miércoles, 30 de marzo de 2022

El antropónimo Txatxin

 Txatxin es un antropónimo hipocorístico que aparece más de una vez en los textos medievales. La información sobre este nombre se ha recogido del libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p.63:

Martie, Martin, Martino, Martina, Matxin -> [...] Txatxin: Chachin Urragui (Arra., 1429, Crespo et al, 1996, 94, 95. or.), [...] Chachin de Ugartondo, [...] (Oñ., 1489, Zu., 1994, 34, 247, 254, 256, 261 eta 266. or.), [...] Chachin (Deba, 1525; Del Valle, 1934: 193).
Por tanto, en opinión de Salaberri, se trata una evolución Matxin > Txatxin. No hay impedimentos para tal vínculo, pero en los siguientes siglos Txatxin no está unido al nombre Matxin, sino a Joakin. Así se explica en el libro de Emiliano de Arriaga titulado Lexicón etimológico, naturalista y popular del bilbaino neto, del año 1896, p. 103:
Chachín (Del e. Txatxin.) Familiarmente equivale al nombre de varón Joaquín.
Hay otro testimonio, del siglo XX, en el libro de Juan San Martin Eibar eta Elgetako toponomastika, p. 70:
TXATXIÑENEKUA
Txatxiñenekua Chachin, que significa “de Joaquín”, sito en el núcleo de casas de Urki, antiguo Urkidi. La mayoría de las mismas, junto con la ermita de San Lorenzo, han desaparecido con la construcción de la autopista.
Para explicar el topónimo Txatxiñenekua se menciona al hipocorístico Txatxin, que se considera basado en Joakin.
Estos dos testimonios muestra que por lo menos en los dos últimos siglos se considera que Joakin y Txatxin están vinculados, por lo que la duda pasa a los testimonios más antiguos, ¿en éstos era distinto el vínculo? No hay datos seguros, pero teniendo en cuenta el criterio del uso, Joakin no era desconocido, pero sí era de uso escaso. Matxin, en cambio, es mucho más frecuente.
En resumen, es posible que el paso Matxin > Txatxin fuera cierto hace 500 años pero posteriormente, hubo un cambio y Txatxin pasó a ser considerado un hipocorístico de Joakin.

El topónimo Txikoena

 Txikoena es un caserío de Erandio, Bizkaia.
No hay testimonios antiguos, pero si el nombre no ha cambiado se puede analizar sin problemas como txiko- + -(r)en + -a. En el topónimo falta la vibrante del sufijo, como en el topónimo Barbaena en cuya base está el antropónimo Barba.
Aunque existe la palabra txiko en euskera, no aparece entre las acepciones alguna adecuada para un nombre de casa:

1 txiko.
1. (V; Lar, Izt 21r, Dv (V), Zam Voc). Ref.: A; Etxba Eib .
Potro. "Potro, caballo nuevo" Lar. "Caballito montés" Izt 21r. "Poulain" Dv. "Potro, caballito" A, que cita a fray Bartolomé. " Txikua lezkotxe saltakarixa eta egon ezindakua, saltarín e inquieto como un potro" Etxba Eib. .
Neskiaren, edo andriaren aurrian saltoka, txiko ezi bagako, edo baso asto batzuk dirurijeela. fB Olg 65. Gero beor, beoka, txiko, zaldiakaz, / mula, mando, mandako ta asto ostuakaz. AB AmaE 235. Au ikusirik belarrimotza, abiau zan bera be arrapaladan erbiaren atzian, "arrautzeak" barruan eukiriko txikua edo zaldikumia zalakuan. Kk Ab II 118.
2. "(V-m), voz con que se llama al burro pequeño" A.
[...]
En los topónimos como Txikoena suele encontrarse en la base a un antropónimo, o un apodo. Por esa razón, posiblemente es más adecuado pensar que aquí está el adjetivo español chico 'chaval; pequeño', adecuado para un sobrenombre.

lunes, 28 de marzo de 2022

Los topónimos Giberritzaga y Giberriza

 Giberritzaga  es un caserío situado en Mungia, Bizkaia.
Hay algunos testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Guibirrizaga [N, TO]
Guiberrizaga (el molino de) [Achuri (cofradia de)], Munguia (anteiglesia de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Guiberrizaga (la casa de) [Achuri (cofradia de)], Munguia (anteiglesia de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Guibir(r)izaga (la casa de) [Laraudo (confradia de)], Munguia, a.1641, FogVizcayaMs.
Guibirrizaga (la casa de) [Laraudo (cofradia de)], Munguia, a.1704, FogVizcayaMs.
Guibirrizaga (la caseria de) [Achuri (cofradia de)], Munguia (anteyglesia de), a.1745, FogVizcayaMs.

En los testimonios hay dos variantes, pero Gibirrizaga se explica fácilmente por asimilación vocálica: i-e-i > i-i-i.
Por otra parte, entre los seles de Aralar estaba uno llamado Giberriza, en la zona entre Gipuzkoa y Navarra, conocido por un testimonio del siglo XV, del libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 32, año 1452:
... e Arbiçeta bihurdi saroea, e Hola de suso, e Uildosola en Muyneguia, e Otorgayña, e Otaydi, e Leycasobea, e Arpeloa, e Manrucicatis olaca, e Guiberriça, e Fardelus con su cueba, e Demisa, e Alçolaça, e Latosa Aystaraya, e Ollarça...
En ambos topónimos parece estar la palabra giberri:
giberri.
1. (V-m ap. A ; Añ, H).
" Giberrija, ganado lanar, ovejas, carneros, cabras, etc." Mg PAbVoc. "Cabrío" Añ. "Animal, bête" H. "Ganado lanar de cualquier edad" A.
Daukaguz larogei giberri: irurogei ardi, aari bi ta zortzi auntz. Mg PAb 109. Baña bear da gezurra / neretzeko giberria. Mg (in VMg 94; v. tbn. giberri en la misma fábula Zav Fab RIEV 1909, 33). Beiak eta giberriak nola zaitu. Ibiñ Virgil 69.
Aragi egosia, usaia ere berri; / [...] artatik sartu ditu lau libra giberri. "Vaca." Or Eus 369.
2. "(V-ger-arr-oroz-och), cabrito de más de un año. En V-m designan con el nombre de giberri todo ganado lanar que no ha padreado" A.
En Giberriza tendríamos a giberri + -tza y en Giberritzaga a giberri + -tza + -aga, sufijos abundanciales.
Si la etimología es correcta, la primera atestiguación de la palabra giberri se adelantaría en 350 años, la que aparece en el Diccionario General Vasco es la del libro de Mogel titulado Peru Abarca, escrito en torno al año 1802.
Queda una nota sobre giberri, en el topónimo vizcaino también aparece con esa forma y no como *gibarri. Hay que tener en cuenta que, según parece, en giberri estaría el adjetivo berri, que en euskera occidental es barri, pero en todos los testimonios de giberri aparece con esa forma. Es posible que cuando se formó esa palabra no hubiera ocurrido todavía el paso berri > barri, pero esa no es la única explicación posible.

El topónimo Usoaga

Usoaga es un caserío de Aulestia. Hay unos testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Usoaga [N, TO]
Vsoaga (el molino de) [Ybarrola y Zetoquiz (varrio de)], Murelaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Usoaga_Uecoa (el molino de), Murelaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Usoaga_Goicoa (la casa de) [Cetoquiz (cofradia de)], Murelaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Usuaga_de_Abajo (la casa de) [Murelaga (uarrio de)], Murelaga, a.1799, FogVizcayaMs.
Usuaga_de_Arriba (la casa de) [Murelaga (uarrio de)], Murelaga, a.1799, FogVizcayaMs.

Hay dos variantes del topónimo, Usoaga y Usuaga. Esta última se explica fácilmente por la disimilación oa > ua.
El topónimo tendría dos elementos, uso 'paloma' y el sufijo -aga. Pero en la base en vez de estar el nombre común podría estar el antropónimo femenino Usoa 'Paloma'. Normalmente el sufijo -aga no es usado con nombres de animales, a diferencia del sufijo -eta, que en este uso hay topónimos como Akerreta y Listorreta, con aker 'chivo' y liztor 'avispa', pero los compuestos con -aga son más dudosos. Además, si era un nombre de casa, es normal que en la base se encuentre un antropónimo.
Por tanto, a la hora de dar la etimología del topónimo hay que priorizar al antropónimo Usoa. Con todo, de haber un topónimo como *Akerraga habría que aceptar la posibilidad de que en el topónimo Usoaga aparezca el nombre común uso 'paloma'.

viernes, 25 de marzo de 2022

El topónimo Txarrabetari

 Entre los caseríos de San Sebastián/Donostia está el llamado Txarrabetari, del que se conocen numerosos testimonios del siglo XIX, del trabajo Donostiako toponimia:

TXARRABETARI: Charrabetári (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Charrabetari (1864, Casa de labor, N.P.G., 65 orr.); Txabarrategi, Txarrabatei, Txarrabategi erdikoa, Txarrateñe, Txarratain, Txarretein, Txarratene, Txarrapartei, Txalaparte, Txalapartegi, Txarratene, Txerriteyania (1989, D.U.T.B.). 64-21-2, m. F-5.
Charravetari-chiqui (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1).
Aunque haya muchas variantes, en los testimonios más antiguos el nombre está bien conservado. En los testimonios modernos la parte inicial suele estar sin modificar, pero la parte final no, seguramente por desconocimiento de la palabra que forma la base.
El topónimo estaría formado por una palabra, *txarrabetari, que no está documentada. En la base de esa palabra estaría el instrumento musical txarrabeta 'violín', que parece variante del más difundido arrabita. En la parte final estaría el sufijo -ari, así txarrabeta + -ari > *txarrabetari. Teniendo en cuenta el sufijo, se trataría de un nombre de profesión, quizás en esa casa hubo algún violinista, hace mucho tiempo.
La palabra txarrabeta ha dejado muy poca documentación, de hecho la palabra *txarrabetari es desconocida, pero gracias a ese topónimo se tiene la oportunidad de conocer esa palabra.

miércoles, 23 de marzo de 2022

El topónimo Burrunzizu

Burruntzizuko erreka "el arroyo de Burruntzizu" es un topónimo de Gipuzkoa, de los pueblos de Belauntza e Ibarra.
Posiblemente el testimonio más antiguo está en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 18, de los años 1409-1410:

Estos son los seles que ha el solar de Amézqueta en la sierra de Aralar: primeramente Narue, otro sel de Fagabe que se llama Veyçeguisaroea, Otocor, Olaçaualsaroea, Gorostiaga Mendocarte, Ayençagui, Guereçiola, Salin, Arreyçaga, Burunçiçu, Heçiça çahalegui.
En una copia de este documento aparece Burançiçi, seguramente se trata de una cacografía.
Este topónimo, una vez restado erreka, consta de dos elementos, la palabra burruntzi y el sufijo -zu. La palabra tiene numerosas variantes, entre ellas buruntzi:
[...]
Tr. Propio de la tradición occidental. En textos vizcaínos, y en Iztueta y Zaitegi al menos, la forma documentada es burduntzi . Los guipuzcoanos emplean burruntzi, que tbn. hallamos en el vizcaíno Otxolua. v. gerren.
1. (V-ple-oroz-arr-ger-gip, G-azp-to, AN-gip; <burun-> IC 441, 446 y Mic; -nzi Lar, Añ, Aizk (G); VocCB Dv, Hb), burduntzi (V, G; -nzi Lar, Añ, Hb), buruntzi (G-goi). Ref.: A (burduntzi, burruntzi); Arin AEF 1926, 46; Iz ArOñ (burdüntzi), To (burruntziya), UrrAnz (búrduntzixa); BU Arano 215; Etxba Eib (burduntzixa); EI 382; Holmer ApuntV I 112; Elexp Berg (burduntzi).
Asador, varilla para asar.
[...]
4. (G-goi-to-bet), burduntzi (V-gip; A). Ref.: A; Iz ArOñ (burduntzixak) .
Libélula, caballito del diablo. " Burduntzixak, libélulas" Iz ArOñ. Cf. Casve: "Libellule, maribürduntzi, mariorratz". v. andereño (2).
[...]
8. " Burduntzi, espiga dañada de trigo" A Apend.
Es notable la diferencia entre ambas variantes, la antigua Burunçiçu y la actual Burrunzizu. La vibrante parace haber cambiado, aunque no sea seguro, ya que la fiabilidad del testimonio medieval no es completa.
Tampoco está claro el significado del topónimo, quizás la primera acepción de burruntzi sea la más adecuada, sin olvidar las otras dos que se han puesto, aunque en éstas no se recoja nada más que burduntzi. Pero entonces, el significado del topónimo debería ser explicado, ¿cómo llegó la palabra burruntzi a ser parte de un topónimo?
Una última nota, sobre la cronología de las palabras, en el Diccionario General Vasco el primer testimonio es el de la crónica de Ibarguen-Cachopin, de finales del siglo XVI. Si damos por bueno el testimonio de Ataun se adelantaría la primera atestiguación de la palabra casi 200 años, ya que el topónimo es del comienzo del siglo XV.

El topónimo Vallevicencio

 Vallevicencio es un paraje de Aiara/Ayala, en Álava. Aunque no se conocen testimonios antiguos, el topónimo es bastante transparente, está formado en una lengua romance y tiene dos elementos, valle y el antropónimo Vicencio, que es de origen latino y en euskera dejó el nombre Bikendi. En castellano es mucho más común vicente, que también es muy conocido en territorio vasco.
Vicencio es un nombre conocido en la Edad Media, como muestra el cartulario de Albelda, donde aparece en el doc. 2, del año 924, Vincencius abba.
En Castilla, en la provincia de Valladolid está el pueblo Villavicencio de los Caballeros, donde además de Vicencio está villa.

lunes, 21 de marzo de 2022

El topónimo Barbaena

 Barbaena es un caserío que está en Gernika-Lumo. Aunque no hay disponibles testimonios antiguos, se puede analizar el topónimo tal como está, sabiendo que existe un antropónimo Barba, también conocido en territorio vasco. La estructura es bastante clara, NP Barba + -(r)en + -a. en algunas ocasiones no queda rastro de la vibrante del sufijo, como en el topónimo Peritxoena, formado por el antropónimo Peritxo, que aparece en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Perichoena [N, TO]
Perichoena (la casa de), Cortezubi, a.1796, FogVizcayaMs. ./Guecho, a.1796, FogVizcayaMs.
Perichoena (la casilla de en Sangroniz), Sondica, a.1704, FogVizcayaMs.
El antropónimo Barba no es desconocido en toponimia, como en el topónimo estudiado en este blog Barbasagasti, por ejemplo. en esa entrada hay más información sobre Barba.

El topónimo Txanponenea

Entre los caseríos de San Sebastián está el llamado Txanponene, que tiene numerosos testimonios del siglo XIX, del trabajo Donostiako toponimia:

*TXANPONENEA: Champoneenea (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Champonene (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Champanene (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Champoene (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Chanponéne (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Chanponéne (17) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Champarrene (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Champonene (1864, Casa de labor, N.P.G., 65 orr.); Txanponene (1989, D.U.T.B.). 64-6-5, M.
TXANPONENEA: Txanponene, Txanpoene, Txanponene, Txanpuene (1989, D.U.T.B.). 64-13-4, m. G-3.
El topónimo muestra varias variantes, pero la principal es Txanponene, que será la usada para realizar el examen etimológico. En la parte final está el sufijo -(r)en, que marca la posesión y en la base la palabra txanpon 'moneda'. No es normal encontrar esa palabra en toponimia, ya que expresa el resultado de una actividad que no suele reflejarse en topónimos. Pero en una ciudad como Donostia es más sencillo encontrar palabras como esas. En el topónimo Arditetxe estaría el nombre de moneda antiguo ardit 'ardite', que es un topónimo también donostiarra.

viernes, 18 de marzo de 2022

El topónimo Zakarro

Zakarro es un paraje de San Sebastián. Hay testimonios anteriores, del siglo XIX, en el trabajo Donostiako toponimia:

ZAKARRO: Zacarro (1832, paraje, D.U.A.-C-5-II-1716-5), Zacarro (1835, D.U.A.-C-5-II-1715-8); Zakarro, Xakarro (1989, D.U.T.B.). 64-11-3, MM. A-3.
El topónimo no muestra variantes, excepto Xakarro, forma palatalizada, y es por tanto Zakarro la forma a examinar. Existe la palabra zakarro, que puede ser de uso adecuado en toponimia si se ha usado como apodo:
[...]
4. Tosco, brutal. Cf. VocNav s.v. zacarro.
Azketsidazu nire garbitasun au: aldi auetako gorputzalakeri zakarroan, ordea, garbitasunak berak keriari barkapena eskatu ta oiñetan aozpeztu bear zaio. Amez Hamlet 118.
La palabra sería adecuada como sobrenombre de una persona y para nombrar su propiedad. Otra posibilidad es que la misma palabra zakarro ha sido usada para mencionar la calidad del lugar, de sus tierras. Podría haber sido una cualidad reseñable que el lugar fuera desagradable, quizás por estar en cuesta, o por estar lleno de piedras. Es posible que la gente del lugar conozca la razón del nombre.
La palabra zakarro tiene origen en la más conocida zakar 'rudo, tosco'. Hay otro derivado, el adjetivo txakar, surgido por palatalización, que aparece en los topónimos Txakarrenea y Txakartegi.
Zakarro es diferente. Según parece, la última vocal sería la del castellano de género masculino, que en euskera aparece en unos pocos casos, como en el antropónimo Apalo, que se puede segmentar en apal 'humilde' + -o y que es la base del topónimo Apaloberro.
Por tanto, es evidente que hace bastante tiempo se creó zakarro y que ha llegado hasta nuestros días.

El topónimo Zarmendi

 Zarmendi es el nombre de una cima en Bernedo, Álava. En la Edad Media había otro Zarmendi, cerca de Vitoria, como aparece en el libro Colección Documental de la Cuadrilla Alavesa de Zuia. II. Archivos Municipales de Arratzua-Ubarrundia y Legutio, en el doc. A32, de los años 1518-1519:

... e de alli yendo por el dicho termino de Larrea por el camino que ban de Lorriaga a Durana a dar a otro mojon questa junto a vna heredad de Pero Ruiz de Çaldibar, çerca del molino de Zarmendi, segund que mas largamente en el dicho escripto se contiene.
Estos topónimos muestran que en una época zahar era utilizado como apodo, como en el topónimo Zaarberro. En Zarmendi se perdió la aspirada y la doble vocal se simplificó, por tanto, el proceso se había completado, pasando a pronunciarse igual a la forma actual, zar.

miércoles, 16 de marzo de 2022

El topónimo Urdanzuri

Urdanzuri es el nombre de dos caseríos de Azpeitia, Gipuzkoa, Urdanzuri y Urdantzuriberri.
Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

URDANZURI (prop.) Oñatz ballara, Azpeitia
El topónimo tendría dos elementos, urdan- forma en derivación de urdain 'porquero' y zuri 'blanco', que podría ser, como ocurre en muchos nombres de casas, el nombre o sobrenombre del dueño. El nombre del color es posible que haga referencia a la palidez de la piel, pero no es esa la única explicación posible.
Siendo tan pequeña la antigüedad de los testimonios podría ser que hubiera ocurrido algún cambio y que la claridad actual sea un espejismo. El segundo elemento también podría ser zubi 'puente', pero para avanzar en la explicación alternativa sería necesario conocer el entorno del topónimo, sin olvidar la búsqueda de testimonios más antiguos.
El topónimo es claramente bastante antiguo ya que la palabra urdain no es actualmente muy conocida, siendo usada para ese propósito la palabra compuesta con elementos claros txerrizain, con txerri 'cerdo' y zail 'guarda'.

El topónimo Txankarrenea

Toda la información sobre este topónimo de San Sebastián se ha recogido del trabajo Donostiako toponimia:

*TXANKARRENEA: Chancarrenea (1814-1851, O.P.A., H-622, 13 v.), Chancarraenea/ Chacarrenea (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Chancarrene (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Chandarenene (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Chancarréne (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Chancarrene (1864, Casa de labor, N.P.G., 65 orr.); Txankarrene, Txankarre (1989, D.U.T.B.). 64-6-1, m.
El topónimo ha sido bastante estable lo que facilita el análisis. Como en tantos otros nombres de casas, en la parte final se encuentran -(r)en + -a, comunes para expresar la propiedad. La palabra de la base es más interesante, ya que se trata de txankar:
txankar.
"Hombre de pierna larga" Zubk Ond.
La palabra no tiene más que un testimonio recogido, y muy tardío, ya que es de finales del siglo XX. Pero no se trata de una palabra aislada, ya que también se conoce zangar 'tibia; bravo; corpulento', que tiene una variante zankar y que está relacionada con la más conocida zango 'pierna'. Por tanto, de la variante zankar surgiría txankar, forma palatalizada: z- > tx-. El procedimiento es muy común en onomástica para crear hipocorísticos, como en el topónimo Txeru que contendría el antropónimo de la misma forma, formado a partir de Peru 'Pedro'.
En el topónimo Txankarrenea estaría el sobrenombre txankar lo que adelantaría la primera aparición de esa palabra del final del siglo XX al principio del siglo XIX.

lunes, 14 de marzo de 2022

El topónimo Zaarberro

 Zaarberro es conocido por un testimonio, del siglo XV, por lo que se trata de un topónimo bastante antiguo. En el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 15, año 1408, aparece un hombre llamado Pedro Zaarberro, que vivía en Ataun.
El topónimo tiene dos elementos, zahar 'viejo' y berro 'zarza; seto; campo sembrado'. La primera es una palabra bien conocida, la otra es común en toponimia como en el topónimo Apaloberro.
La primera palabra es bien conocida desde época antigua, como muentran los testimonios medievales del libro de Mitxelena Apellidos vascos:

595. —za(h)ar, zar «viejo»: top. Hurizahar (Al., 1025), Zeiazaharra (Top. Nav., 144, 1032), de zeia «mercado» (Refr. y Sent.), Andere Auria Zaarra (Nav., 1085, Luchaire), Ochoa Zaarra (Legazpia, 1433). A(i)ncizar, Larrainzar, Olazarra, Zubizarreta, etc. Acaso en Belezar, Saizar. La inscripción de Lerga lleva el adjetivo a época romana: Vmmesahar.
El topónimo tiene dos características reseñables, por un parte, el orden de los elementos. En los testimonios de zahar de Mitxelena aparece en segundo lugar, como adjetivo, pero Zaarberro es diferente. Por tanto, no se trata de un seto o campo sembrado 'berro' viejo 'zahar', sino del seto o campo sembrado de un viejo, ya que este último estaría como apodo de alguien.
Otra característica es el de la vocal doble, ya que en los dialectos surpirenaicos la forma principal es zar, como se puede ver en los testimonios de Mitxelena. Según parece, hace 600 años todavía se conservaba la vocal doble en Ataun.

El antropónimo Txerraun

Este antropónimo hipocorístico aparece una sola vez, en el libro Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520), doc. 1, año 1499, p. 104:
E estimaron el mançanal de Cherraun de Orosco ser tierra de çient e sesenta pies de mançano.
El ser un único testimonio presenta algún inconveniente, como que la forma exacta del nombre no sea segura, al no tener tampoco una explicación sencilla, o paralelos conocidos. También hay que tener en cuenta que el nombre, desde que fue oido y escrito hasta que ha sido impreso a podido sufrir alguna alteración. Si la etimología fuera simple, la seguridad aumentaría, pero no es el caso de Txerraun, que es único.
Dando por bueno el nombre, queda el análisis etimológico, lo que significa que se considera que no ha habido ningún cambio desde que el nombre fue oido y escrito por primera vez. Además, el hombre nombrado era de Orozko, una población vizcaina que no está cerca de Oiartzun, lo que pudo influir en la rareza del nombre.
El parecido de Txerraun con el hipocorístico Txerran es bastante grande, pero tiene una vocal de más, /u/, difícil de explicar. Aquí se va a proponer una evolución hipotética, pero no imposible. En la base estaría Txerran y tendría añadido el sufijo -on, como en el nombre Estebanungo, examinado en este blog, a este último también le fue añadido otro sufijo, -ko.
Tras el paso mencionado se habría creado algo como *Txerranon, que entonces sufrió una disimilación de nasales, perdió la primera y conservó la última, resultando *Txerraon. En el último paso cambió la vocal final, quizás por disimilación: ao > au. Otra explicación es el de la evolución on > un, conocida en zonas de Gipuzkoa. La evolución sería así: Txerran + -on > *Txerranon > *Txerraon > Txerraun.
Txerran es un antropónimo conocido en territorio vasco, y dejó algún testimonio topónimomico, como Txerren.

sábado, 12 de marzo de 2022

El topónimo Txerren

Txerren es el nombre de un caserío de Zumarraga. Hay un testimonio, de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipúzcoa:

TXERREN (prop.) Zumarraga
El topónimo puede tener más de una interpretación, aunque estén relacionadas. Es conocida la palabra vasca txerren, formada a partir del antropónimo hipocorístico Txerran. Txerren es, según el Diccionario General Vasco:
txerren.
Etim. Del nombre de persona Cherran 'Fernandito'.
1. (V-ger-ple-och-gip, G-azp; Zam Voc ), txerran (V-ple), txarran (V-ger-arr). Ref.: A (txarran, txerren); A Apend (txerran); Iz UrrAnz, ArOñ ; Elexp Berg (infarnu).
Diablo, demonio. (En los ejs. se encuentra como nombre común y nombre propio). [...]
2. (V, G). Ref.: A; Iz UrrAnz, ArOñ. .
Malvado, malo. "Malvado, traidor" A, que cita a Apaolaza. " Txerréna, [...] se aplica también a personas muy malas" Iz UrrAnz. "Txerréna isatia, ser malo" Iz ArOñ. .
Beti oi da etxe bakoitzean txerren bat! Apaol 111. Idazkaria, txerrena bai-zen (demonioa), itzal ta aienatu zen. Bera EEs 1916, 175....
El origen de esta palabra, como se explica en el DGV, está en el antropónimo Txerran. Así lo explica Mitxelena en su trabajo Nombres vascos de persona:
Txerran Dim. de Hernan(do): Cherran de Gamboa, muerto en 1440 en una pelea de banderizos cerca de Bilbao, etc. Se emplea actualmente en una zona del dialecto vizcaíno con penetración en la de habla guipuzcoana, en dos formas txerran, txerren, «como nombre propio del diablo» (Azkue). Casos parecidos son Matxingorri (lit. «Martinito el rojo») «palabra empleada para el diablo en el Goyerri «guipuzcoano», J. Gárate PV 13, 222, e (inpernuko) Patxi lit. «Paco (el del infierno)», etc.
Por tanto, hay dos posibles explicaciones, el nombre común txerren o el antropónimo Txerran. En este último caso debió de ocurrir una asimilación vocálica, pero ese no es un obstáculo insalvable, sabiendo que fue eso lo que pasó en la palabra txerren. Normalmente los nombres de persona son muy abundantes en los nombres de casas. En este topónimo podría ser relevante conocer la historia de la casa para poder concretar una explicación, quizás recuperando algún testimonio anterior, o la razón del nombre del caserío.

viernes, 11 de marzo de 2022

El topónimo Urdieta

 Urdieta es un barranco de Zuia. Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX del libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

URDIETA, monte y arroyo en Altube.
Por tanto, no hay testimonios antiguos lo que puede ser un problema a la hora de dar una etimología. La que aquí se ofrece es adecuada para el nombre Urdieta, pero si hubiera testimonios antiguos con forma diferente, es posible que la etimología no sea la adecuada, parcialmente o completamente.
El topónimo Urdieta tendría dos elementos, urde 'cerdo' + -eta, sufijo pluralizador. Urde no es muy común en toponimia, pero no desconocida, como en el topónimo vizcaino de Urdaibai, con ibai 'río'. Los nombres de animales no son abundantes en topónimos, menos todavía acompañados de -eta, pero algunos sí que se conocen, como Akerreta o Listorreta.
El topónimo conoció un cambio, de dar buena esta etimología, la disimilación vocálica ee > ie, conocida por ejemplo en el topónimo Etxeita que sería etxe 'casa' + -eta.

El antropónimo Usoa

 En la Edad Media era conocido este antropónimo femenino. Así, en la base de datos EODA de Euskaltzaindia aparece Usoa:

Usoa
Gutxienez XVII. mende arte bizirik egon zen euskal izena. Iruñean aurkitu dugu lehen aldiz, XIII. mendean (Ussoa femina). XVI-XVII. mendeetan bizirik zegoen artean Orion (Gipuzkoa).
Aquí se aportará otro testimonio, aunque es indirecto, del siglo XVIII, de Bizkaia. Se encuentra en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Usoa [N, NO]
Ussoa (Pedro de) [Torre_de_Abajo (la caseria de)] [Zollo (feligresia de)], Arrancudiaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Según parece, la Usoa mencionada podría ser la madre de Pedro, o quizás el nombre había quedado fijado tiempo antes, quizás mucho tiempo. Es conocido que en ocasiones aparece como apellido el nombre de la madre, o del padre.

miércoles, 9 de marzo de 2022

El topónimo Urdanitibar

 Urdanitibar es un puente de Oiartzun. Hay testimonios antiguos en el libro Oiartzungo toponimia, p. 306:

Urdanitibar. Caserío, paraje.
Se trata de una curiosa evolución de un topónimo. Por un lado, parece clara la existencia, hasta mediados del XIX, de un caserío denominado Urdanitibar (1591, ZEA 215.19; 1696, OUA B/5/1/2 “paraje llamado dela casa de Urdanitibar” ; 1768, AChV4 “Iten en la jurisdicción de la casa de Urdani/tibar”; y 1857, nomenklator).
A partir de esta feche desparece la casa Urdanitibar y es sustituida por Urdaniturri (1857, OUA B/3/II/1/1; 1883, OUA B/3/II/9/5; 1910, OUA B/3/II/37). Pero mientras el caserío ha cambiado el nombre, éste se mantiene tanto en la regata como en el puente. En resumen, se encuentran los siguientes topónimos en este lugar de Txikerdi: Urdanitibar, caserío. Urdanitibarrerreka, regata. Urdanitibarzubia, puente.
El nombre del topónimo hace 500 años era también Urdanitibar. Se pueden encontrar dos elementos,
Urdaneta e ibar 'vega'. Al unirse ambos, sin ningún problema se creó Urdanitibar, el único cambio sería una asimilación vocálica e-i > i-i. Queda la duda sobre el elemento inicial. Se ha explicado el topónimo Urdaneta como un compuesto de hondar 'arena' + -eta, sufijo pluralizador, dejando de lado la evidente basada en urdan-, variante en composición de urdain 'porquero'.
Para el topónimo de Oiartzun también puede ser adecuada la etimología, sabiendo que el topónimo nombra a un puente que podría tener cerca arena, normal en un curso de agua. Es posible que el examen del lugar donde se encuentra el topónimo podría confirmar la etimología, aunque se trata de lugares que han debido de sufrir numerosos cambios a lo largo de los siglos de continuada presencia humana.

El topónimo Ondarroa

 Ondarroa es un topónimo de la costa vizcaina, de la comarca de Lea-Artibai.
Los testimonios más antiguos que muestra la base de datos EODA de Euskaltzaindia sobre Ondarroa son los siguientes:

hondarroa (1256 [1991)
ondarroa (1325/11/03)
ondarroa (1327/09/28 [1785])...
No hay grandes diferencias en los testimonios, pero puede ser significativa la aspirada del primero.
Mitxelena en su libro Apellidos vascos se ocupa dos veces de la etimología del topónimo mencionando teorías de otros estudiosos:
61.— a(h)o «boca»: Iturrao, Lasao, Ugao y posiblemente Ibatao, Zarraoa (Zarraua); Iturriza (394) explica el top. Ondarroa (Vizc.) por Ondar-ahua «boca de arena». Caro Baroja (Mat. 94-95) cree que algunas veces es var. de -ano, como en Sestao (Sextanu), cosa perfectamente posible: cf. Galdácano, pop. Galdakao, etc. Sobre nombres de partes del cuerpo (aho, bu(r)ar, sabel, ukaondo, ukarai, etc.), véase FLV 3 (1971), 264 s.

472. — -oa. [...] Es conocida la teoría de Azkue que ve en -(k)oa un suf. con el sentido aproximado de «territorio» en denominaciones geográficas como Aezcoa (a(i)etz «aezcoano»), Amezcoa, Guipúzcoa (giputz «guipuzcoano») y Ondarroa (p. ej. en Aezkera, 8).
Las dos teorías tienen algunos problemas, si fuera hondar + aho el resultado sería *Hondarrao, con las dos vocales en orden diferente. En la otra, el sufijo -(g)oa, más que pueblos nombra a territorios, además, en la base suele estar un etnónimo: giputz 'guipuzcoano', aetz 'aezcoano'...
El principal problema del topónimo parece estar en la parte final, ya que la inicial parece claramente que es hondar 'arena', sin mayor problema. Una solución sería usar la palabra arro 'cuenca': hondar + arro. Al unirse ambos y añadir el artículo, se obtendría Hondarroa, ya que por haplología, la parte final de la base y la inicial de arro se habrían fusionado, ya que son iguales. Ese fenómeno es bien conocido, como con el topónimo Berasagasti, que estaría formado por Beraxa + sagasti.

lunes, 7 de marzo de 2022

El topónimo Gazeaga

 Gazeaga es topónimo occidental, los tres testimonios recogidos son de esa zona. En Gautegiz-Arteaga en un caserío, en Arrasate/Mondragón también es un caserío y, por último, en Amorebieta Etxano, en vasco Zornotza, se conocen los caseríos Gazeagabekoa y Gazeagagoikoa.
Hay testimonios antiguos de los topónimos vizcainos en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Gaceaga [N, TO]
Gaceaga (la casa de) [Boroa (cofradia de)], Amorebieta, a.1796, FogVizcayaMs.
Gaceaga (la caseria de), Gautiguiz de Arteaga, a.1641, FogVizcayaMs.
Gaseaga (la casa de) [Boroa (cofradia de)], Amorebieta, a.1704, FogVizcayaMs.
Gazeaga (la caseria de) [Boroa (cofradia de)], Amorebieta, a.1745, FogVizcayaMs.
Gaceaga_Beazcoa (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799,
FogVizcayaMs.
Gaceaga_Ueazcoa (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Gazeaga_Ueascoa (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704,
FogVizcayaMs.
Gazeaga_Veazcoa (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Gazeaga_Gojeazcoa (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799,
FogVizcayaMs.
Gazeaga_Gojeazcoa (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Gazeaga_Goxeascoa (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Gazeaga_Goxeascoa (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704, FogVizcayaMs.

Gaceaga [N, NO]
Gaseaga presuitero (don) (Pedro de), Ybarruri, a.1704, FogVizcayaMs.
Gaseaga uezino de esta anteiglesia (Francisco de), Gauteguiz de Arteaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Gazeaga (Francisco de) [Urizar_Andicoa (la casa de)] [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Gazeaga uiuda (Maria de), Larrabezua, a.1704, FogVizcayaMs.
Gaçeaga (Juan de), Gautiguiz de Arteaga, a.1641, FogVizcayaMs.
Los testimonios del Gazeaga de Zornotza son similares, la única diferencia está en la silbante, ya que aparecen <s> y <c>. El primer testimonio es destacable ya que está como garzeaga, en el año 1658. Los siguientes testimonios son de comienzos del siglo XVIII y no aparece de nuevo la vibrante. Queda un lugar para la duda, si el primero es correcto, no tendría el mismo análisis que los otros topónimos mencionados.
Los testimonios de Arrasate son anteriores, de finales del siglo XVI y aparecen en el libro Arrasateko toponimia, p. 128:

El topónimo no cuenta con muchas variantes, hay alternancia s/z en la silbante y también hay alternancia vocálica e/i, que no son importantes para la etimología.
El topónimo tendría tres elementos, gatz 'sal' + -tza sufijo abundancial + -aga, sufijo pluralizador. El único cambio es la disimilación vocálica, aa > ea, que es un fenómeno automático en el euskera occidental. El topónimo Amatea sería resultado también de esa disimilación, si en la base estaba el antropónimo Amata.
Los topónimo Gatzaga son conocidos en territorios vascos, pero Gazeaga es diferente, ya que se añadió el sufijo -tza.

El topónimo Iburreta

 Iburreta es un topónimo situado en Zumarraga, que denomina a una aldea desaparecida y también es la base de dos topónimos derivados, ambos caseríos y los dos en ruinas o desaparecidos: Iburretaazpikoa e Iburretagarakoa.
Hay un testimonio del principio del siglo XVII del libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa, escrito en torno al 1625. Al dar la lista de casas de Zumarraga, mencionó a Iburreta.
El topónimo aparece en el libro de Mitxelena Apellidos vascos, y también la que puede ser su forma anterior, Ibiurreta:

312. — (h)ibi «vado» (v. ubi, s.v. u-): Ibia, Ibieta (acaso de (h)ibai), Ibiri, Ibiricu, Ibiurreta (Iburreta); Arribi, Arribiondo, Astibia, Oñativia, Zaldibia, etc.
Mitxelena puso a Iburreta entre los derivados de ibi 'vado', que tendría origen en un anterior Ibiurreta, sin explicar la parte final. En esta entrada no se usará a ibi para explicar el topónimo, aunque existe la posibilidad de que realmente se encuentre esa palabra, como se mostrará seguidamente.
El topónimo tendría tres elementos, ur 'agua' + bihur '(re)torcido' + -eta, sufijo pluralizador. Es evidente que han ocurrido unos cambios. Es posible que el topónimo inicial fuera *Ubihurreta, ya que ur pasa a u- ante consonante. Posteriormente hubo una asimilación vocálica, u-i > i-i, pero hay otra posible explicación, ya que se sabe que ocasionalmente ur queda como i- , como en el topónimo Iberondo, donde tendríamos algo como ur 'agua' + bero 'caliente' + ondo 'al lado', pero aquí no ha ocurrido una asimilación, sino que el cambio ha sido u- > i-.
Como se ha mencionado anteriormente, no es imposible que se envuentre ibi en la base, sería entonces ibi + bihur + -eta, y ocurriría una haplología, que ocurre cuando dos sílabas iguales o similares se encuentran en una palabra, que una de ellas desaparece, y así se obtendría Ibiurreta.
Por tanto, el primer elemento puede ser ur o ibi, en ambos casos los cambios ocurridos son normales y no representarían obstáculo alguno. Quizás del examen de la situación del topónimo se podría dar respuesta, pero en estos topónimos que se hallan al lado del agua, han ocurrido cambios durante siglos ya que se trata de lugares que han sido ocupados durante largo tiempo.

jueves, 3 de marzo de 2022

El topónimo Azurtza

 Azurtza es un topónimo que aparece varias veces en Gipuzkoa. En Elgeta es un caserío, también está en el mismo pueblo otro caserío llamado Azurtzaerrenteroa. En Eibar nombra a un paraje y, por último, entre Eibar y Elgeta  hay otros dos topónimos Azurtzako mugarria "el mojón de Azurtza" y Azurtzako zabala "el llano de Azurtza".
Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX, del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

*AZURTZA (2 viv.) (pr. y desh.), Elgeta
Pero los testimonios más antiguos pueden ser medievales, del libro Archivo Municipal de Elgueta (1181-1520), donde aparece e nombre un poco cambiado, en el doc. 9, del año 1339:
... que ouiessen por término fasta Larrasole e de ende fasta el sel de Asurça e dende fasta la agoa de Arreta e dende fasta los mojones de Yrraegui...
En el doc. 22, año 1430:
... sobre los montes e términos de Yraegui e de Unbehe que son en Ego, entre las macoas que se llaman de Yraegui e entre los çerros de Arregoz e de Pagabiarte e de Arrolas e entre el sel de Asurça...
En el doc. 24, año 1431:
... entre las macoas que se llaman de Yraegui e entre los çerros de Arregoz e de Pagabiarte e de Arrolas y entre el sel de Asurça...
En el doc. 26, año 1431:
... entre el sel de Asurça avaxo fasta el dicho lugar de Pagabiarte, e dende los çerros ayuso fasta Otaola...
Todos estos testimonios antiguos son iguales y, por tanto, sería Asurza la forma a analizar. Mitxelena, en su libro Apellidos vascos, menciona el topónimo:
125. — azur «hueso» (vizc., otras variantes (h)ezur, ronc. enzur): Asurcia, Asurduy, Asurmendi; Azurmendi, Azurza; Amechazurra. Muy dudoso, sobre todo porque a y s aparecen fuera de la zona de habla vizcaína: top. Asurmendi, monte de Roncal, Asurdi, monte de Ituren. Resulta preferible como base asuri «cordero», como propone A. Irigaray (BRSVAP X, 102). Como generalmente se emplea la forma expresiva axuri, el punto de articulación de la sibilante original está mal determinado en el nombre vasco del «cordero».
Teniendo en cuenta la forma antigua, no podría ser azur 'hueso'. Podría tratarse de asuri/axuri 'cordero', pero la silbante no se explicaría bien y, además, no es común ver nombres de animales unidos al sufijo -tza en toponimia. No habría problema, en cambio, si en la base estuviera asun 'ortiga', con la forma en derivación asur-. Lo propuesto para el topónimo Asurdi también se puede aplicar para Azurtza. El cambio es conocido, asun > asur- (cf. jaun 'señor' y jauregi 'palacio (lit. "lugar del señor")' + -tza > Asurtza > Azurtza. En el último paso se ha producido una asimilación de silbantes, conocido fenómeno en euskera, cf. sinetsi 'creer' < zin + etsi...

El topónimo Beretersagasti

 Hay varios testimonio de este topónimo, medievales, en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519). Aunque en todos aparece el mismo nombre, no se trata de la misma persona, ya que la diferencia de años es bastante grande. El primer testimonio es del doc. 8, año 1399, Juan de Beretersagasti. Los siguientes dos testimonios son del mismo año, del doc. 36 y año 1504 es Juan de Berete/(sagasti) y del doc. 47, año 1504 es Juan de Beretersagasti. Estos testimonio toponímicos son de Legorreta y Ordizia, cerca de Ataun.
Hay un testimonio más moderno, de cerca del año 1625 del libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa, que al listar las casas de Legorreta menciona a Berete Sagasti. Así, además de situar al topónimo en Legorreta, muestra que la variante Beretesagasti no es probablemente un error. Se sabe que algunas palabras, que tienen una vibrante al final, pierden dicho fonema en derivación. Por ejemplo, en los derivados de hamar '10', aparecen como hama-: hamabi '12' (con bi '2'), hamabost '15' (con bost '5'). En el topónimo Amabizkar también es posible que esté hamar, pero no es seguro.
Volviendo al topónimo estudiado, se podría suponer algo como bereter + sagasti > Beretesagasti.
El topónimo tendría dos elementos, bereter 'presbítero' y sagasti 'manzanal'. Este último es muy conocido, con muchos testimonios toponímicos, como el tratado en este blog Erregiasagasti.
La palabra inicial, bereter, no se conoce actualmente en la zona, pero el topónimo muestra que antaño no fue así. No lejos de allí está el topónimo Bereterbide, en Tolosa. El topónimo Beretersagasti era de Legorreta, lo que muestra que la palabra fue conocida y utilizada en esa zona de Gipuzkoa.

martes, 1 de marzo de 2022

El topónimo Totasoro

 De este caserío de Ataun hay un testimonio, de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipúzcoa:

TOTASORO (desh.) San Martin ballara, Ataun
Tal como está el topónimo es bastante transparente, conteniendo dos elementos, en la base el antropónimo femenino Tota y con soro 'huerta; heredad', como segundo elemento. Tota dejó numerosos testimonios medievales, y también dejó rastro en toponimia, como el topónimo Totamendi, examinado en este blog.
Sobre el antropónimo Tota, un fragmento del trabajo de Mitxelena Nombres vascos de persona:
Dota, Tota Toda: ama dota, Dota munoco, Tota Çauala Iranzu, Tota Chiquyrra, Tota de Muniain Pampl. 1350, dim. Totacoje (-je = xe) RS 306, traducido por Totica. La forma con la sorda interior conservada es naturalmente frecuente en fechas más antiguas: andre tota semenoyz, Tota de Biota Arigita, La Asunción de la Santísima Virgen y su culto en Navarra 19 n., año 1181.

Actualización (22-03-2024):
El topónimo tiene más documentación, también cuenta con varios topónimos derivados como Totasorobarrena, Totasoroko bordea y Totasoroko oilategia. Todos éstos aparecen en la web de Euskaltzaindia, en la sección llamada Ataungo toponimia, en la entrada sobre Totasoro:

Totasoro
Totasoo: (= sembradío argomal). 1619 “dos heredades en el término de Ydoiçabal llamado Totasoro”. 1631 “pieza sembrada…en el Termino llamado Otasoro”. 1732 “obra de cantería…en la casa Borda de Totasoro”.

Totasorobarrena
Totasoo barrena: (= el término inferior de Totasoro, sembradío argomal). 1816 “argomal de “Toasoro barrena”.

Totasoroko bordea
Totasooko bordea: (= la borda de Totasoro).

Totasoroko oilategia
Totasooko ollateie: (= el gallinero de Totasoro). Fue construido en 1889.
El testimonio más antiguo es, por tanto, Totasoro (1619). De paso, la etimología que se propone en esa entrada está basada en la variante Otasoro, que se supone formado por ota-, variante en composición de ote 'argoma' y soro 'campo, sembradío', pero teniendo en cuenta los testimonios anteriores y posteriores es preferible la composición NP Tota + soro, que fue la propuesta en la entrada del blog.

Los topónimos Txikitoena y Txikitokua

Txikitoena es el nombre de varios caseríos en diferentes pueblos vizcainos, como Maruri-Jatabe, Mungia, Gernika-Lumo y también en Arratzu, Lezama, Durango y Iurreta.
En Gipuzkoa, existe en Mutriku un caserío llamado Txikitokua, del que se conoce un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipúzcoa:

TXIKITOKUA (prop.), Mijoa ballara
En la base estaría la palabra txikito, que no ha dejado muchos testimonios en textos vascos:
txikito.
1. Chiquito, chaval (usado en vocativo).
Ama ta aita nun dira, txikito? Muj PAm 76. Maitasuna omen dek / biotzaren lana. / Ortan lasai, txikito, / gezurra dek dana. Zendoia 203.
(Empleado como sobrenombre).
Anton Amure oidi saiatzea / Txikito bengatutzera. EusJok 105. Txikito de Aia pizkorra da oso / berak pentsatzen dunian. Ib. 111. Txikito erdi denboretan erretiratu egin zan plazatik. Albeniz 85.
Como se puede ver, se trata de un nombre común, que también fue usado como apodo, y sería ese uso el más adecuado al aparecer nombrando a una casa.
La palabra pudo surgir tanto en español como en euskera, chico + -ito en castellano y txiki + -to en euskera. De todos modos, parece que la palabra fue tomada como préstamo del castellano.