sábado, 29 de agosto de 2020

El topónimo Lorategi

 Este topónimo aparece dos veces, en el pueblo de Ajangiz, en Bizkaia, a finales del siglo XVIII. Los testimonios son del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Lorateguieta [N, TO]
Lorateguieta (la casa de), Ajanguiz, a.1796, FogVizcayaMs., a.1799, FogVizcayaMs.
Aunque se trata de solo dos testimonios, la estructura del topónimo es clara, lo que permite un análisis etimológico bastante sencillo. Constaría el topónimo de dos elementos, la palabra compuesta lorategi 'jardín' y el sufijo eta -eta. Exminando los testimonios del Diccionario General Vasco se puede comprobar que este topónimo sería el primer testimonio, ya que en el DGV los primeros son de comienzos del siglo XIX. Por tanto, con una diferencia de pocos años, este topónimo sería el primer testimonio de lorategi.

viernes, 28 de agosto de 2020

El topónimo Muniosoro

 Muniosoro es un topónimo de Zumaia (G). Actualmente tienen ese nombre dos caseríos, los dos nombres derivados, Muniosoroberri y Muniosorobekoa, es decir, "Muniosoro nuevo" y "Muniosoro de abajo". De hace medio siglo, son dos nombres, Muniosoro y Muniosoro bekoa, que aparecen en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa. Por tanto, hace un tiempo hubo una casa llamada Muniosoro y de ahí surgió Muniosorobekoa y por último, Muniosoroberri.
Aunque no haya testimonios antiguos es evidente que el topónimo sí lo es, sabiendo que en el topónimo está el antropónimo Munio 'Muño', que como muchos otros, no parece que llegase su uso a finales de la Edad Media, por tanto, el topónimo tendría, como mínino, medio milenio. En la parte final esta soro 'campo, heredad', bien conocida tanto en toponimia como en el habla.

El topónimo Makilatua

 De este topónimo de Zeanuri, Bizkaia, se conoce un solo testimonio de finales del siglo XVIII, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Maquilatua [N, TO]
Maquilatua (la casa de) [Ocerin_Mendi (cofradia de)], Ceanuri, a.1796, FogVizcayaMs.
Aunque se trata de un único testimonio, el análisis es sencillo a lo que hay que sumar los más de dos siglos de antigüedad del topónimo. Se trata del verbo makilatu 'apalear' y el artículo -a. Es posible que se trate del sobrenombre del dueño, 'apaleado'. Los primeros testimonios de esa palabra son de mediados del siglo XVIII, por tanto, este topónimo se podría incluir entre éstos. Seguramente se trata del único testimonio toponímico de este verbo.
Se puede resaltar la falta de palatalización ya que en los testimonios escritos aparece el verbo como makillatu. Se puede suponer que la grafía no refleja ese fenómeno porque no existía o, quizás, hubo un error y el topónimo era realmente *Makillatua.

martes, 25 de agosto de 2020

El topónimo Belaurzaki

No se conocen más que cuatro testimonios de este topónimo, todos medievales. Se han encontrado en el libro Archivo Municipal de Elgoibar (1346-1520), todos en el mismo documento, el noveno, del año 1452:

- Ytten, enzima de Belaurzaqui un pedazo de tierra e montes que sollía tener e poseer el dicho Pero Sáez de la Plaza, que ha por linderos: por devaxo tierras e montes del dicho Pero Sáez, e por de suso e por la una costanera tierras e exidos comunes del dicho conzejo, e por la otra costanera tierras e montes de Olaso.
- ytten, más allende e cerca dende un pedazo de tierra e manzanal e ciertos castaños que sollía tener e poseer Juan Martínez de la Plaza, que ha por linderos: por devaxo el camino de Belaurzaqui, e por de suso e por la una costanera tierras conzejiles, e por la otra costanera el manzanal que en conzejal tenía Juan Martínez de la Plaza, dicho “Churio”, e tierras conzejales.
- Ytten, este dicho conzejal que sollía tener e poseer el dicho Juan Martínez de la Plaza, que ha por linderos: por devaxo el dicho camino de Belaurzaqui, e por de suso tierras conzejales, e por la una costanera el dicho manzanal que tenía el dicho Juan Martínez, e por la otra costanera el manzanal que plantó en conzejal Juan Pérez de Andonaegui, dicho “Plazero”.
Y unas hojas más adelante otra mención, la última:
Ytten, el camino servidumbre de dos brazas en anchor de los vezinos de la dicha villa, avaxo de la cassa de Pero Belz, desde el dicho camino real por raiz del arroyo por parte de Belaurzaqui, por entre tierras del dicho Pero Belz fasta los exidos comunes conzejiles.
No muestra ninguna variante, así que la forma a analizar es Belaurzaki. En la base estaría belaur-, variante de belaun 'rodilla', que también estaría en el verbo belaurikatu 'arrodillarse', pero la parte final es oscura.
No está en el Diccionario General Vasco, pero en la tesis de Mitxelena hay un fragmento interesante, en Fonética histórica vasca, p. 277:
A las mismas causas se debe la alternancia m / n (para m de ant. n detrás de u, véase 15.4 b): lab. bermatzaki 'tibia', a.-nav. vizc. berna(t)zaki id., cf. a.-nav. guip. vizc. berna 'pierna'...
Las palabras berna(t)zaki y Belaurzaki tienen la misma estructura, berna 'pierna' y belaur- 'belaun' y el nombre desconocido zaki al final, que significaría 'hueso'. Por tanto, de ser correcto el análisis, existió la palabra *belaurzaki, que nombraba al hueso de la rodilla que después se convirtió en topónimo. Con esta explicación, además de aportar una palabra desconocida se ha podido explicar un topónimo.

El topónimo Toberagina

 Aparece una sola vez, en Durango, a finales del siglo XVIII, en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Toberaguina [N, TO]
Toveraguina (la casa nombrada de) [Ermodo (uarrio de)], Durango, a.1796, FogVizcayaMs.
Aunque solo sea conocido un testimonio, el significado es bastante claro, se trata de una palabra vasca, aunque no aparece en el Diccionario General Vasco. Pero sí están dos sinonimos, toberagile. "Toberero, el que fabrica toberas" y toberari. "Toberero, el que fabrica toberas", de los dos la única fuente es el dic. de Larramendi.
Por tanto, a esas palabras se puede añadir otra, toberagin. Por una parte está el nombre tobera, por la otra el sufijo -gin 'hacedor', "el que hace toberas".
Por medio del topónimo Toberagina se puede recuperar la la palabra toberagin y explicar el topónimo, que muestra la importancia de las ferrerías, abundantes en la toponimia vasca.

viernes, 21 de agosto de 2020

El topónimo Amulategi

 Amulategi es un caserío que está en Markina-Xemein, Bizkaia. Al no disponer de testimonios antiguos, la etimología aquí propuesta deja espacio a la duda. Con todo, el topónimo, en su forma actual, es posible analizar. En principio, al ser nombre de una casa, sería normal que tuviera un antropónimo, como en la mayoría de las casas tratadas en este blog. Para empezar en análisis, deben ser separados los elementos que lo contienen, es decir, amula- y -tegi 'lugar (cubierto)'. La última parte es conocida y no da ningún problema, pero la parte inicial, amula- es oscura. Pero hay un antropónimo femenino, bastante parecido: Amuna. En este blog han sido examinados varios topónimos con este nombre como Amunaga, Amunartia y Torremuña.
Pero Amulategi es diferente, ya que ha sufrido un cambio, una disimilación de nasales: m-n > m-l, por tanto, inicialmente sería *Amunategi y posteriormente se convirtió en Amulategi. Ese mismo cambio también ocurrió con el topónimo Muliate.
Resumiendo, el topónimo Amulategi, por una parte es otro testimonio toponímico del antropónimo Amuna y por la otra, también lo es del cambio m-n > m-l.

El topónimo Malgarraz

 Es un topónimo de Ibarrangelu, por tanto, vizcaino. Son conocidos tres testimonios, todos del siglo XVIII, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Malgarraz [N, TO]
Malgarrax (el molino de), Ybarranguelua, a.1796, FogVizcayaMs.
Malgarraz (la casa de), Ybarranguelua, a.1798, FogVizcayaMs.
Malgarraz (la casa de) [Guendica (uarrio de)], Ybarranguelua, a.1798, FogVizcayaMs.

En los tres testimonios no se encuentra ninguna diferencia relevante, lo que es normal teniendo en cuentra que tienen poca diferencia cronológica. La forma a analizar es Malgarraz, a no ser que aparezcan testimonios más antiguos y diferentes. Este nombre tendría dos elementos, mal- y -garraz, el último sería el adjetivo garratz 'agrio', por lo que queda para explicar la parte inicial. No hay palabras que coincidan con mal-, así que se puede pensar que ha ocurrido algún cambio. Aunque los testimonios son algo antiguos, desde la creación del topónimo hasta su aparición escrita pudieron pasar varios siglos y en ese tiempo pudo ocurrir algún cambio, quizás Madal- > Mal-, donde se perdió la /d/ intervocálica y las dos vocales iguales se fusionaron.
Madal- sería la forma en composición de madari 'pera', con el mismo cambio que ocurre, por ejemplo, en el nombre de la lengua vasca, euskara > euskal-, como euskaldun 'hablante de euskera', y en otras palabras.
Con la forma madal- se conoce algún topónimo, como Madalbe:

Madalbe [N, TO]
Madalbe (la casa de), Axpe de Busturia, a.1796, FogVizcayaMs. -/Busturia, a.1745,
FogVizcayaMs. -/Busturia (San_Andres_de_Axpe de), a.1641, FogVizcayaMs.
Madalbe (la cassa de), Busturia, a.1704, FogVizcayaMs.

Madalbe [N, NO]
Madalbe (J(ua)n de) [Echachua (la cassa de) (pr.n.res)], Busturia, a.1704, FogVizcayaMs.
Madalbe (J(ua)n de) [Madalbe (la cassa de)], Busturia, a.1704, FogVizcayaMs.
Madalbe (Juan de), Busturia (San_Andres_de_Axpe de), a.1641, FogVizcayaMs.
Madalbe (Manuel de) [Madalbe (la casa de)], Axpe de Busturia, a.1796, FogVizcayaMs.

Madalbe estaría compuesto de madal-, variante de madari 'pera' + be, variante de behe 'bajo'. Madari podría referirse al árbol, más que al fruto.
Malgarraz sería madal-, variante de madari + garratz y el topónimo haría referencia al sabor de la fruta de ese lugar.

martes, 18 de agosto de 2020

El topónimo Labaita

 Este topónimo de Berriz (B) se documenta dos veces. Los testimonios son del siglo XVIII, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Labaita [N, TO]
Labayta+ (la casa de) [Ocango (cofradia de)], Berriz, a.1704, FogVizcayaMs.
Labayta+ (la caseria de) [Murgueytio (cofradia de)], Berriz, a.1745, FogVizcayaMs.

El topónimo constaría de dos partes, laba- más -ita. El primero sería laba variante de labe 'horno', que sufrió el cambio -e > -a, como en otras palabras del euskera vizcaino como andra 'señora', lora 'flor' y otras más. El sufijo sería -eta, que ha cambiado debido a una disimilación por la unión de dos vocales, ae > ai.
Por tanto, laba + -eta > *Labaeta > Labaita. El cambio de sufijo no está muy extendido, pero en toponimia se conocen otros topónimos, de los que Labaita formaría parte.

El topónimo Otxandaetxea

 Este topónimo se registra una vez, en el año 1406, en la zona entre los pueblos de Léniz (v. Leintz) y Aramayona (v. Aramaio). En el documento llamado Amojonamiento del Valle de Léniz aparece el único testimonio:

E del dicho lugar fueron delante al lugar que dijeron "Ochanda-echea", la que está sobre el lugar que llamaban "Barrungoarroa" pusieron allí una piedra por mojón con su testigo.

Aunque solo se conoce un testimonio, el análisis es simple, además la creación del topónimo no puede estar muy aleada en el tiempo. Por ello, seguramente no hubo tiempo de que el topónimo cambiase. Este nombre tendría dos elementos, el antropónimo Otxanda más etxe 'casa' y el artículo -a.
Otxanda ha aparecido más de una vez en este blog, como Otxanda, topónimo donostiarra; Otsandagorta, topónimo de Zeanuri; Otxandaperra topónimo alavés y Peñaochanda topónimo navarro.
Todos éstos muestran la vitalidad de Otxanda, que también fue utilizado en romance, como deja claro el último topónimo.
El segundo elemento de topónimo era etxe, que no es común con antropónimos, pero se conocen algunos ejemplos como Jakobetxe y Otsoetxe. Este último tuvo como base a el antropónimo Otsoa/Otxoa, uno de cuyos derivados fue Otxanda.

viernes, 14 de agosto de 2020

El topónimo Manpelobaso

 Es un topónimo alavés. Se conocen dos testimonios, los dos del siglo XX. El primero es de Gerardo Lopez de Gereñu, en su libro Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
MAMPELOBASO, monte de Salvatierra
El otro, de José Antonio González Salazar, en su Cuadernos de toponimia 2 Toponimia de la montaña alavesa, Sierra de Encia, p. 9:

14.— Alto Mampelobaso

El nombre Manpelobaso no muestra ninguna variante y, por tanto, por ahí comenzará el análisis etimológico. El topónimo tendría dos partes, Manpelo- y baso 'bosque'. La parte final es conocida, ya que baso es común en toponimia, pero la parte inicial, manpelo-, es desconocida. No parece ser ninguna palabra vasca, lo que podría llevarnos al terreno de la antroponimia. Pero tampoco hay ningún nombre con ese aspecto, así que podría pensarse en un sobrenombre, aunque no formado en euskera, sino en español. Un topónimo con mezcla de leguas no es común, pero debido al bilingüísmo, se podría buscar una expresividad en las palabras acudiendo a un nombre en otra lengua, o simplemente alguién recibió un apodo en otra lengua y así quedó. Algo similar ocurrió no lejos de este topónimo, en el pueblo navarro de Iturmendi se encuentra un topónimo con una estructura igual, Dospeloserreka, del trabajo Toponimia de Iturmendi. En este topónimo el sobrenombre es romance, Dospelos, pero el topónimo, Dospeloserreka, fue creado en euskera.
En el topónimo Manpelobaso, el sobrenombre también contendría pelo, pero la parte inicial no está clara. Quizás se trate de mal + pelo > *Malpelo como sobrenombre y el topónimo pudo ser al principio *Malpelobaso. Posteriormente ocurrió la disimilación l-l > n-l, quedando el topónimo como Manpelobaso, perdiéndose el significado del primer elemento.

El topónimo Valdemollina

 Es Valdemollina el nombre de un barrio de Balmaseda, perteneciente a la Bizkaia occidental, en Las Encartaciones. Aunque actualmente la forma común es Valdemollina, En la Edad Media y después fue conocida como Valdemoñina. Así, en el libro Valmaseda en el siglo XV y la aljama de los judíos se menciona repetidamente con esa variante. Del primer documento, Inventario de los bienes raíces que hizo la villa de Valmaseda, en el año 1487, son estos los primeros testimonios aunque en el libro aparecen muchos más:

el parral de valdemonjna, sobre camjno, mjll e quatroçientos mrs.
el parralejo de valdemonjna so camjno, treszientos mrs.
[...]
el medio quarto del parral de valdemonjna sobre camjno, dozientos mrs.
[...]
por la meatad del parral de valdemonjña, seiscientos mrs
[...]
otro parral en valdemoñjna que fue del dicho Juan de mjtrra, quatroçientos maravedis
[...]
mas vn parral en valdemoñjna ciento e veynte mrs.
vnas mjmbreruelas en valdemoñjna, dies mrs.
[...]
mas vn parral en valdemoñjna que fue de su padre, ochoçientos mrs.
[...]
mas por vn parral en valdemoñjna que fue de pero saenz de ahedo, ciento y veinte mrs.
por vn parral de voldemonjna que fue de martjn saenz de arees, trezientos maravedis

En este documento y en otros aparecen varias diferencias gráficas: v/b, n/ñ, pero no reflejarían ningún cambio en la pronunciación, que seguramente era Valdemoñina.
En los siglos siguientes se produjo el cambio, una disimilación: ñ-n > ll-n, Valdemoñina > Valdemollina, forma que ha perdurado. Por tanto, la forma a analizar es Valdemoñina, que fue creada en lengua romance, como val 'valle' de Moñina, donde Moñina sería un nombre de mujer.
Es de destacar la /o/ del nombre, que ha sido muy estable, diferente del Muñina, quizás por evolución romance. Con todo, sería en última instancia un derivado de Muño, mostrando esa diferencia vocálica.
Resumiendo, Valdemollina sería otro testimonio toponímico del antropónimo femenino Muñina/Moñina.

martes, 11 de agosto de 2020

El topónimo Muñinegia

 Este topónimo de la zona de Ataun (G) es conocido a través de unos testimonios medievales ya que, según parece, no ha llegado a coservarse en la actualidad. Todos los testimonios han sido tomados de una misma fuente, pero el topónimo tiene varias variantes y la forma tomada para el título de esta entrada ha sido escogida por el autor, actualizando la ortografía.
Los testimonio se encuentran en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), en varios documentos. Los primeros testimonios son del doc. 29, año 1451:

Especialmente para que puedan librar e determinar, ygoalar e componer los pleytos e deuates que entre las dichas nuestras partes son: primeramente, sobr’el sel de Urrestouia y sobre los seles de Muyneguia e Ola de yuso e Vildasola e Arbiçeta
[...]
E por quanto el dicho concejo de Villafranca dize ser suyo el dicho sel de Urrestouia e estar en possesión [d’ellos]; e la dicha unibersidad de Amézqueta dize ser suyos los dichos seles de Fardelus con su cueba e deuisa, e el sel de Latossa e el sel de Ollarça e el sel de Alçolaraça, e que están en possesión d’ellos; e la dicha unibersidad de Caldiuia sobre los seles de Muyneguia e Ola de yuso e Villasora e Arbiçeta
El siguiente testimonio es del año siguiente, doc. 32, año 1452:
[..] [de] Ydoybelcibar, e Loyola saroea, e Suneta hondarra, e Huchustoui behigorre adana, e Metindaras coba urrea, e Arbiçeta bihurdi saroea, e Hola de suso, e Uildosola en Muyneguia, e Otorgayña, e Otaydi, e Leycasobea, e Arpeloa, e Manrucicatis olaca, e Guiberriça
Por último, hay otros tres testimonios en otro documento del mismo año, pero este texto es copia de otro documento y el original muestra unas variantes interesantes, doc. 34, año 1452:
E el dicho sel e logar llamado Muynega (38) ser en término e exido común de Lazcano e Ataun e Caldiuia
[...]
adjudicamos a la dicha tierra de Caldivia e a los vezinos e moradores d’ella el dicho logar llamado Arbiceta con Muyneguia (41) e Ola
[...]
[e] toda vía fínqueles en saluo si algún derecho tiene[n] los vezinos de Lazcano e Ataun en el dicho sel e logar llamado Muynega (43).
Las notas a esos tres testimonios:
38. El texto original de Villafranca dice “Munninateguia”.
41. El texto original de Villafranca dice “Munnineguia”.
43. El texto original de Villafranca dice “Munnineguia”.

 Uniendo los testimonios, se podría la siguiente lista: Muyneguia, Muyneguia, Muyneguia, Muynega (Munninateguia), Muyneguia (Munnineguia) y Muynega (Munnineguia). Se podrían formar dos grupos, Muñegia y Muñinegia, sin olvidar la excepción, Muñinategia. Los recogidos como Muynega seguramente son formas mal escritas. De hacer una elección, tomaríamos como forma principal a Muñinegia, de la que Muñegia sería una forma acortada. Muñinategia, en cambio, es diferente. La /t/ interior la hace única y teniendo en cuenta el resto de testimonios, se podría entender como una interpretación del topónimo, quizás por etimología popular, con el antropónimo Muñina y -tegi, bastante similar a Muñinegia, pero no igual.

Una vez elegida Muñinegia, es hora de realizar el análisis. Tendría dos elementos, como la mayoría de los estudiados en este blog. Serían Muñin- y el nombre hegi 'ladera' (¿o -tegi 'lugar?). El primero sería un antropónimo, pero hay dos posibilidades, ya que en testimonios medievales se recogen tanto Monino como Munina (o Muñina).

Así, los testimonios masculinos serían, tomados del cartulario de San Millán:
Monino Ferrero doc. 59
Monino Belastar [in Loriga [Elorriaga?]], doc. 64, año 952
Monino Roiz. In summo de valle de Royo = Monnio Roiz, doc. 299, año 1058

En el último testimonio es notable el vínculo entre el antropónimo y su hipocorístico, pues se trata de la misma persona
Los testimonios de Munnina son más abundantes:
Munnina Paterne, doc. 56
Munnina, doc. 60
Munnina, doc. 128
Munnina, doc. 335
Munnina Cec
a, doc. 340
En algunos testimonios en lugar de la vocal /u/ tenemos la /o/, con la variante Monnina:
Monnina, doc. 33
Monnina, doc. 202
Monnina Ceca, doc. 369
El último testimonio, Monnina Ceca y el anterior Munnina Ceca, son seguramente de la misma mujer, lo que muestra la vacilación vocálica.
El análisis de este antropónimo sería Munia (o Muñia) y el sufijo hipocorístico -ina. También podría haberse formado en euskera, pero la abundancia de testimonios externos hace pensar que el nombre fue creado fuera ya que los elementos lo son también. No sería imposible una creación vasca, el préstamo de elementos antroponímicos es bastante común, pero teniendo en cuenta los testimonios recogidos y su extensión, hacen pensar que Muñina fue tomada en préstamo por hablantes vascos.
De todas formas hay que recordar que existe un posible testimonio bastante antiguo, la Munia o Munnina alavesa, que se casó en Asturias y fue la madre de Alfonso II. Se menciona su nombre en dos crónicas, en la Crónica Rotense está como Muninam y en la Crónica Sebastianense como Munniam. Quizás no se trata de un error y tenía los dos nombres, como el mencionado Monino Roiz, que también era Monnio Roiz.
Como pasa con otros antropónimos, del mismo nombre hay un desequilibro entre su uso como masculino o femenino, pero eso puede estar condicionado por la documentación llegada hasta nosotros. Con todo, hay algunos nombres notables, como Otxanda, que el topónimo del mismo nombre, Otxanda se menciona el desequilibrio entre las formas masculinas y femeninas del nombre, donde la forma masculina tuvo una vida más breve que la femenina. Quizás con el antropónimo Muñina pasó algo similar, de ahí el topónimo, en cuya base posiblemente estaba Muñina, más hegi + -a, que se convirtió en Muñinegia, con el único cambio la fusión ae > e. Es posible que Muñinategia sea una reconstrucción del topónimo original, recuperando la transparencia de los elementos utilizados: ¿Muñina + -tegi + -a?

El topónimo Muniategi

 Aparece en varios topónimos de Bizkaia. En Gautegiz-Arteaga es un barrio, en Nabarniz un caserío. Además hay otro Muniategi, un caserío en Markina-Xemein. Los testimonios más antiguos del topónimo son medievales, que aparece en dos libros. Los primeros testimonios son del libro Colección Documental del Archivo Municipal de Durango. Pleitos. Tomo IV, doc. 19, año 1456:

Ynnigo Yuannes de Muniategui
Pedro de Muniategui

Medio siglo posteriores son otros dos testimonios, del libro Colección Documental del Archivo Municipal de Lequeitio. Tomo III. (1496-1513), doc. 210, año 1510:
Martin de Muniategui
Ynigo Yvannes de Muniategui

De los siglos XVII y XVIII hay testimonios abundantes en Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Muniategui [N, TO]
Muniategui (la casa de), Nabarniz, a.1641, FogVizcayaMs., a.1704, FogVizcayaMs., a.1796, FogVizcayaMs.
Muniategui (la caseria de) [Menica (varrio de)], Nabarniz, a.1745, FogVizcayaMs.
Muniategui_Andicoa (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799, FogVizcayaMs.
Muniategui_Andicoa (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Muniategui_Andicoechea (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Muniategui_Andicoechea (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Muniategui_Beazcoa (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799, FogVizcayaMs.
Muniategui_Ueascoa (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Muniategui_Ueazcoa (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Muniategui_Veazcoa (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Muniategui_Echabarria (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Muniategui_Gogeascoa (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Muniategui_Gojeazcoa (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799, FogVizcayaMs.
Muniategui_Gojeazcoa (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Muniategui_Goxeascoa (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704, FogVizcayaMs.

El topónimo Muniategi, como la mayoría de los examinados en este blog, tendría dos elementos, el antropónimo Munia y -tegi 'lugar (cubierto)'. En algunos sitios, como en la enciclopedia Auñamendi, el análisis es diferente ya que consideran que en la base está Munio en vez de Munia. Pero en los topónimos derivados de antropónimos no suele haber cambios en las bases, normales en nombres comunes, como en otso 'lobo' > otsa-, arte 'encina' > arta-. Por tanto, si en antroponimia existían Munio y Munia, éstos se diferenciarían en topónimos.
Existen testimonios del antropónimo Munia, pero como es nombre femenino, hay menos testimonios que los de su correlato masculino. Pero hay varios como los del cartulario de Albelda, que aparece Munia de Bidaorry [C Videorry], doc. 17, en torno al año 947, segumente de Bidaurre, de territorio vasco.
Del cartulario de San Millán son los siguientes, con tres grafías diferentes, pero la grafía con <o> respondería a la pronunciación.
Con la grafía Munnia:
Munnia de Cupo, doc. 389

Con la grafía Monnia:
Monnia hoc roboravi, doc. 1
Monnia Blagaz, doc. 249
Monnia, doc. 327, año 1062

Por último, con la grafía Monia:
Monia, doc. 355

Por tanto, si es segura la existencia de Munia, no hay razones para pensar que en el topónimo estaba Munio. Desde los testimonios antiguos, no se registra ninguna variante.
No debe quedar sin comentar que a veces los cambios mencionados ocurren en topónimos antroponímicos, aunque se trate de excepciones, como en el topónimo Otxandarri, donde seguramente ocurrió una fusión vocálica aa > a, pero en Otxandibar no debió de ocurrir lo mismo, ya que el antropónimo podría ser Otxando u Otxanda, ya que la vocal final se perdió completamente, lo más fácil sería que en la base estaba Otxanda, pero no es seguro.

sábado, 8 de agosto de 2020

El topónimo El Ospinete

 El Ospinete es un topónimo navarro, de Fitero. Los testimonios más antiguos son del siglo XIX, que muestran dos variantes, Espinete y Ospinete, sin olvidar el Balde Cospinete de 1855, seguramente una forma errónea, con la velar inicial que no aparece en ningún otro sitio.
Como se ha escrito, de esas dos variantes solo ha quedado en el siglo XX una, Ospinete, y en los últimos años se le ha añadido el artículo y actualmente el topónimo es El Ospinete.
Teniendo en cuenta los testimonios antiguos, de entre las dos variantes una debe de ser la original, Espinete u Ospinete, ya que en el siglo XIX convivieron ambas. De escoger a Espinete, se puede pensar como base a las palabras espina o espino que posteriormente, por una razón desconocida se convirtió en Ospinete, que al final quedó como forma única. Pero si la forma original fue Ospinete, la base debe de ser otra. Es conocida la palabra vasca ozpin 'vinagre' que también funcionaba como elemento antroponímico, como mostraría el topónimo Ozpindegi. Pero aunque la etimología dada para este último topónimo no sea la correcta, es segura la existencia del antropónimo Ospina. De ser ésta la base ese antropónimo, estaría acompañado del sufijo -et(e). Posiblemente el sufijo resultante se creó en romance, con la base prestada desde el euskera.
Si la explicación prouesta es la adecuada, del antropónimo Ospin(a) se creó el antropónimo hipocorístico *Ospinete, que aunque no ha dejado rastro en los textos examinados, llegó a crear un topónimo, Ospinete. Posteriormente, el origen del topónimo se perdió y apareció la variante Espinete, creado por etimología popular, aunque al final no prosperó la nueva variante.
La otra explicación, que al principio la forma era Espinete que luego pasó a Ospinete dejaría una duda, ya que no hay ninguna necesidad desde el romance para cambiar a Espinete por Ospinete.

viernes, 7 de agosto de 2020

El topónimo Nagiorbe

 Nagiorbe es un topónimo guipuzcoano, de Eibar. Actualmente aparece en el nombre de dos caseríos: Nagiorbebekoa y Nagiorbegoikoa, Nagiorbe de abajo y de arriba, respectivamente.
En el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa se menciona el topónimo, pero un poco diferenciado:

NAYORBE (prop.), barrio Gorosta, Eibar


También menciona otro caserío de Eibar, pero de otro barrio:

NAIORBE TXIKI (prop.), barrio Mandiola, Eibar

Hay también algún testimonio del siglo XIX, del libro de Juan San Martin Eibar eta Elgetako toponomastika = Toponomástica de Eibar y Elgeta, en la p. 65:
NAIORBE
Naguiorbe 1857 Nomenclátor.
En el testimonio antiguo parece como Nagiorbe, que luego parece que pasó a Naiorbe, que se convirtió en la forma común, hasta la actual normalizada de Nagiorbe.
El topónimo tendría dos elementos, el adjetivo nagi 'perezoso', que también se encuentra en el topónimo Nagiibarra. En Nagiorbe, nagi sería el sobrenombre de alguien y el segundo elemento sería *orbe, que no aparece en el Diccionario General Vasco, pero sí la parece ser la forma más antigua, orube "Solar, terreno edificable o edificado; solar, superficie de un territorio". Tiene esta palabra abundantes variantes: orube, oru, erube, orubee, orobe, oroi, orue, oruba, urube, urue y urua. A todas esas habría que añadir a *orbe, conocida por este topónimo. a evolución sería la siguiente, orube > orue > *orbe. Primero se perdió la /b/ intervocálica y luego ocurrió el proceso /u/ > /b/, como en el conocido pueblo navarro de Mutilba/Mutilva, a partir de un más antiguo Mutilua, y este de un más antiguo Mutiloa.
Queda una duda, ¿*Orbe ha llegado a existir de manera independiente o se trata de la forma que quedó en las transformaciones de un topónimo como Nagiorbe? El topónimo al principio pudo ser *Nagiorube. De ser así, significaría que *orbe no ha existido nunca, sino que es resultado de la transformación de un topónimo, que resultó en su parte final como -orbe.
Por otra parte, tenemos testimonios del cambio Nagiorbe > Naiorbe, y así parece que a mediados del siglo XIX se conservaba nagi- completo, pero que luego se perdió.

El topónimo Nagiibarra

 De este topónimo hay un testimonio en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

NAGUIIBARRA, 1722, labrantío en Margarita.

La estructura del topónimo es transparente, formada por dos elementos, como en tantos otros topónimos. Ambos son muy conocidos, como el adjetivo nagi 'perezoso' y el nombre ibar 'vega'.
El significado podría ser "la vega del perezoso", pero en este topónimo nagi sería seguramente un sobrenombre. No es raro que algunos sobrenombres pasen a antropónimos, como por ejemplo, apal 'bajo; humilde' que se convirtió en el antropónimo Apal(a), creando algunos topónimos como Apalasoloa y Apalasagasti, y en la variante Apalo, el topónimo Apaloberro.
Por tanto, hay razones para sospechar que la palabra nagi también podía estar incluida en este proceso, aunque no haya dejado muchos testimonios.
Hay otro aspecto del topónimo que se debe mencionar, en el único testimonio conocido, que se escribiría actualmente como Nagiibarra, se pueden ver los dos elementos diferenciados, con la doble vocal, nagi-ibarra, por lo que parece que los hablantes eran conscientes del significado del topónimo y, por lo tanto, seguían siendo vascoparlantes.

martes, 4 de agosto de 2020

El topónimo Nafartxe

Hay un único testimonio de este topónimo de Lezo (G), presente en el libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa, donde entre las casas de Lezo se nombra a Nafarche, por tanto sería un testimonio en torno al año 1625. Aunque haya solo un testimonio, como se trata de uno antiguo y su estructura parece clara, no debería de dar ningún problema a la hora de poder ser analizado.
Este topónimo estaría basado en un sobrenombre, Nafartxe. En el libro de Patxi Salaberri Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz es mencionado en la p. 210:
Nafartxe (Nafar, Nafarra): Nafarche, «el fijo de Nafarche» (Oñ., 1489, Zu., 1994, 34, 244 eta 259. or.).
Los elementos de este sobrenombre son evidentes, el antropónimo Nafar (sin olvidar el etnónimo nafar 'navarro') y el sufijo hipocorístico -txe.
Por medio de este topónimo hay otro testimonio del antropónimo hipocorístico Nafartxe, en este caso toponímico y, quizás, el único.

El topónimo Ozpindegi

El único testimonio de este topónimo nos lleva al siglo XVI. En el libro Los señores de la guerra y de la tierra: nuevos textos para el estudio de los Parientes Mayores guipuzcoanos (1265-1548), doc. 270, año 1548.
El topónimo se analiza fácilmente, ozpin 'vinagre' + -tegi 'lugar (cubierto), pero ozpin, además de ser un nombre común, también fue un elemento antroponímico, como aparece en el libro Archivo Municipal de Salvatierra-Agurain. Tomo II. (1401-1450), había un hombre llamado Ospina el moço, doc. 37, año 1429:
Iten otra carta escripta en papel signada de signo de Gomes Ferrandes de Paternina (Roto) del nombre de Ospina el moço por la qual paresçe que Martin Sanches de Galarreta e Pero Ferrandes de Çuaçu pagaron al dicho Ospina quarenta e seys mill e çiento e çinquenta maravedis de las alcavalas del anno de veynte e çinco.
Hay otro Ospina, nombre de un judio de Salvatierra/Agurain, don Ospina Chacon, que aparece en dos documentos:
don Ospina Chacon, doc. 52, año 1439
don Ospina Chacon judio, doc. 53, año 1439

Por último, en el mismo libro hay en otro documento otro Ospina, como sobrenombre: Juan Sanches Ospina, doc. 47, año 1437.
Por tanto, para explicar el topónimo hay dos maneras, teniendo en cuenta la explicació de Ozpin. Los testimonios con este nombre como antropónimo hacen pensar que es posible que sea ésta la manera correcta de analizar el topónimo, a lo que hay que añadir de la dificultad de la necesidad de un "lugar para la vinagre", si se parte de ozpin como nombre común.
La segunda parte del topónimo es -tegi, bien conocida en toponimia vasca, en este blog son varios los topónimos que contienen -tegi, como Momotegi, también hay alguno con la variante -degi, normal tras nasal, como  Androndegi.

Actualización (14-11-2025):
En la entrada no se pudo situar este topónimo, más allá de considerar que se trataba de un lugar en Gipuzkoa. Pero existen en este territorio dos lugares llamados Ozpindegi, una casa y un caserío, en el pueblo de Berastegi. Los testimonios del nomenclátor oficial comienzan a finales del siglo XX y la mayor parte de las veces se documenta Ospindegi. También aparece en un trabajo de Luis Maria Mujika titulado Berastegiko toponimia (azterketa lexikala eta dokumentala), p. 100:

OSPINDEGI EDO (AUNDIA)
Herri bereko etxea, IND. (OGPAR) 1 lib. 109 zenb. 126 or., 1768 urtea.
OSPINDEGIA (OZPINDEGIA?)
Herri bereko etxea.
Mujika muestra un testimonio del siglo XVIII pero si el testimonio de la entrada corresponde a Berastegi su atestiguación más temprana nos llevaría dos siglos atrás, al siglo XVI. 

sábado, 1 de agosto de 2020

El topónimo Nikolaoburu

De este topónimo se conoce un único testimonio, medieval. En el libro Los señores de la guerra y de la tierra: nuevos textos para el estudio de los Parientes Mayores guipuzcoanos (1265-1548), en el doc. 236, se menciona "sel que llaman Nicolaoburu", en el año 1413. El topónimo sería guipuzcoano, seguramente de la zona de Usurbil. Estaría formado por dos elementos, el antropónimo Nikolao y el nombre común buru 'cabeza'. Nikolao es de origen griego y debe su extensión por tierras europeas, como tantos otros nombres, a la religión cristiana.
Se conocen diferentes variantes del nombre en tierra vasca, debidas a su paso por lenguas diferentes como Nikolau, Nikolao, Nikolas, Nikola... Por medio de este topónimo se puede añadir otro testimonio medieval a los ya conocidos.
El segundo elemento es buru 'cabeza', nombre común aunque posiblmente no se haga referencia a la cabeza de Nikolao, sino a una parte del terreno que tomó de nombre Nikolao, un extremo del terreno o que estaba en una parte más elevada.

El topónimo Munitxaga

En el pueblo vizcaino de Dima se encuentra el barrio de Munitxaga y el caserío; también dos topónimos derivados, el bosque Munitxagaburu y el bosque y arroyo Munitxagakorta.
Los testimonios llegan hasta la Edad Media, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Durango. Tomo II está el que puede ser el testimonio más antiguo, Martin de Munichaga, doc. 86, año 1492.
El siguiente testimonio es 5 años posterior, del libro Colección Documental de los Archivos Municipales de Guerricaiz, Larrabezua, Miravalles, Ochandiano, Ondárroa y Villaro, Martin de Monichaga, doc. 8, año 1497. Es posible que se trate del mismo hombre, mencionado en dos documentos diferentes.
Pasan unos siglos y hay muchos más testimonios en Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Munichaga [N, TO]
Munichaga (la casa de), Dima, a.1796, FogVizcayaMs.
Munichaga (la casa de) [Olazabal (cofradia de)], Dima, a.1799, FogVizcayaMs.
Munichaga (la caseria de) [Olazabal (varrio de)], Dima, a.1745, FogVizcayaMs.
Munichaga (la cassa de) [Olazaual (barrio de)], Dima, a.1704, FogVizcayaMs.

Munichaga [N, NO]
Munichaga (J(ua)n de Bernaola) [Olazaual (barrio de)], Dima, a.1704, FogVizcayaMs.
Entre los testimonios la única diferencia es el que tiene en la primera sílaba la vocal /o/, es conocida la cercanía entre ambas vocales y se puede entender como una excepción al resto de testimonios, aunque es conocida la evolución on > un, que ocurre normalmente en territorios más orientales, cf. Undarribia, testimonio antiguo de Hondarribia.
Para comenzar por el análsis etimológico hay que tener en cuenta lo escrito sobre el topónimo Munitxa. Por tanto, si el antropónimo *Munitxa era Muni- 'Munio' + -txa, una vez creado ese nombre se le añadió el sufijo -aga y así fue creado Munitxaga. En este topónimo -aga no tiene significado de pluralidad, solamente de lugar, como en los topónimos Amunaga, Andreonaga o Usanditzaga.