martes, 31 de octubre de 2023

El topónimo Martolobaso

 Martolobaso es el nombre de una cima de Oñati/Oñate, según parece, oralmente es Martoloso. Aunque el topónimo no tiene testimonios antiguos, se entiende bien sabiendo que Martolo es una variante del más conocido Bartolo. El segundo elemento es baso 'bosque'.
Hay un testimonio antiguo, medieval, de Martolo, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), doc. 34, del año 1489:

Martolo, carpentero, quinse maravedis.
Varios hipocorísticos surgidos a partir del antropónimo Bartolo llegaron también a la toponimia, como muestra están los topónimos Bartolotxonea, Bartolotxuena, también el topónimo Xertolo.
La diferencia en el fonema inicial, b- > m-, no es muy común aunque se conocen varios casos, como el topónimo estudiado en este blog Margola, que tiene en la base al nombre común barga, con cambio en la inicial.

La palabra ildoki 'tarugo, tronco'

 Ildoki es una palabra que no ha dejado muchos testimonios, aunque está bien documentada:

ildoki.
1. (V-ple-arr-m, G, AN), ilduki (V-arr-oroz), ilddoki (ilyoki; GoiBur ), illoki (V-gip). Ref.: A (ildoki, ilduki); Iz ArOñ (illoki).
"1.º la parte más gruesa de un leño. 2.º tarugo, zoquete, pedazo de madera corto y grueso que queda sobrante al labrar o utilizar un madero" A. "Tronco ordinariamente viejo de menos de un metro para la carbonera, costados del fogón, etc. Ilddoki. Anpór-ildoki bat. Illoki baten gañean txipitu egurra" Iz ArOñ. "Cerra ilyoquia, tronco o trozo de árbol cortado para ser aserrado y hacer tablas o tablones" GoiBur 297. "Maderos llamados cerra ylyoquias" (1729). Ib. 297.
Orra non gazteari irabazten dion, besteak amaika ildoki baiño amabi ildokiak lenago ebakiaz. Ezale 1897, 194b.

2. "(V-arr-oroz, G), trozo podrido de un árbol, yesca" A. v. 2 ildo.

3. "(? V-arrig), persona anémica" A.
A éstos se le podría añadir otro más, del libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), doc. 34, del año 1489:
Teresa Yldoqui, con su yja, syete maravedis.
Es complicado unir este testimonio con los significados de ildoki. Si se trataba de un apodo el tercero podría ser adecuado, quizás también podría ser el primero, aunque sea de difícil explicación. De todos formas, está claro que se trata de la misma palabra, Yldoqui e ildoki. Siendo así, se adelantaría su primer testimonio más de 200 años.

viernes, 27 de octubre de 2023

El topónimo Morrontxo

 Morrontxo es el nombre de un caserío de Errenteria/Rentería. Según la web de ese pueblo sobre el topónimo Morrontxo, aparecen varios derivados, como la casa torre Morrontxo, además de Morrontxoerreka y Morrontxoiturri. El topónimo mejor testimoniado es el principal:

1794 Morroncho    AME A/1/113
1808 Morroncho  JIJCO
1819 Morronco   LGV
[...]
Pero el testimonio más antiguo, por pocos años es el de la casa torre, Morroncho (1785).
En el topónimo estaría el antropónimo *Morrontxo, creado a partir del antropónimo Morron, con el añadido del sufijo diminutivo -txo. No se conoce testimonio alguno del antropónimo *Morrontxo, por esa razón se le añade un asterisco al comienzo del nombre. Pero gracias al topónimo podemos saber de su existencia.
En euskera existe la palabra morroitxo, creada a partir de morroi 'criado', siendo su diminutivo. Esta palabra está creada con los mismos elementos que *Morrontxo, ya que Morron sería la forma romance de morroi, que curiosamente tuvo uso antroponímico en territorio vascoparlante.

La palabra ederto

 El primer testimonio del adverbio ederto es, según el Diccionario General Vasco, el de el diccionario de Larramendi, de 1745. Hay un testimonio anterior en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), doc. 34, del año 1489:

Juan de Laharria, dicho Ederto, çinco maravedis.
Este apodo adelantaría en 250 años la primera aparición de ederto. En este caso es posible que se trate de un adjetivo, formado por eder 'bello' + -to, que también es sufijo diminutivo. Este uso adjetival no aparece en los textos vascos pero un adverbio usado como un apodo no es nada común, aunque parece que este fue el caso.

miércoles, 25 de octubre de 2023

El topónimo Morrontegi

 Morrontegi es una loma de Amurrio. Se conocen algunos testimonios, no muy antiguos, el primero del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

MORRONTEGUI, monte de Lezama.
El otro, también de la segunda mitad del siglo XX, del libro de Federico de Barrenengoa Onomástica de la Tierra de Ayala, p. 56:
MORNOTEGI.—Jaro en Larrako.—Probable variante de MORRONTEGI.
MORONTEGI.—Var. de MORRONTEGI.
Y en la página siguiente, la 57:
MORRANTEGI.—Monte mojonado: O. arroyo, N. arroyo, E. arroyo que baja de la fuente de Iturrigorri.—Var. de MORRONTEGI.
MORRONTEGI.—Monte encima de los caseríos de Lezameta (Txatxi) y de Arrugalde, al O. de éstos, y entre La Magdalena y la Txara.
Que no haya testimonios antiguos obstaculiza su análisis, pero parece claro que la forma la fiel a la original puede ser Morrontegi, que se puede analizar sin mayor dificultad, considerando que en la base estaría el antropónimo Morron, base de algunos topónimos, como Morronea y Morrongibel, tratados en este blog. Es destacable el último, Morrongibel, ya que es un topónimo de Zuia, bastante cerca de Amurrio, siendo dos pueblos que comparten frontera.
El segundo elemento es el sufijo -tegi 'lugar (cubierto)', pero en este caso la dental del sufijo no se ha sonorizado por ir tras nasal, lo que es normal, como muestra el topónimo Kapagindegi.

El topónimo Morrongibel

 Morrongibel es un paraje de Zuia. Hay dos testimonios no muy antiguos recogidos del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

MORRONGUIBEL, término de Murguía.
MORRONQUIBRE, término de Murguía.
El segundo testimonio está bastante cambiado y ha sufrido cambios notables, afectando todos a la segunda parte del topónimo. Puede que estén relacionados con la pérdida del euskera en la zona, pero parece que el otro testimonio es el más correcto, por lo que el nombre a analizar es Morrongibel.
El topónimo tendría dos elementos, el antropónimo Morron y gibel, que en el habla común es 'hígado', pero en toponimia es "parte trasera". Los testimonio de Morron son principalmente conocidos en el este de Gipuzkoa, pero el nombre tuvo una extensión mayor, llegando hasta el oeste de Álava.

El topónimo Morronea

  Morronea es un caserío de Asteasu. Hay un testimonio de mediados del siglo XIX en el libro Nomenclátor de la provincia de Guipúzcoa, p. 701: Morronéa.
No se trata de testimonios con mucha profundidad temporal, pero en los últimos 150 años no ha cambiado este topónimo.
En la parte final están -(r)en + -a, normales en nombres de casas y en la base, el antropónimo Morron. Este antropónimo está unido con la palabra morroi 'criado' y la diferencia en la parte final se explica como adaptación al euskera, que se encuentra en otras palabras, tanto modernas como antiguas, lehoi : león, kamioi : camión...
El único cambio en el topónimo ha sido la disimilación de nasales, Morron + -(r)en + -a > *Morronena > Morronea.

La palabra arantzadi 'espinar'

 Arantzadi es un conocido apellido, basado en un topónimo, que, a su vez, está basado en un nombre común. Según el Diccionario General Vasco, el primer testimonio es el del diccionario de Larramendi, del año 1745:
arantzadi.
(-nz- Lar), arantzadui.
Espinar. "Di [...]. Apenas suena ya no siendo en toponimia: Elordi, espinal, Arantzadi, espinal [...]" A Morf 100.
Ainbat arantzadui ta nardui senduaguak. msOñ 120v. Etsi, gogo, eta jarrai / arantzaditan barrena... SMitx ( in Onaind MEOE 1045).
El topónimo es bastante anterior y se conoce un testimonio en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), doc. 34, del año 1489:
La de Fernando de Arançadi, con su yja Joana, dies maravedis.
Este testimonio de la zona de Oñati/Oñate adelantaría el primer testimonio de arantzadi cerca de 250 años.

viernes, 20 de octubre de 2023

El topónimo Santxolopeztegi

 Santxolopeztegi es un barrio y polígono industrial de  Oñati/Oñate. Los testimonios más antiguos son medievales, que aparecen en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), doc. 34, del año 1489:

La de Juan de Sancho Lopeystegui, çinco maravedis.
[...]
Juan Garçia de Sancholopestegui, veynte e dos maravedis.

El topónimo consta de tres elementos, en la parte final el sufijo -tegi 'lugar (cubierto)', en la inicial el antropónimo Santxo y un patronímico, Lopez. En este topónimo se puede ver como el nombre completo de un hombre, Santxo Lopez, pasó a ser la base de un topónimo.

Actualización (28-11-2023):
Son interesantes dos testimonios del siglo XVIII, en los que falta la silbante inicial. Los testimonios aparecen en el trabajo Gipuzkoa en el siglo XVIII a la luz de la obra de Tomás López. El primero en la página 144v:
Barrios de caserias, y fuera de poblado

Zubillaga, ancholopestegui, Garibay, Gozibaz, Lazarraga, Zañartu, Garagatza, Uribarri, Lezasarri, Berezano, Murguia, Olabarrieta, Narria.
Además tiene en su Jurisdic[ció]n los dos Barrios ó Ante Ygl[esi]as de Araoz y Urrejola.
El otro en la página 217v:
Tiene [Oñate] diferentes barrios, compuestos únicamente de caserios de labranza, que en todos son 13, y se llaman: Zubillaga, Ancholopeztegui, Garibay, Lazarraga, Zañartu, Goribar, Garagalza, Uribarri, Lezesarri, Verezano, Murguia, Olavarrieta, Narria; y fuera de estos hay tambien dos anteiglesias ó lugares sujetos á la jurisdiccion del alcalde de esta villa, y se llaman Araoz y Urrejola.
Como ocurrió con el topónimo Antxoeta, hubo una disimilación de silbantes pero no consiguió imponerse por lo que el nombre actual contiene una silbante inicial.

La palabra gor 'sordo'

 El testimonio más antiguo de la palabra gor 'sordo' es Johan Gorra, del año 1366, y seguramente se trata, por la fecha, de un testimonio navarro. El siguiente podría ser uno de la zona de Oñati/Oñate, también medieval y se encuentra en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), doc. 34, del año 1489:

Machin Gorra, çinco maravedis.
Este testimonio muestra otro testimonio antiguo de esa palabra, esta vez el primero de la zona occidental del euskera.

miércoles, 18 de octubre de 2023

El topónimo Probestu plaza

Probestu plaza es un topónimo de Donostia/San Sebastián. En el trabajo Donostiako toponimia aparece un topónimo similar, Prostuetxe:

*PROSTUETXE: Provestu-eche o Forillo (3) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Prostuetxe (U.T.); Prostuetxe, Prostutxe, Portuetxe, Torillekoa (1989, D.U.T.B.). 64-20-7, m.
El primer testimonio es el más clarificador ya que en los siguientes se puede ver que han ocurrido grandes cambios que han acortado bastante el nombre y también lo han oscurecido.
En el topónimo Probestuetxe hay dos elementos, el último es etxe 'casa', palabra básica y el de la parte inicial es probestu, una palabra mucho menos conocida:
probestu.
Etim. De rom. preboste, con metátesis de vocales.
(G-bet), preboste, prebosta (Urt), probesto (Añ), proestu (AN-gip), prostu (G-azp), prosto (Añ (G)). Ref.: A (probestu, prostu); Lek AEF 1924, 41.
Preboste; alguacil. "Comites iudicum, lotiñentak, prebostak" Urt V 397. "Ministro" Añ.
Prebostak [...] eta serjentak eta berziak sobera egiteko lukete. Volt 146s...
En el topónimo aparecen dos variante de la palabra, el completo probestu y el reducido prostu, el paso intermedio sería proestu, que también se recoge en el Diccionario General Vasco.
El topónimo Probestu plaza es transparente, posiblemente se debe a que ha sido reconstruido.

El topónimo Mingolasa

 De este topónimo alavés se conoce un testimonio, del año 1800, encontrado en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

MINGOLASA, 1800, labrantío de Busto.
El topónimo tendría tres elementos, en la parte final el artículo, delante el nombre lats 'arroyo' y en la base el antropónimo Mingo, que sería un hipocorístico del antropónimo Domingo. En la entrada dedicada al topónimo Mingobaso hay más información sobre este antropónimo.
Se puede mencionar que este topónimo sería sinónimo de otro estudiado en este blog, Mingoerreka. La única diferencia es que en uno se usa la palabra lats y en otro erreka, de igual significado y seguramente más moderna. Lo que quiere decir que cuando se creó el topónimo alavés en esa zona todavía estaba en uso la palabra antigua.

lunes, 16 de octubre de 2023

Los topónimos Azkonabi y Azkonabieta

 Azkonabi es un bosque del pueblo de Ea, en Bizkaia. Azkonabieta es un topónimo que aparece tanto en Bizkaia como en Gipuzkoa. En Markina-Xemein es un caserío y en Elgeta, Gipuzkoa, un monte.
Hay un testimonio de finales del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Azconabieta [N, TO]
Azconabieta (la casa de) [Barinaga (cofradia de)], Marquina, a.1796, FogVizcayaMs.
Hay testimonios anteriores en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Aparece en apellido Azkonabieta, pero con muy pocos testimonios:

Azkonobieta, en cambio, es anterior y los testimonios son mucho más abundantes:

Según parece, hubo una disimilación vocálica, o-o > o-a y, además, el cambio pudo facilitarse al ser el nuevo topónimo inteligible para los hablantes.
El topónimo tendría tres elementos, azkon 'tejón', hobi 'fosa' y, por último, el sufijo -eta. Es interesante que el nombre común azkon, tenga tanto en Bizkaia como en Gipuzkoa la variante azkonar. Según el atlas dialectal del euskera de Euskaltziandia, Euskaltzaindiaren Euskararen Herri Hizkeren Atlasa (EHHA), la distribución geográfica de azkon es la siguiente:

Por tanto, estos topónimos serían arcaísmos que mantienen una situación antigua, en una época anterior la palabra azkon sería de uso general en todo el territorio pero luego en occidente hubo una innovación, se creó la palabra azkonar y ésta sustituyo a azkon.

El topónimo Erriartadutxikerra

 Erriartadutxikerra es el nombre de una cumbre situada entre los pueblos de Galdakao/Galdácano y Bedia, por lo que se trata de un topónimo vizcaino.
El topónimo tiene dos partes sin contar el artículo, Erriartadu y el adjetivo txiker 'pequeño'. De la primera parte hay testimonios antiguos y variantes en el trabajo Relación toponímica general de Galdácano:

Erriertadua: (ver Errialtadua, Errealtadua y Rialtadua), 1607, término y ejido en Lecubaso, confinante con Ceberio.
Rialtadua: (ver Erriertadua). Punto donde nace el arroyo Lecubaso; monte proindiviso con Ceberio y Bedia en la zona de Upo.
Rialtadua Mayor: (ver Errialtadua Mayor), 1944, pinar de Arteta.
El topónimo Erriartadu tiene aspecto vasco pero los elementos no son claros, por la parte final parece que se trata de un participio, desconocido. Pero hay una palabra que puede dar la pista, el nombre errieta 'discusión, bronca', tomado del castellano reyerta. Que el topónimo sea de una zona de frontera entre pueblos podría confirmar la etimología, ya que es posible que el lugar nombrado fuera fuente de conflictos entre los dos pueblos, de ahí el nombre, que se podría interpretar como "el disputado".
Un caso similar es el del topónimo Ostraidua, que también se trata de un participio y que sirve, una vez más, de muestra de conflictos antiguos.

miércoles, 11 de octubre de 2023

El antropónimo Morron

 En la entrada dedicada a la palabra morroi se mostró el testimonio de un hombre llamado Morroe Zuria, un antropónimo formado desde la palabra morroi 'criado'. En esta entrada se presentará a su correspondiente romance, Morron. Aunque hay pocos testimonios, se trata de palabras relacionadas, el único cambio es que la parte final -on se ha adaptado al euskera como -oi, un proceso bien conocido, como el par león : lehoi, entre otros muchos. En la entrada sobre morroi en el Diccionario General Vasco se explica el origen de la siguiente manera:

Etim. Puede explicarse bien en forma y sentido a partir de rom. *borrone (cat. borró 'yema', etc.).
Los testimonios que se aportan son medievales, del libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537). Se trata de dos testimonios, que están en el doc. 61, del año 1500:
Morrón tenía vn mançanal cerca de la cruz. Linderos: de la vna parte la cruz e de la otra parte Adamecho d’Iparraguirre.
[...]
Domingo, cantero, tenía vn mançanal en Alçubide Legarra. Linderos: mançanal de Esteuan Morrón y de la otra parte Saubat de Guillemo.
La evolución que llevó a morroi tiene un paso más documentado, queda el primero, ya que *borrone es reconstruido, pero los siguientes sí se documentan, Morroe, Morroi, Morron, siendo este último el que muestra influencia romance.

El antropónimo Amadin

 Este antropónimo hipocorístico aparece más de una vez en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537), doc. 65, datado entre los años 1513-1519:

Yten veynte e quatro reales por faser çiertas deligençias (sic) en el pleito de Miguel de Amadin y de los vastimentos
[...]
Yten por otra çedula paresçe çiertas diligencias que fi zieron sobre el pleito de Miguel de Amadin, e por la venida del verdugo a esta villa, doze reales e quatro ardites
[...]
Yten por otra çedula paresçe que dieron sobre el pleito de Miguel de Amadin y sobre el requerimiento fecho al corregidor por los de Yrun sobre los çiento e diez mill maravedis e otras cosas, doze reales e ocho ardites
Según parece, al final del antropónimo está el sufijo diminutivo -in y en la base el antropónimo Amado. Es del mismo origen el antropónimo Amata, que está en los topónimos Amata y Amatea. Los antropónimos citados tiene origen latino, pero en el último la dental no es sonora, mientras que en Amadin sí se ha sonorizado dicha dental, lo que muestra que se trata de un nombre romance.

lunes, 9 de octubre de 2023

El topónimo Zumaeta

 Zumaeta es un campo de Álava, en Barrundia. Además, en Antzuola, Gipuzkoa, hay dos caseríos que contienen Zumaeta: Zumaetagañekoa y Zumaetazpikoa.
En la segunda mitad del pasado siglo se listan tres caseríos en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa. De Antzuola son dos, del valle de Lizarraga:

ZUMAETA AZPIKOA (prop.) 1499
ZUMAETA GAÑEKOA (prop.)
Los topónimos tendrían dos elementos, al final el sufijo -eta y en la base a zumai, variante de zuhain 'árbol; forraje'. Si así fue, hubo un pequeño cambio, zumai + -eta > *Zumaieta > Zumaeta, con la pérdida de la /i/ intervocálica, que es un fenómeno bastante común, como el topónimo Ibaeta, que originalmente sería *Ibaieta, con ibai 'río'.
Un topónimo similar a Zumaeta es Zumeta, que aparece en el libro mencionado, para un caserío de Azkoitia, del valle de Izarraitz:
ZUMETA (2 viv.) prop.
Éste podría ser resultado de una evolución *Zumaeta > Zumeta, pero también podría ser el resultado de zume 'mimbre, mimbrera' + -eta > *Zumeeta > Zumeta. Para asegurar la etimología del topónimo de Azkoitia, serían necesarios testimonios antiguos.

El topónimo Burkalla

 Burkalla es un topónimo de Errenteria/Rentería, se conoce un solo testimonio:

1990 Burkalla haitza
En el topónimo, además del artículo, está la palabra burkail:
burkail.
(G-bet, AN-gip) Peñón, risco; derrumbadero, precipicio. "Burkalla, arkaitza (AN-gip). Leku itsusiya, arriyakin eta lezoi-konkorrak (G-bet); arri-burkalla, un pedrusco encajado en el terreno. Burkaitza (aundixeagoa)" (comunicación personal). v. burkaitz.
Jesus ill da: oraiñ burkaillak igo-bireztu dira; oraiñ zenternak zelaitu, oraiñ lakatzak leundu. Iñarra Ezale 1897, 123b. Laxterrago ta txoroago etortzen zan irrintzi alaiak egiñik, mendi ta burkallak erantzunaz. EEs 1925, 251. Ez zuten berreun pausorik emango, ur-soiñu aundi bat nabaritu zutenean, burkaill-gaiñetik beera amilduko balitz bezelakoa. "De algunos grandes y levantados riscos". Berron Kijote 215.
Según parece, esa palabra es común en esa zona, en el mismo pueblo está el topónimo Burkailgaiztoa, que en el siglo XIX era Burcaitz gaistoa. Esto muestra la vitalidad de la palabra burkail en esa localidad guipuzcoana.

viernes, 6 de octubre de 2023

El topónimo Miura

 Miura es un caserío de Lezo y un barrio de Oiartzun. Hay testimonios del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipúzcoa:

MIURA (MIYURA) (prop.), Lezo
MIURA (col.), Ergoyen ballara, Oiartzun
Son anteriores los que aparecen en la web Dokuklik, donde se muestran los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Hay testimonios desde el siglo XVI:

El topónimo no tiene mayor dificultad, ya que está fromado por un único elemento, la palabra mihura 'muérdago'. Sobre esta palabra, hay una mención interesante en el Diccionario General Vasco:

mihura.
[...]
Tr. Duvoisin es el único que emplea mihura; en los demás autores septentrionales hay mihula (cf. además minhauri en EGAlm). Al Sur migura es la forma general; hay miru en Zaitegi y mingurik (partitivo) en Munita.
Según parece, la velar de la variante migura puede ser un resultado de la aspirada antigua. Pero esa velar no aparece en los testimonios del topónimo, ni en los antiguos ni en los modernos.
Por otra parte, el Miura del año 1570 podría ser el testimonio más antiguo de esa palabra. La recogida en el Diccionario General Vasco es de cerca del 1650, 80 años posterior.

El topónimo Baztela

 Baztela es un topónimo de Oiartzun, que nombra a varios lugares, un paraje, un salto de agua y un arroyo. En el libro Oiartzungo toponimia hay más información en la p. 100:

Baztela. Paraje.
Cercano a Uzpuru, también se encuentra Baztelaerreka, Baztelako urjauzia, Baztelagainko y Baztelapagoeta.
Desgraciadamente no se dan testimonio antiguos, lo que es un obstáculo grande a la hora de dar una etimología. Con todo, en esta entrada se dará una, aunque sería debida a un cambio poco común.
En el libro mencionado hay un topónimo bastante parecido, Bastida, que se trata en la misma página:
Bastida. Caserío.
Localizado cerca de la muga de Errenteria, se documenta desde el siglo XVI. Se pronuncia Pastida, Bastida e incluso Paxtire. Topónimos derivados; Bastidaerreka, Bastidaiturri.
Se trata de dos nombres bastante similares, tanto Baztela como Bastida tienen el mismo número de fonemas y la misma estructura silábica lo que provoca una pregunta, ¿cómo se puede explicar ese parecido? En esta entrada se considera la posibilidad de que Baztela fuera en un principio diferente y que cambió, quizás por efecto del topónimo Bastida. Es posible que anteriormente fuera *Balezta y que por influencia de Bastida hubo una metátesis: l-zt > zt-l. Se trata de un cambio bastante irregular pero de esa manera se podríar explicar el topónimo, sin necesitar ningún otro cambio. Si el topónimo fue *Balezta, la palabra balezta 'ballesta' encajaría perfectamente. Con todo, la razón de ese nombre queda sin conocerse.

miércoles, 4 de octubre de 2023

El topónimo Derandain

 Derandain es un barrio de Amorebieta-Etxano/Zornotza. Hay testimonios antiguos en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Derandai [N, TO]
Derandai_de_Yuso (la caseria de) [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1745, FogVizcayaMs.
Derandain_de_Auajo(la cassa de) [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1796, FogVizcayaMs.
Derandain_de_Arriua(la cassa de) [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1796, FogVizcayaMs.
Derandain_de_Suso(la caseria de) [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1745, FogVizcayaMs.
Deranday_de_Abajo(la casa de) [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1704, FogVizcayaMs.
Deranday_de_Suso(la casa de) [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1704, FogVizcayaMs.

Los testimonios más antiguos son de la mitad del siglo XV, en los libros que recogen los documentos más antiguos de la zona de Durango. Así, el primer testimonio es del libro Colección Documental del Archivo Municipal de Durango. Tomo I, doc. 9, del año 1443, donde aparece alguien llamado Estiualis de Derendayn.
Después, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Durango. Pleitos. Tomo IV, en el doc. 1 del año 1453, aparece Pero Peres de Derendayn.
Otros testimonios están en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Durango. Tomo II, en el doc. 61 del año 1483 aparece Estibalis de Derendayn y, por último, en el doc. 68 del año 1487 aparece Marina de Derendayn.
En estos testimonios se puede ver que no hay diferencias en el vocalismo, pero sí en los posteriores, como en las fogueraciones de Bizkaia, donde no hay más que Derandain, con algún testimonio sin la nasal final, que existe en los testimonios anteriores y posteriores.
De los primeros testimonios a la forma actual hay un único cambio, la segunda vocal, Derendain > Derandain. Es posible que sea debido a la asimilación vocálica: e-e-a > e-a-a.
Tras explicar las variantes del topónimo, queda por mostrar la etimología. Se puede destacar su parecido con el topónimo navarro de Gerendiain en sus primeros testimonios, que muestra una variante Derendiain. La única diferencia entre la forma antigua de Gerendiain y la de Derandain es la primera /i/, que se puede explicar de diferentes maneras, como que el conjunto vocálico -iai- se simplificó, por ejemplo. También es posible que cuando se creó el topónimo vizcaino no tuviese desde el principio esa /i/.
Con todo, la similitud entre Derandain y Gerendiain merece una explicación. Parece evidente que es la misma estructura con los mismos elementos, pero queda la duda si se trata de dos topónimos formados de manera independiente o uno tomó el nombre del otro. De ser así, el topónimo más antiguo podría ser el navarro que luego se transplantó en Bizkaia. Pero eso debió de ocurrir antes de que la consonante inicial del topónimo navarro cambiase, aunque tampoco es imposible que hubiese un cambio posterior g-d > d-d. En favor de un origen navarro está que es allí donde se da una gran concentración de topónimos con final en -ain, que en Bizkaia es mucho menor y en muchos casos, de etimología desconocida. Por otra parte, es curioso que en los testimonios de Gerendiain hay numerosas variantes, pero en ninguna falta la /i/ que lo diferencia del topónimo vizcaino: Derendiain, Drendiain, Grendiain, Herendiain, Gerendian... Aunque éste no sea un obstáculo insalvable.
Por tanto, el origen de Derandain será el mismo que se propuso para Gerendiain pero no es seguro que el topónimo Derandain surgiese de manera independiente al topónimo navarro. Su origen estaría en el antropónimo latino Terentius al que se le añadió el sufijo -ain o, más posiblemente, surgio del latino *Terentiani, que se adaptó al euskera como Derandain. No son Derandain y Gerendiain los únicos topónimos formados a partir del antropónimo mencionado, hay algún otro como el topónimo Mosterente.

El topónimo Niguaran

 Niguaran es un barranco de Zambrana. Hay tres testimonios en el libro Montaña alavesa. Comunidades y pastos, en la página 98, el termino de INIGOARAN. El siguiente, en la p. 118, término de NIGOARAN. El último, en la 119: barranco de NIGUARAN.
Si estos topónimos son correctos, han sido recogidos en tres épocas diferentes, el primero sería el más completo, Inigoaran. En el siguiente ha ocurrido una aféresis y, por tanto, es ahora Nigoaran. Por último, hubo una disimilación vocálica, oa > ua, un fenómeno bien conocido.
Si Inigoaran es la más antigua y completa, sería la forma a analizar. En la parte final está haran 'valle' y en la inicial el antropónimo Inigo, que sería una variante del más difundido Íñigo, que en vasco es Eneko. Es curioso que se trate de una variante que está sin la nasal palatalizada. Es sabido que hay numerosas variantes del antropónimo Eneko/Íñigo y pudo existir *Inigo, una forma intermedia entre el nombre vasco y el romance. La forma Íñigo ha dejado su rastro en la toponimia, como en el topónimo Valdíñigo, por ejemplo.

lunes, 2 de octubre de 2023

El topónimo Gañandi

 Se conoce un único testimonio de ese topónimo, recogido del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

GAÑANDI, monte de Zuazola.
El topónimo no tiene mayor dificultad, está formado por el nombre gain 'cumbre' y el adejtivo handi 'grande'. Se trata de un topónimo del municipio de Barrundia y podría demostrar que en esa zona, occidental, no se produjo el cambio gain > gan. Sin embargo, en Bizkaia hay algún topónimo, como Gañaga, en el que no ha ocurrido el cambio mencionado.
Una posible explicación es que el topónimo se formó antes del cambio y que cuando se produjo, el topónimo quedó inalterado. Es posible que esa también sea la razón de la forma del topónimo alavés. Para mayor seguridad habría que examinar la toponimia de la zona para comprobar si se trata de una excepción o de algo más común.

El topónimo Iraberarzu

 En la zona de Oñati/Oñate existió en un tiempo el topónimo Iraberarzu. Entre la documentación medieval hay dos testimonios antiguos en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), en el doc. 34, del año 1489:

Caben por pagar a la rua de Sant Miguell e sus barrios dos mill e dosientos e quarenta e seys maravedis, han de aver los vesinos dende otros al tantos de robres de las dehesas de Horegui e Leyçarduyçabal e Ylarmuno e Yraberarçu e Lastaola e porque tienen sus partes en las dichas dehesas la rua Nueba e sus barrios e Santa Marina, y los clerigos han las de partir concordablemente.
En el mismo repartimiento cupieron pagar a la rua Nueba mill e sieteçientos e setenta e quatro maravedis con sus barrios y ha de aver otros tantos robres en las dehesas de Horegui e Leyçarduyçabal e Ylarmuno e Yraberarçu e Lastaola, en las quales son suertes de barrio de Sant Miguell e Santa Marina.
El topónimo tenía dos elementos, en la parte final el sufijo abundancial -zu y en la inicial la palabra compuesta irabelar, con la variante iraberar, formado con los nombres ira 'helecho' y belar/berar 'hierba'.
Este topónimo adelantaría la primera aparición de la palabra irabelar cerca de 250 años.