viernes, 30 de mayo de 2025

El topónimo Munioeta

 Munioeta es una barriada de Orio. Hay tres topónimos derivados, los caseríos Munioetaberri y Munioetazar y la cima Munioetaburu, con berri 'nuevo', zar, variante de zahar 'viejo' y buru 'cabeza, parte alta'. Todos estos topónimos son de poca antigüedad y bastantes veces aparece la variante Muniota. Hay testimonios de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

MUNIOTA (2 viv.) (prop.)
MUNIOTA ZAR (prop.)
Serían necesarios testimonios anteriores para poder tener mayor seguridad con la etimología propuesta y los testimonios, además de ser recientes, cuentan con dos variantes, Munioeta y Muniota. La segunda sería una forma acortada de la primera, como lo es Atxalta de Aretxabaleta. En la siguiente mención aparece un testimonio del siglo XIX, en el libro de Mitxelena titulado Apellidos vascos:
457. —Munio n. pr.: Muniain (Monein, Muñiain) (Caro Baroja, Mat, 74-75). Quizá sea el primer componente de Munita (Bunita); hay top. Bunieta en 1141, que puede ser el actual Muniota (Orio Guip.), en el siglo XIX Munioeta. De Munioeta podría muy bien proceder, por pérdida de -n-, Miota, ap. de Mondragón en el siglo XVII; un Nunnuto Miotaco, aparece en doc. del año 1053. Pero acaso Miota, que es el nombre de un barrio de Elorrio (Vizc.), no podrá separarse de Biota, ayuntamiento de la prov, de Zaragoza: la m- vasca podría ser secundaria, como tantas otras veces. Todo lo anterior es inconsistente.
La última frase es de una edición posterior del siglo. Sería difícil explicar una evolución Bunieta > Muniota, con el obstáculo del testimonio del siglo XIX. Pero hay otra posibilidad, contando con el antropónimo Munio, que ha dejado algún rastro en toponimoa, con se puede ver con el topónimo Muniosoro. En la parte final estaría el sufijo -eta, que podría tener valor locativo, en el topónimo Antxoeta estaría la misma estructura, NP + -eta.

El topónimo Gabitegi

 Gabitegi es un caserío de Berrobi. No se dispone de testimonios antiguos y por lo que el análisis se hará a partir de la única forma conocida. El topónimo tendría dos elementos, la final el sufijo -tegi 'lugar (cubierto)', abundante en nombres de casas y en la base estaría la palabra gabi 'martinete, mazo'. Hay un topónimo que cuenta con una palabra compuesta por gabi, en Gabiardatza estaría concretamente la palabra gabi-ardatz "huso del martinete, viga de madera que lo sujeta".

martes, 27 de mayo de 2025

El topónimo Lapikarigan

 Lapikarigan es un monte del municipio alavés de Zuia. En la base de datos EODA de Euskaltzaindia hay más información sobre ese topónimo, siendo los testimonios más antiguos de los siglos XVII-XVIII:

lapicari (1652-1779)
lapicarigana (1652-1779)
lapicarioste (1652-1779)

lapicarigan (1986-2003)
Aunque actualmente es Lapikarigan, en los testimonios aparece frecuentemente como Lapikari, siendo gan una variante de gain 'cumbre'. Por tanto, queda Lapikari por explicar y una palabra de bastante parecido es lapiko 'olla'. Quedaría la parte final, -ari, que podría ser el conocido sufijo muy común en nombres de profesiones como pelotari, sukaldari 'cocinero' de sukalde + -ari... De lapiko pudo crearse *lapikari. La palabra no aparece en el Diccionario General Vasco, pero pudo haber existido y no ser recogida. De hecho se conoce lapikogin, que pudo ser sinonimo de *lapikari:
lapikogin.
(Vc ap. A; Lar, Dv, H).
Ollero. "Lapiko-gina, [...] ollero" Ast Apol 88 ( Dv).
Zuzenduko ditu burdiñazko zigorragaz eta izango dira ausijak lapikogiñaren ontzija legez. Ur (V)Apoc 2, 27. Gero yabeak salduten / deutso lapiko-ginari. Zav Fab RIEV 1907, 530. Lapikoginak ekarri dau alkate, ari bere ausi deutso buruxe. (V). A EY IV 318.
No lejos de Lapikarigan se encuentra Ollerieta, en Legutio. En castellano es Ollerías, creado a partir del nombre ollero que sería fabricante de ollas, así que es posible que en la zona se hubiera creado la palabra *lapikari.
Lo mencionado anteriormente es una posibilidad, pero hay otra vía para explicar el topónimo, la base sería la misma, lapiko, pero el final estaría el sufijo -iri 'cerca'. Por tanto, lapika- 'lapiko' + -iri > *Lapikairi > Lapikari. El nombre podría significar "el lugar que está cerca de las ollas", solo es necesario un pequeño cambio, la simplificación del diptongo, pero ésto no es un obstáculo importante.

El topónimo Nagiola

 Nagiola es un caserío de Asteasu. El testimonio más antiguo es del siglo XIV, Naguiola (1349), igual que la forma actual.
El topónimo tendría dos elementos, al final ola 'cabaña; ferrería' y en la base el adjetivo nagi 'perezoso'. La misma palabra estaría en otros dos topónimos estudiados en este blog, Nagiibarra, de Álava, y Nagiorbe, de Gipuzkoa.
El testimonio del topónimo de Asteasu adelantaría en casi 250 años el que se encuentra en el Diccionario General Vasco, de la colección de refranes de Garibai:

Gizon beti nagia, etsa galzaigarria. RG B, 3.

viernes, 23 de mayo de 2025

El topónimo Zabarte

 Zabarte es un caserío de Bergara, hay un topónimo derivado, Zabartekoetxetxo, también caserío.
El testimonio más antiguo, según la web Bergarako baserriak es de mediados del siglo XV, en la entrada sobre Zabarte:

1448. En el mencionado estudio toponomastico de San Martin sobre Elgeta, se cita a Juan de Zabarte.
El topónimo ha seguido igual en el últimos 550 años, como mínimo. El nombre Zabarte ha sido muy estable y los elementos que contiene son bastante claros aunque la explicación no lo sea tanto. El topónimo tendría dos elementos, el adjetivo zabar y arte, una postposición de lugar. Después ocurriría una haplología que ocurre cuando al ser puestas juntas dos sílabas iguales o similares, una se pierde: Zabar + arte > *Zabarrarte > Zabarte.
La palabra zabar podría haber sido un apodo y así, la estructura del topónimo sería NP + arte, como en el topónimo Magdalenoarte, que tendría en la base el antropónimo Magdaleno y en Zabarte estaría zabar. Las acepciones de esta palabra serían adecuadas para un apodo:
1. Descuidado, negligente, dejado, despreocupado; perezoso.
2. Descarriado.
3. Depravado, inmoral.
En lo que respecta al segundo elemento, no está claro como se explicaría en estos topónimos, pero si Zabarte corresponde con esa estructura, se podría incorporar a una lista que cuenta también con los topónimos Galindarte y Amunartia.
Hay más nombres con zabar en la onomástica vasca, en el antropónimo Zabardillo, en la base estaría un adjetivo zabardo y en la parte final el sufijo diminutivo -illo, para crear un hipocorístico. En el mismo zabardo la estructura sería zabar + -do.
Todo lo mencionado es posible, pero también hay otra posible explicación, entre las variante de la palabra zabor 'basura' está zabar. Por tanto, zabar 'zabor' + arte > *Zabarrarte > Zabarte.

El topónimo Garalde

 Garalde es el nombre y un paraje de Bermeo. Los testimonios más antiguos del paraje Garalde son de mediados del siglo XVI:

1542    Garalde, viñas en    VEKA   S.V. C1628-1
1643    Garalde, tierra en    BFA. Bust   180/24
1646    Garalde, terreno en    BFA. Bust   201/210   199
La documentación del caserío Garalde es de una cronología similar:
1578    Garalde, casa de    VEKA   R.R. Ejec. C2497   18
1623    Garalde, casa de    BEHA   A-741/48-2   27b
1629    Garalde, casa de    VEKA   S.V. C1086   157b-165
1629     Garalde, cas.    BUA   928. Mojonera. 1749   144
Por último, queda el topónimo Garaldegane, de documentación muy reciente y escasa:
1980    Garalde gane, heredad    GJE   fk:10581   L113;120
En éste el último elemento es gane, variante de gain 'cima', primero fue gan y luego recibió la vocal paragógica /e/. La parte inicial fue la más interesante, Garalde. Es posible de analizar como garai 'alto' + alde 'lugar', pero también se puede proponer *gara + alde. En el primer caso primero se creó *Garaialde que perdió la /j/ y las dos vocales iguales se fusionaron. En el otro caso solo hubo una fusión de vocales. Eso implicaría la existencia no documentada de *Garaialde o *Garaalde, pero no sería nada especial que no quedase rastro de esos posibles pasos intermedios en el siglo XVI.
Aquí se explorará otra posibilidad, en los topónimos Garbe y Garbea se propuso un alomorfo de gain, gar-, que sería similar al que ocurre con jaun 'señor' : jaur-, con jauregi 'palacio', literalmente "lugar del señor". Por tanto, gar- 'gain' + alde > Garalde. Además, el topónimo Garaldegane muestra que cerca había una cima, aunque eso también sirve para las otras dos etimologías propuestas. Por tanto, como con el topónimo Garate, hay tres posibilidades para explicar Garalde, pero en otros topónimos, como en Garbe y Garbea no sirven ni garai ni *gara.

miércoles, 21 de mayo de 2025

El topónimo Imiritxipi

 De este topónimo alavés hay un testimonio, de la mitad del siglo XX en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

IMIRICHIPI, término montuoso de Eguileta.
Como se trata de un único testimonios, hay un solo nobre a analizar, Imiritxipi, con un segundo elemento bastante claro, txipi 'pequeño', aunque actualmente se usa muchos más la palabra txiki, muy parecida. En el topónimo Larretxipitxiki se encuentran ambas palabras, el antiguo txipi y el más moderno txiki. El otro elemento puede ser el antropónimo *Imiri y en el libro de Mitxelena Apellidos vascos hay un breve paraje con ese nombre:
599. — *zaldu, zaltu. La última var. en ronc. «arboleda donde sestea el ganado»: Zaldo, Zaldu, Zaldua, Zaldualde, Zalduegui, Zalduendo (top. Zalduhondo en Al., 1025); final en Imirizaldu, quizá con un antropónimo (Aimery, Emery).
Por tanto, *Imiri + txipi > Imiritxipi, sin necesidad de ningún otro cambio. Aunque los dos elementos son bastante claros, no está claro el sentido de txipi en el topónimo, podría ser que fuese el nombre de alguien, Imiri Txipi, pero también es posible que hubiera un topónimo *Imiri y que a una parte de ese topónimo se le añadiese el adjetivo txipi. Si así fue, no han llegado testimonios de ese posible topónimo.

El topónimo Otsandola

 Otsandola es un caserío de Villabona. El testimonio más antiguo es Olzandola (1857), que es una cacografía, seguramente se quiso escribir <Otzandola>. Es de destacar que algunas veces aparece como Otzandola, en los años 1992 y 2007. Es curiosa la forma Olzandola, de Luis de Eleizalde en las primeras décadas del siglo XX. Teniendo en cuenta el resto de variantes, es posible que se copiase el testimonio del año 1857.
En la segunda mitad del siglo XX, en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipuzcoa también se encuentra:

OTZONDOLA (col.), Amasa ballara
Según parece, hubo una asimilación vocálica, que también está entre los testimonios del nomenclátor oficial con Otxondola en el año 2007. Aunque actualmente es oficial Otsandola, los testimonios como Otzandola hacen que sea necesaria una explicación.
La etimología del topónimo no es complicada, un topónimo igual al de Villabona está no muy lejos, en Oiartzun se encuentra el topónimo Otsandola, que tendría la misma etimología, con en NP Otsando + ola 'cabaña; ferrería'. Lo más interesante sería la grafía Otzandola, que si se tratase de un topónimo occidental se podría explicar por la neutralización de silbantes, pero Villabona está lejos de esa zona y es necesaria otra explicación. Una posibilidad es que haya habido una etimología popular y que el parecido con la palabra otzan 'manso, apacible' hizo que el topónimo cambiase. Eso pudo haber sido facilitado por la pérdida del antropónimo Otsando, en la Edad Media, por lo que los hablantes contaban con un topónimo bastante oscuro pero con un pequeño cambio se hizo algo más comprensible.

lunes, 19 de mayo de 2025

Los topónimos Landarregi, Landerregi

 Landarregi es un caserío de Idiazabal. Hay un testimonio del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

LANDARREGI (prop.) Mendigorria ballara, Idiazabal
Landarregitxiki es una casa de Segura. En ese pueblo existió el apellido Landerregi y se conocen dos testimonios del siglo XVI en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción:

Landerregi es un caserío de Mutiloa. En el mencionado libro de Iñaki Linazasoro aparece un nombre un poco diferente:
LANDARREGI (desh.)
El topónimo Landarregia estudiado en este blog es casi igual, pero hay una diferencia evidente con los topónimos guipuzcoanos, todos éstos son nombres de casas y Landarregia era un paraje. Para este último se propusieron las palabras lander 'miserable, pobre' y hegi 'ladera' pero para los examinados ahora la explicación será algo diferente, ya que el segundo elemento, en vez de hegi, se considera que es -tegi 'lugar (cubierto)' o, más exactamente, su variante -egi. Por tanto, lander + -egi > Landerregi, como con la palabra jauregi 'palacio' de jaun 'señor' más -egi. Posiblemente se trate de un arcaísmo, ya que no se ha utilizado la variante usual desde hace tiempo, el sufijo -tegi.

El topónimo Ugunaga

 Ugunaga es un topónimo de Areatza y Zeanuri. En Areatza es un barrio y un caserío y en Zeanuri un bosque y un arroyo, además hay un topónimo derivado, el caserío Ugunagagana. En el nomenclátor oficial los testimonios más antiguos corresponden a los caseríos, el caserío Ugunaga de Areatza era Uegonagaburu el año 1576. Son posteriores Huegonaga (1639) y Uegunaga (1655). El Ugunagagana de Zeanuri tiene como testimonio más antiguo Huegunaga, del año 1589.
Hay testimonios de la casa de Areatza del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Hueguna [N, TO]
Hueguna (la casa torre de) [Varrena (calle)], Villaro, a.1745, FogVizcayaMs.

Huegunaga [N, TO]
Huegunaga (el molino de), Villaro 18.1796, FogVizcayaMs.
Huegunaga (la torre de), Villaro 18.1796, FogVizcayaMs.
Hay testimonios anteriores en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y se cuatro testimonios del siglo XVI:

Los topónimos cuentan con varias variantes pero el original sería Uegonaga que varió posteriormente. el nombre recuerda a otro topónimo examinado en este blog, Uegun, de Aia, en Gipuzkoa. Para éste la explicación propuesta es la palabra compuesta ur-egon:
UR EGON. "(V-ger), el agua estancada en charcos, pantanos" A.
Esa palabra también podría aplicarse a los topónimos vizcainos, más aún sabiendo de su uso con un arroyo en Zeanuri. Además de ur-egon también estaría el sufijo -aga y en el topónimo Ugunagagana estaría gan, variante de gain 'cima' más el artículo. Los topónimos han sufrido varios cambios: el grupo vocálico inicial se simplificó y también hubo un cambio on > un, quizás por influencia de la sílaba anterior.
Por último, si la etimología es correcta, tendríamos testimonios de la existencia de ur-egon en el siglo XVI, ya que Uegonaga se conoce desde el año 1561.

viernes, 16 de mayo de 2025

El topónimo Larraka

 Larraka es un caserío de Lezo. Los testimonios más antiguos del nomenclátor oficial son de finales del siglo XX, con Larraka (1992, 1993), aunque también aparece Larroka en esos años, Larroka (1993). El testimonio más antiguo es unas décadas anterior, que se encuentra en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

LARRAKA (prop.)
Por tanto, con los datos disponibles, el nombre original sería Larraka, mientras que Larroka puede ser una variante influenciada por la palabra arroka 'roca', sin olvidar la existencia del apellido Larroca.
Larraka se puede examinar fácilmente sabiendo que existió un sufijo diminutivo -ka, que puede considerarse variante del sufijo -ko; en el topónimo Kortaka también se encontraría el mismo sufijo, en la entrada sobre ese topónimo hay más información. En la base está la palabra larre 'pradera', con la variante en derivación larra-. También existe la palabra larraka:
larraka.
larraka (AN-larr) . "Montón largo de helecho o hierba" Asp ANaf. "Fila. Belar-larraka. Arto-lerraka" Asp Gehi. Cf. Inza NaEsZarr 1341: San Juan larraka, urte guziko marraka (AN-ulz), que explica 'San Juan larraka esaten da san Juanetan eguraldi txarra dagonean, illun, otz samar, ez euri ta ez ateri, gari asko oraindik burutu gabe, kanpoko guzia oso atzeratua'. v. lerroka (2) .
El sufijo sería -ka pero la base sería otra palabra, lerro 'línea', por lo que aunque el topónimo de Lezo y esa palabras son homófonos, se puede dar preferencia a larre en el topónimo guipuzcoano.
no puede dejar de mencionarse al topónimo Larrako, de Mungia. Si los análisis propuestos son correctos tenemos a dos sufijos similares formados con la misma palabra.

El topónimo Kapitate

 Kapitate es un paraje de Harana/Valle de Arana. Los testimonios más antiguos son de finales del siglo XX:

capitate (1989)
kapitate haitza (1993/03/29)
kapitate (2006/06/13)
No lejos de este topónimo hay otro Kapitate, que es un manantial de Entzia, con testimonios bastante modernos:
capitate, barranco (1984)
kapitate iturria (1993/04/28)
kapitate (1996)
En Entzia se conocen tres topónimos derivados, el paraje Raso de Kapitate, el pilón de Kapitate y el barranco de Kapitate. Todos estos topónimos tienen una documentación muy reciente, lo que dificulta el análisis, además, no hay variantes lo que deja un solo nombre para analizar, Kapitate. El final del topónimo recuerda a un conocido sufijo, de origen latino, que ha dejado varias palabras en lengua vasca como borondate 'voluntad', karitate 'caridad' y unibertsitate 'universidad'. El topónimo Kapitate muestra una gran similitud con la palabra castellana cavidad:
Del lat. cavitas, -atis.

1. f. Espacio hueco dentro de un cuerpo cualquiera.
Esa acepción se puede aplicar perfectamente en toponimia, al testimonio más antiguo del topónimo de Entzia se le llama barranco. Sería similar a topónimos como Gongeta, Gongeda para espresar la idea de concavidad, hondonada.
Teniendo en cuenta a palabras vascas como borondate, es posible que existiese en alguna época una palabra como *kapitate, pero teniendo en cuenta que es un topónimo muy poco común, es posible que la palabra se tomase directamente del latín para nombrar un lugar. Si así fue, si no se llegó a usar en euskera, el topónimo. sería de gran antigüedad, de los siglos en los que el latín era una lengua viva.
Queda un cambio por explicar, la oclusiva de la segunda sílaba, si se creó *Kabitate, la mencionada oclusiva se asordizaría por asimilación, ya que todas las oclusivas de esa palabra son sordas.

miércoles, 14 de mayo de 2025

El topónimo Imizkotz

 Imizkotz, en español Imízcoz es un concejo del valle de Artzibar/Arce en Navarra. En la base de datos EODA de Euskaltzaindia hya información sobre Imizkotz, siendo los primeros testimonios del siglo XIII:

ymizcotz (1268)
ymizcoz (1274)
imizcoz (1275)
Se puede ver que el topónimo no ha variado durante bastantes siglos, lo que deja un nombre a analizar, Imizkotz. De entre los estudiosos que han examinado el topónimo, se recogen aquí tres menciones, la primera es del libro de M. Belasko titulado Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros:
[...]
Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada *Imizc-'. De *Imizc- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -oz.
Seguidamente, del trabajo de P. Salaberri Origen y significado de la toponimia en Navarra:
[...]
Nombres con sufijo acabado en sibilante (...) b) Nombres que presentan el sufijo -(o)tz, -(o)ze. En otro lugar (Salaberri, 2003: 90) nos preguntábamos si la terminación temprana -osse (Nabaskoze) y el sufijo-o(t)z (Imotz, Iraizotz, Uztárroz / Uztarroze) tienen el mismo origen o no. Independientemente de esto, los topónimos que tienen este final se pueden clasificar en varios grupos, dependiendo de la consonante que precede al sufijo. En realidad se puede pensar que en algún caso el sufijo no es -otz sino -rotz (Azpirotz, Galdurotz...), por ejemplo, y en otros que la vocal -o forma parte del tema (Ilurdotz). Son los siguientes: (...) b.3.- Alkotz, Imizkotz, Nabaskoze / Navascués), Olkotz, Oskotz (doc. también Ozcoz). [...]
La última es del mismo autor, del trabajo De toponimia vasco-pirenaica: sobre el sufijo -otz, -oz(e):
[...]
En otros topónimos como Artazkotz (Artázcoz, N), Imizkotz (N) y Nabaskoze (Navascués, N), Larrangotz (N) y Ongotz (N) podríamos tener los antropónimos *Artazko, *Imizko - *Ibizko y *Nabasko, *Larrango, *Ongo en los que –ko (-go tras nasal) sería sufijo. El primer topónimo se documenta en alguna ocasión como Artazcoiz, lo que aumenta mis sospechas de que estemos ante una base antroponímica desconocida
[...]
El topónimo tendría dos elementos, al final el sufijo -otz, bastante extendido en las dos vertientes del Pirineo y en la base estaría un antropónimo, no identificado. En esta entrada se propondrá un antropónimo reconstruido, pero que cuenta en la base con un antropónimo documentado. En el Becerro gótico de Cardeña aparece varias veces un antropónimo, que cuenta con las variantes Meme, Mime, Mimi y también aparece su patronímico, Memiz. Los testimonios son de los siglos X y X. El primero, del doc. XXVIII, del año 915:
[...] et de tercia pars, terra de Mimi et dc Juliano, et quarta parte terras de Fanni et de Sempronio [...]
El segundo, en el doc. CXLIV, del año 951:
Stefano testis.— Paterno testis.—Meme hic.—Obeco hic.—Juliano hic.—Munnio hic.—Trasmondo hic.
El tercero, en el doc. CXLVI, del año 976:
Bellite testis.—Quintla testis.—Meme testis.—Didaco testis.—Flagino rovoravit et notuit.
El cuarto, en el doc. CCV, cerca del año 984:
In Dei nomine.—Ego Mime una cum uxor mea Eilo et filios nostros Roderico et Juste, placuit nobis et vendimus ad tibi Felicis abbati vel ad omnibus fratribus de Sancti Petri de Karadigna nostro agro proprio, que abuimus in loco predicto Ballunkera,
El quinto y el sexto, en el doc. LXXVIII, del año 1064:
Sub Christi nomine.—Ego Mimi, propria et spontanea mici accessit volumptas ut venderem:vobis Sisebuto, abba de Caradigna, sicuti et vendo, uno agro in locum in vestra defesa iusta Mattabellosa; et dedistis mici in precio, id est, VII. solidos de argento, et dc ipso precio non remansit debitum pro dare.
[...]
Ego Mimi, qui hec scedula feci et legente audivi, manu mea sygnum feci + coram testibus.
Y aqui esta el séptimo y el último listado, en el doc. LXX, del año 1080:
Agenar Gundissalbiz rb.—Gundissalbo Sarraginiz rb.—Munnio Memiz rb.— Alfonso Lopiz rb.—Dominico rb.
Por tanto, cerca del territorio vasco había un antropónimo, que contaba con las variantes Meme, Mime, Mimi. Sabiendo que el topónimo contaba en la base con un antropónimo *Imizk(o)-, se puede proponer el sufijo diminutivo -sko. Por tanto, Mimi + -sko > *Mimisko, que sería un antropónimo hipocorístico no documentado pero que pudo existir, posiblemente en Navarra. Al crearse el topónimo hubo dos cambios: *Mimisko + -otz > *Mimiskotz > Imikotz. El más evidente es la pérdida de la consonante inicial, ocurrida por disimilación, m-m > 0-m. Este fenómeno ocurre frecuentemente con silbantes, pero a veces también pasa con otras consonantes, así, en el topónimo Umaran nos encontramos con el antropónimo Uma, que es resultado de un anterior *Muma. El otro cambio le corresponde a las silbantes, que se trata de una asimilación, la silbante del sufijo asimiló a la otra: s-z > z-z.

Los topónimos Trintingain y Trintinzulo

 Trintingain es un paraje de Uitzi/Huici. La documentación no llega al siglo de antigüedad:

trintin-go gaina (1935)
trintin-malkorra (1935)
trintingain (1997)
Trintingain (2019)
Trintinzulo es otro paraje de Uitzi. La documentación no llega al medio siglo de antigüedad:
trintinzulo (1997)
Trintinzulo (2019)
Es evidente que siendo del mismo pueblo, se trate de dos topónimos derivados de un topónimo perdido Trintin, uno contiene a gain 'cima' y el otro a zulo 'agujero'. En el testimonio más antiguo se ve más clara la existencia de un topónimo principal: trintin-go gaina (1935).
El topónimo Trintin cuenta con uno similar en Bizkaia, el topónimo Derandain, estudiado en este blog. Hubo varios cambios, principalmente contracciones, lo que es bastante normal dada su documentación tardía. Para empezar, hubo una síncopa vocálica en la primera sílaba, por efecto del la fuerza del acento, lo que iguala este nombre con el topónimo  Trintxinea, también la pérdida del diptongo de la última sílaba.
El origen de los topónimos mencionados puede encontrarse en el latín, siendo creados a partir del antropónimo Terentius, siendo el primer nombre el latino *Terentiani que al adaptarse a la lengua vasca sufrió varios cambios y después, el paso de los siglos añadió otros cambios, aquí listados.

lunes, 12 de mayo de 2025

El topónimo Txomenkoba

 Txomenkoba es un paraje de Oñati/Oñate. el testimonio más antiguo es de finales del siglo XX, Txomen Koba Erdikua (1995). En los posteriores aparece ingual, sin variantes.
El topónimo tendría dos elementos, al final la palabra koba 'cueva' y en la base el desconocido txomen-. La palabra más cercana es el antropónimo hipocorístico Txomin, creado a partir de Domingo. En los topónimos Txomin y Txominlarrena aparece Txomin, pero no se documenta la variante *Txomen. Con todo, existe el antropónimo femenino Domeka, vinculado con Domingo y Txomin. Es posible que un hipocorístico relacionado con Domeka sea el que está en el topónimo de Oñati, pero serían necesarios testimonios más antiguos para poder responder a la cuestión, pero parece claro que de algún antropónimo relacionado con éstos se creó la base presente en el topónimo Txomenkoba.

Los topónimos Txertudi

Txertudi es un caserío de Arrieta, en Bizkaia. En el pueblo de Deba, en Gipuzkoa, también se encuentran, por medio de varios topónimos derivados, los parajes Txertudiko Gabarlekua y Txertudikantera y los caseríos Txertudibekoa y Txertudierdikoa.
Los testimonios más antiguos del topónimo de Arrieta son de finales del siglo XVIII, en el año 1796 aparece Chertudi en cuatro testimonios. Dos años posterior es Chertuduy (1798), que no vuelve a aparecer. Posteriormente, en casi todos los testimonios aparece sin cambios Txertudi.
En los de los topónimos de Gipuzkoa el más antiguo es el de Txertudibekoa llamado Chertudi-azpicoa (1857). En casi todos los siguientes aparece Txertudi, con ejemplos aislados de Txartudi y Txarturi. Los testimonios de Txertudierdikoa son más modernos y las variantes del otro también se encuentran en éste.
Txarturi era un nombre común en la segunda mitad del siglo XX, como se puede observar en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipuzcoa:

TXARTURI AZPIKOA (prop.)
TXARTURI ERDIKOA (col.)
TXARTURI GOIKOA (prop.)
Han ocurrido dos cambios, en la primera sílaba ha ocurrido un cambio eR > aR, que ocurre en el euskera occidental. El otro cambio ocurre en la sílaba final, con el paso d > r, quizás por influencia de la vibrante anterior, por asimilación. Por otra parte, en el euskera gipuzkoano es conocido ese cambio y pudo haber influencia por esa parte.
Los topónimos tienen dos elementos, en la parte final el sufijo -di y en la base está la palabra txerto 'injerto', usando la variante txertu. Teniendo en cuenta esos topónimos, es posible que en un tiempo haya existido la palabra *txertudi, para nombrar una plantación compuesta de árboles injertados.

viernes, 9 de mayo de 2025

Los topónimos Txomiño

 Txomiño es la base de cinco topónimos de Ataun:

Ipentzatxikia
Txomiñonea o Ipenza txikia: (= la mansión de Domingo). (= la pequeña Ipenza). 1690 “Ipenza chiquia”.
Izaera: etxea
Kokalekua: Elbarren
Erreferentzia: 06. karp. 107. zk. 2428 erreg.

Txomiñonea
Txomiñonea o Ipenza txikia: (= la mansión de Domingo). (= la pequeña Ipenza). 1690 “Ipenza chiquia”.
Izaera: etxea
Kokalekua: Elbarren
Erreferentzia: 06. karp. 107. zk. 2427 erreg.

Txomiñoneko oilategi berria
Txomiñoneko ollatei berrie: (= el nuevo gallinero de Txomiñonea). Fue construido en 1936.
Izaera: oilategia
Kokalekua: Elbarren
Erreferentzia: 06. karp. 500. zk. 2856 erreg.

Txomiñoneko oilategia
Txomiñoneko ollateie: (= el gallinero de Txomiñonea). Fue construido en 1930
Izaera: oilategia
Kokalekua: Elbarren
Erreferentzia: 06. karp. 019. zk. 2325 erreg.

Txomiñoneko oilategizar-oroia
Txomiñoneko ollatei zaar oroia: (= el solar del antiguo gallinero de Txomiñonea), construido en 1933 duró hasta 1936.
Izaera: orubea
Kokalekua: Elbarren
Erreferentzia: 06. karp. 501. zk. 2857 erreg.
Como explica el autor, Txomiño fue un hipocorístico del antropónimo Domingo. Es interesante esta variante ya que la más conocida es Txomin, que hasta fechas recientes estaba bastante extendida y que es la base de varios topónimos, como Txomin y Txominlarrena. Esa variante no parece, por ejemplo, en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz.
Txomiño se explica fácilmente sabiendo de la existencia de Txomin. La única diferencia es la de la vocal final, quizás como expresión del que era un nombre de género masculino. La diferente nasal también se explica con facilidad, ya que ha sufrido una palatalización automática, que ocurre en numerosas zonas de habla vasca.

Los topónimos Txisto

 Txisto es la base de seis topónimos de Ataun:

Txistobaratza
Txisto baatza: (= huerta de Txisto). Fue de Txibisto o Silvestre de Zumardi el cual vivió en Lizarrusti a la entrada del siglo XIX.
Izaera: baratzea
Kokalekua: Askoa
Erreferentzia: 23. karp. 107. zk. 9074 erreg.

Txistobarrutia
Txisto barruti: (= cercado de Txisto). En el siglo XIX fue de Txisto Dorronsoro De Txetañenea).
Izaera: barrutia
Kokalekua: Otamots zearra
Erreferentzia: 02. karp. 160. zk. 491 erreg.

Txistoillorraldea
Keiz illor aldea o Txisto illor aldea: (= el lado del redil de Keiz, cerezo). (=el lado del redil de Silvestro). Duro hasta 1850.
Izaera: aurkintza
Kokalekua: Gesalbe
Erreferentzia: 09. karp. 265. zk. 4145 erreg.

Txistoillorraldea
Txisto illor aldea: (= el lado del redil de Txisto o Silvestre). Es robledal de la casa Aralegi erdikoa.
Izaera: aurkintza
Kokalekua: Aizarte
Erreferentzia: 07. karp. 002. zk. 2991 erreg.

Txistosoro
Txisto soo: (= heredad de Txisto o Silvestre). En 1820 fue propiedad de Txisto de Aralegi.
Izaera: soroa
Kokalekua: Aizarte
Erreferentzia: 07. karp. 075. zk. 3070 erreg.

Txistosoro
Txisto soo: (= heredad de Sivestre). Existen restos de la antigua pared que cercaba.
Izaera: soroa
Kokalekua: Marumendi
Erreferentzia: 15. karp. 336. zk. 6907 erreg.
El mismo autor de la recogida de topónimos explica que Txisto era un hipocorístico de Silvestre, de alguien llamado Silvestre de Zumardi, que vivió a comienzos del siglo XIX. Tanto Txisto como Txibisto, no han sido nombres de mucho uso, por ejemplo, no se recoge en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz.
Aceptando la etimología que se ha dado, hubo una evolución singular, Silvestre > Txibisto > Txisto. El primer cambio es conocido, ya que se trata de un recurso bastante común para la creación de hipocorísticos, así, en el topónimo Txuria está el hipocorístico Txuri, creado a partir del adjetivo zuri 'blanco'. La vocal de la segunda sílaba cambió por asimilación, i-e > i-i, pero el cambio de la sílaba final no es muy común, quizás se basó en un hipocorístico tomado del romance.

miércoles, 7 de mayo de 2025

El topónimo Tartaka

 Tartaka es una cumbre entre los pueblos de Gizaburuaga e Ispaster. Los testimonios más antiguos son de finales del siglo XX con Tarteka, cuatro testimonios, (1986), Tarketa, dos testimonios, (1986). Es algo posterior Tartaka (1999), pero existe otro testimonio, del siglo XIX, Tartaca, del diccionario de Pascual Madoz.
El topónimo podría tener dos elementos, al final el sufijo diminutivo -ka, que se conoce en otros topónimos, como el estudiado en este blog Arkaka. La base es más problemática, el más adecuado parece ser el nombre darte, que se usa para nombrar ciertas clases de árboles:

1. Bosque bajo, jaral; maleza.
2. Retoño de árbol.
3. Árbol joven.
4. "Mediano, intermedio (hablando de árboles)" A.
Pero la palabra se usa casi exclusivamente en las hablas norpirenaicas y se trata de un obstáculo que debe ser mencionado, aunque se pueda dar una explicación. Es posible que el topónimo sea un arcaísmo, la palabra en fecha antigua estaría más extendida y posteriormente su área de empleo fue reduciéndose.
Los otros dos nombres del topónimo se explican con facilidad, la variante Tartaka se crearía por asimilación vocálica, aunque no sea esa la única explicación. en la variante Tarketa hubo una metátesis, Tarteka > Tarketa, con las consonantes de las dos últimas sílabas intercambiando su posición, t-k > k-t.

Los topónimos Gurbil, Gurbilgaña, Gurbilgibela y Gurbillaga

Hay cuatro topónimos que tienen al principio Gurbil, todos son navarros: Gurbil, Gurbilgaña, Gurbilgibela y Gurbillaga.
El primero es Gurbil, un paraje de los pueblos Eltzaburu, Iraizotz, Larraintzar y Lizaso. El testimonio más antiguo es del siglo XVIII:

gurbilgolarrea (1703)
gurbil (1833)
gurbil (1893)
Gurbilgaña es un monte entre los pueblos Iraizotz y Lizaso y es, por tanto, un derivado del topónimo anterior. En la documentación más antigua tiene un nombre diferente:
gurbilleta (1837)
gurbilleta (1893)
gurbilleta (1901)
gurbilgaña (1997)
Gurbilgaña (2019)
Según parece, el nombre antiguo era Gurbilleta pero en el siglo XX hubo un cambio y se empezó a usar Gurbilgaña y actualmente no se usa otro nombre.
Gurbilgibela es un lugar de Ultzama, los testimonios son muy modernos, ya que se documenta al final del siglo XX:
gurbilgibela (1997)
Gurbilgibela (2019)
Queda el último por mencionar, Gurbillaga, un paraje de Azkarate. Los testimonios aparecen al comienzo del siglo XVIII:
gurbillaga (1704)
gurbellaga (1704)
gurbillaga (1893)
gurbillaga (1997)
Por tanto, hay cinco nombre a analizar, Gurbil, Gurbilgaña (anteriormente Gurbilleta), Gurbilgibela y Gurbillaga. Además de Gurbil hay dos sufijos, -aga, -eta y dos nombres, gain 'cima', gibel 'parte trasera'.
Queda por explicar la base de estos topónimos, *Gurbil. En lo que respecta al análisis etimológico, se han recogidos dos menciones, en la página sobre el topónimo Gurbil, la primera de la colección de libros llamada Nafarroako Toponimia eta Mapagintza, XLIII, 108:
[...]
OBS.- Según Azkue gurbil ‘barrilito como de media cántara’, pero que no creemos que guarde relación con este topónimo. F.Idoate localiza un despoblado con el nombre de Gurbil en el vecino valle de Anué, aunque ha sido imposible localizarlo. Es por ello que el Gurbil que aparece como desolado en el Libro de Fuegos de 1427, pero no en el de 1366, pudiera ubicarse en este paraje. El término se extiende por Eltzaburu y Larraintzar.
[...]
Las dos últimas menciones son de Jean-Baptiste Orpustan, de su libro Les noms des maisons médiévales en Labourd, Basse-Navarre et Soule, el primero, cap. III, p. 161:
[...]
la base gur (quoique seulement possible dans aytzcureche à Abense-de-Haut) de guren bien identifiée en toponymie basque (gurbil, gurbeaga, gurmendi aux XIIIe et XIVe siècles en zone hispanique) a sans doute un rapport avec l’oronymie et l’idée de hauteur comme son dérivé guren, en Soule dans mendigorren (en phonétique gasconne du Censier il faut entendre une voyelle fermée vélaire “ou”) à Trois-Villes, mi(ñ)agoren à Alçay
[...]
El último, cap. III, p. 96 [nota 7, p. 175]:
[...]
L’élément guren perdu par le lexique moderne mais bien présent en toponymie médiévale comme second terme de composition, et peut-être identifiable comme forme superlative d’un gur- lui aussi utilisé en toponymie, est probablement lié au même ensemble sémantique avec l’idée de “limite de hauteur, le plus haut”, morphologiquement et lexicalement proche en ce cas de goien “le plus haut” [7 L’existence d’une base gur est claire d’après les composés comme 1240 gurbil, 1242 gurbe-, 1243 gurpegi, 1393 gurmendi, et il y a lieu d’y reporter probablement des toponymes et oronymes comme Baigura, et en Béarn Gurs ou Gurmençon dont l’explication reste inconnue]
[...]
Que de la palabra perdida guren se pueda extraer *gur no es seguro y los supuestos derivados que da también son oscuros, aunque no sean imposibles.
En esta entrada la aproximación que se haga será por otro camino, el análisis que se hizo para los topónimos Gurbindo, Gurbiola y Gurbizar también podría servir para los topónimo Gurbil. En aquellos se propuso un cambio *burgi > *gurbi y así se explicarán los nuevos. Si ocurrió la metátesis propuesta, todos los topónimos muestran un final en la raíz con lateral y lo más probable es que se trate de la raíz antigua *bil 'redondo': *burgi > *gurbi + *bil > *gurbil, quizás en una fase intermedia existió *gurbibil, pero hubo una haplología y de las dos últimas sílabas, muy similares solo quedó una. La raíz antigua *bil se encuentra en otros topónimos, como el estudiado en este blog Bunabil.
Es posible que en un tiempo existiera la palabra *gurbil, que podría haber significado, "poblado redondo". Gurbil es un topónimo bastante antiguo, en los comentarios etimológicos hay un testimonio del siglo XIII. Considerando que actualmente son parajes es posible que en un tiempo, en la Edad Media, la gente se fuera de esos lugares y que pasado un tiempo se vaciasen y después los mismo poblados se fueran perdiendo hasta desaparecer.

lunes, 5 de mayo de 2025

El topónimo Laurika

 Laurika es una casa del municipio de Gamiz-Fika. Tiene un topónimo derivado, Laurikako erreka, que se encuentra en Gamiz-Fika y Mungia. De este último pueblo es el paraje Laurikalde, que aparece en el libro Mungiako herri ondarea (toponimia), p. 1140:

Como se puede ver, no cuenta con testimonios antiguos, ya que se documenta desde hace un siglo. El topónimo de Gamiz-Fika aparece antes, en el siglo XVIII:
laurica (1741/11/18)
laurica (1782/02/08)
laurica, casa de (1799)
De una época similar son los encontrados en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Laurica [N, TO]
Laurica+ (la casa de) [Gamiz (en la anteiglesia de)], Munguia (anteiglesia de) (villa de), a.1796, FogVizcayaMs.
Laurica+ (la caseria de) [Munguia (casas avecindadas a la villa de)], Gamiz, a.1745, FogVizcayaMs.
Laurica_de_Anunsarri+ (la casa llamada), Munguia (villa de), a.1799, FogVizcayaMs.
Se ha realizado una búsqueda en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y hay un testimonio del siglo XVII:
Si al final está el sufijo -ika en la base se puede ver un antropónimo y hay uno que se ajusta perfectamente en el libro de Iiro Kajanto titulado The Latin cognomina: Laurus 21. 25. 89. 334.
Por tanto, en época muy antigua pudo ocurrir la formación Laurus + -ica > Laurica. Si así fue, a diferencia de lo ocurrido con numerosos topónimos vascos, no hay sufrido ningún cambio desde su creación.

Los topónimos Aberastegi

 Aberastegi es el nombre de una casa de Nabarniz, en Bizkaia. También existió un lugar con ese nombre en Gipuzkoa, en el libro Arrasateko toponimia se menciona una casa llamada así en el siglo XVII, p. 37:

Ese testimonio del libro de Lope de Isasti Compendio de la historia de Guipuzcoa y hay una diferencia con la silbante ya que debería haber sido <s>. Quizás al estar ante una oclusiva se pudo facilitar el cambio.
Ambos topónimos no tiene mucha dificultad, en la parte final está el sufijo -tegi 'lugar (cubierto)', bastante común en nombres de casas y en la base está la palabra aberats 'rico', seguramente como apodo o antropónimo. La misma estructura estaría en el topónimo Aberasturi, pero su segundo elemento es huri 'villa, ciudad'.

viernes, 2 de mayo de 2025

Los topónimos Barbain

 Barbain aparece en dos pueblos de Navarra. Barbain es un paraje de Antxoritz, siendo su testimonio más antiguo del final del siglo XIX:

barbain (1892)
barbain (1901)
barbain (1996)
Barbain (2019)
Es interesante el siguiente párrafo de la página web tomado del libro Nafarroako Toponimia eta Mapagintza, XXXVI, 48:
Es topónimo que se prolonga por Zuriain. Sería interesante relacionar este nombre con el de Barbain, nombre del paraje situado sobre Donamartia y que se extiende hasta la muga con Olave
El segundo Barbain es un paraje de Lizoain, los testimonios nos llevan al comienzo del siglo XVIII:
barbain (1700)
barbain, vizcaia o (1708)
barbainzelaya (1708)
barbain (1888)
barbain (1996)
En lo que respecta a la etimología, en la entrada sobre el topónimo de Antxoriz se relaciona con el topónimo Zuriain, ya que los dos topónimos parecen tener el mismo sufijo. Si es lo correcto, queda por saber el elemento inicial, que suele ser un antropónimo y para este topónimo el más adecuado sería el antropónimo Barba, de origen latino pero también fue usado en la Edad Media, como muestran los topónimos Barbaena y Barbasagasti. Por tanto, el topónimo pudo haber sido creado tanto en época romana como en el medievo. Sin embargo, hay otra posibilidad, que el segundo elemento fuera gain 'cima', por lo que el topónimo original pudo haber sido *Barbagain, que después habría perdido la /g/ intervocálica y luego las dos vocales iguales se habrían fusionado. El Barbain de Antxoriz está cerca de una cima llamada Antxorizko haitza. El Barbain de Lizoain no está en la misma situación pero al lado tiene al topónimo Bizkai, que es un nombre que aparece en zonas montañosas.

El topónimo Oialgindegi

 Entre los antiguos topónimos de Ataungo estaba la casa llamada Oialgindegi, conocida por un testimonio del siglo XVII: casa llamada Oyalguindegui (1641). En la misma entrada se da su correspondiente español, 'pañero'.
El topónimo tendría dos elementos, en la parte final está el sufijo -tegi 'lugar (cubierto)' y en la base está una palabra que no es desconocida, ya que se encuentra en el Diccionario General Vasco como oihalgin:

oihalgin.
(V ap. A (s.v. oialgille) ; Lh); oihalkin (Lar, Añ, Dv A, H (+ oial-) ).
Fabricante de paños. "Drapier" Lh.
Toda la documentación recogida es de diccionarios, siendo el primer testimonio el del diccionario de Larramendi, del año 1745. Por tanto, este testimonio único de Ataun adelanta la primera fecha de aparición de esa palabra en un siglo y también se muestra que esa palabra era conocida y usada, que fuera de los diccionarios también estaba viva.