko.
1. (V; Lar, Izt 21r, Dv (V), Zam Voc). Ref.: A; Etxba Eib .
Potro. "Potro, caballo nuevo" Lar. "Caballito montés" Izt 21r. "Poulain" Dv. "Potro, caballito" A, que cita a fray Bartolomé. " Txikua lezkotxe saltakarixa eta egon ezindakua, saltarín e inquieto como un potro" Etxba Eib. 
Neskiaren, edo andriaren aurrian saltoka, txiko ezi bagako, edo baso asto batzuk dirurijeela. fB Olg 65. Gero beor, beoka, txiko, zaldiakaz, / mula, mando, mandako ta asto ostuakaz. AB AmaE 235. Au ikusirik belarrimotza, abiau zan bera be arrapaladan erbiaren atzian, "arrautzeak" barruan eukiriko txikua edo zaldikumia zalakuan. Kk Ab II 118.
2. "(V-m), voz con que se llama al burro pequeño" A.
[...]
En la entrada sobre los topónimos Txikoena y Txikoleta se mencionó esa palabra pero se prefirió la palabra del castellano chico. En el topónimo de Oñati sí que podría estar la palabra txiko, ya que se trata de un topónimo del bosque, pero sin olvidar la posibilidad de que se encuentre la palabra del castellano.
Pero la forma preferida es Txikipoto y si se trata de la original, al inicio podría estar la palabra txiki 'pequeño', con uso como apodo.
El otro elemento es especial, entre las acepciones de la palabra poto, la quinta puede ser adecuada:
5. "La hondonada (entre montes); potoskara bat, poto bat (V-gip)" Iz To 188.
Siendo el topónimo de Oñati una hondonada, podrían ajustarse perfectamente en nombre y el lugar.
Para la primera parte del topónimo queda la duda sobre el verdadero elemento inicial, ya que ambos serían posibles, txiki y txiko.

miércoles, 6 de mayo de 2026

El topónimo Urtinea

 Urtinea (xx) es un caserío de Usurbil. Los testimonios del nomenclátor oficial son de finales del siglo XX y son iguales a los actuales. Uno anterior, del siglo XX, es del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

URTINEA (prop.) San Esteban de Urdaiaga, Usurbil 
Por último, uno ,ás antiguo, de comienzos del siglo XVII, del libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa, de cerca del año 1625: Urtia, Usurbil.
Hay un espacio de más de 300 años y es posible que se trate de variantes del mismo topónimo, pero si así no es, en la base de ambos hay un antropónimo, Urti, variante del más extendido Orti, que dejó rastro también en toponimia, con el topónimo Urtisagasti.
Además del antropónimo en el testimonio del siglo XVII estaría el artículo y en el nombre actual, el genitivo y el artículo.

lunes, 4 de mayo de 2026

El topónimo Umabaso

 De este topónimo medieval, posiblemente vizcaino, se conoce un testimonio, del libro Archivo Foral de Bizkaia Sección Municipal. Documentación Medieval (1326-1520), doc. 20, del año 1464: Juan Lopez de Umabaso.
Teniendo en cuenta el documento, es posible que el topónimo se situase en la zona de Orozko. Tendría dos elementos, al final está claramente la palabra baso 'bosque', pero la base es menos evidente. Puede ser una variante de ume ' crío, cría': ume > uma-, pero aquí se dará preferencia a la hipótesis antroponímica, el antropónimo femenino Uma se documenta en la Edad Media y aparecería en dos topónimos examinados en este blog, Umabe y Umagortazarra, siendo este último de Galdakao/Galdácano, cercano a Orozko.

El topónimo Untxalonekoa

 Untxalonekoa era el nombre de una casa de Errenteria/Rentería, se conoce un testimonio, de comienzos del siglo XIX:

1828 Unchalonecoa   ASE
Aunque sea un único testimonio, es de fácil examen etimológico, en la página web sobre el topónimo se da un nombre que se podría comparar, Gontzalonekoa. El topónimo tiene varios elementos y en la base está el antropónimo Untzalu, que en castellano es Gonzalo. Según parece se usó la variante *Untxalu, que quizás era un hipocorístico, un diminutivo, aunque eso no es seguro. En los topónimos Onsalua y Unsalu está el mismo antropónimo aunque en ambos la silbante es <s>.