Txatxin es un antropónimo hipocorístico que aparece más de una vez en los textos medievales. La información sobre este nombre se ha recogido del libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p.63:
Martie, Martin, Martino, Martina, Matxin -> [...] Txatxin: Chachin Urragui (Arra., 1429, Crespo et al, 1996, 94, 95. or.), [...] Chachin de Ugartondo, [...] (Oñ., 1489, Zu., 1994, 34, 247, 254, 256, 261 eta 266. or.), [...] Chachin (Deba, 1525; Del Valle, 1934: 193).Por tanto, en opinión de Salaberri, se trata una evolución Matxin > Txatxin. No hay impedimentos para tal vínculo, pero en los siguientes siglos Txatxin no está unido al nombre Matxin, sino a Joakin. Así se explica en el libro de Emiliano de Arriaga titulado Lexicón etimológico, naturalista y popular del bilbaino neto, del año 1896, p. 103:
Chachín (Del e. Txatxin.) Familiarmente equivale al nombre de varón Joaquín.Hay otro testimonio, del siglo XX, en el libro de Juan San Martin Eibar eta Elgetako toponomastika, p. 70:
TXATXIÑENEKUAPara explicar el topónimo Txatxiñenekua se menciona al hipocorístico Txatxin, que se considera basado en Joakin.
Txatxiñenekua Chachin, que significa “de Joaquín”, sito en el núcleo de casas de Urki, antiguo Urkidi. La mayoría de las mismas, junto con la ermita de San Lorenzo, han desaparecido con la construcción de la autopista.
Estos dos testimonios muestra que por lo menos en los dos últimos siglos se considera que Joakin y Txatxin están vinculados, por lo que la duda pasa a los testimonios más antiguos, ¿en éstos era distinto el vínculo? No hay datos seguros, pero teniendo en cuenta el criterio del uso, Joakin no era desconocido, pero sí era de uso escaso. Matxin, en cambio, es mucho más frecuente.
En resumen, es posible que el paso Matxin > Txatxin fuera cierto hace 500 años pero posteriormente, hubo un cambio y Txatxin pasó a ser considerado un hipocorístico de Joakin.