viernes, 28 de marzo de 2025

El topónimo Karnazeriondo

De este topónimo de Mungia se conocen dos testimonios, de los siglos XIX y XX, tomados del libro Mungiako herri ondarea (toponimia), en las páginas 1073 y 1074:

El topónimo consta de dos elemento, el último es ondo 'al lado' y el inicial sería la palabra karnazeria. No se trata de una palabra que haya tenido mucha difusión, de evidente origen foráneo ya que recuerda el español carniceria, aunque la vocal de la segunda sílaba es diferente. En el mismo español aparece la variante carneceria, usada en época medieval:
E defendemos que ninguno no aya carneceria ni bancos en la villa pora vender carne [...] por nuestra carta plomada, que son la mayor carneceria que es en la cal Tenebregosa [...] que ayan quatro bancos en la mayor carneceria de Burgos, que es en la cal Tenebregosa...
Estos testimonios son de un documento del año 1260, de Burgos, no lejos de tierras vascas. Por tanto, se produjo una asimilación, quizás en el mismo euskera, a-e > a-a.
En lo que respecta al significado, una de las acepciones de la palabra carnicería debe ser mencionada:
4. f. Ec. p. us. matadero (|| sitio donde se mata y desuella el ganado).
En los dos testimonios del topónimo de Mungia se menciona que cerca da Karnazeriondo había un matadero, por lo que ese lugar se conocería con la palabra karnazeria.

El topónimo Judegua

 Este topónimo de Mungia ha dejado numerosos testimonios, los más antiguos son del siglo XVIII y se recogen en el libro Mungiako herri ondarea (toponimia), en la página 1045 y en las siguientes:

En la imagen no se han tomado más que unos pocos testimonios, ya que hay muchos más, pero no añaden nada a los mostrados. Además, se crearon dos topónimos derivados, p. 1049:
El último, Judegubaso, en las páginas 1049 y 1050:
En el topónimo principal, además de artículo, está la palabra judegu, variante occidental de la más extendida judu 'judío'. Es imposible conocer la razón del nombre, pero es posible que fuera un apodo, de modo similar al topónimo Turkoene.

miércoles, 26 de marzo de 2025

El topónimo Ineseta

 Este topónimo de Mungia se conoce por un testimonio, de mediados del siglo XIX, que aparece en el libro Mungiako herri ondarea (toponimia), p. 998:

Hay dos posibilidades para la explicación del topónimo y en ambos hay elementos similares, en la base el antropónimo femenino Inés, seguido por el sufijo -eta. Este sufijo puede ser uno diminutivo, conocido en antroponimia, variante del -et masculino. Así, pudo haber un antropónimo *Ineseta y seguidamente haber pasado a nombrar un lugar. Pero podría ser el sufijo vasco -eta, común en toponimia vasca. Normalmente tiene un uso pluralizador, pero acompañando a antropónimos, tiene solamente un significado locativo, como el topónimo Antxoeta, que tendría en la base al antropónimo hipocorístico Antxo. De ser así, sería algo como "el campo de Inés".
Inés es un antropónimo que posiblemente entró desde el castellano y se pueden observar testimonios en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Los testimonios más antiguos son de comienzos del siglo XVI, de Orduña, ciudad fronteriza con Castilla:
Existen dos posibilidades y aunque no se recojan testimonios del antropónimo hipocorístico *Ineseta, es ésta la que tiene mayores posibilidades para ser la correcta, sin olvidar que la otra no es imposible.

El topónimo Erezuma

 Erezuma es un caserío de Errigoiti. Hay testimonios antiguos en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Erezuma [N, TO]
Erezuma (la casa de), Rigoitia, a.1876, FogVizcayaMs.
Ereçuma (la casa de), Rigoitia, a.1641, FogVizcayaMs.
Herezuma (la caseria de), Rigoitia, a.1745, FogVizcayaMs.

Erezuma [N, NO]
Eresuma (ynquilino) (J(ose)ph de), Forua, a.1745, FogVizcayaMs.
Erezuma (Agusttin de) [Vidansolo (la casa de)], Rigoitia, a.1876, FogVizcayaMs.
Erezuma (Domingo de), Guernica, a.1876, FogVizcayaMs.

[...]
Hay más testimonios del siglo en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción:

El topónimo es antiguo y en los testimonios la única diferencia observada es la que corresponde con la silbante, que se explica con facilidad por la neutralización de las silbantes, que empezó en la zona occidental y, por tanto, este topónimo de Errigoiti fue afectado en época antigua.
Si el topónimo era Erezuma, como lo es actualmente, no parece que tenga una explicación evidente, pero con un pequeño cambio se aclararía bastante el nombre, el topónimo pudo sufrir una metátesis y si se realiza el recorrido inverso, tendríamos algo como *Eremuza, que se puede explicar como eremu + -tza. Eremu 'desierto, yermo, páramo; lugar solitario, despoblado' es una palabra que tiene un problema ya que en euskera occidental se usa la variante ermu. Una posible explicación es que el topónimo sea un arcaísmo, ya que ermu es posterior a eremu. Otra posibilidad, más complicada, es que eremu se hubiese introducido posteriormente, pero no consiguió generalizarse. Entonces, un topónimo formado por esa palabra habría tenido más posibilidades de sufrir un cambio. Ambas explicaciones son posibles, pero serían necesarios más datos sobre en uso en Bizkaia de las palabras ermu y eremu.
Si en la base estuvo eremu, habría ocurrido una metátesis, que no es un cambio regular, pero que ocurre ocasionalmente y Erezuma sería otro ejemplo de este fenómeno.

lunes, 24 de marzo de 2025

El topónimo Turkoene

 Turkoene es un caserío de Donostia/San Sebastián. Hay numerosos testimonios del siglo XIX en el trabajo Donostiako toponimia:

TURKOENEA: Churco/ Churconia (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Churco (1851, D.U.A.-D-9-I-1948-7), Churco (1864, Casa de labor, N.P.G., 65 orr.), Churco (1875, caserías, D.U.A.-D-8-1961-11), Churcoenia (1886, caserío, D.U.A.-D-9-I-1956-3), Churco (1891, D.U.A.-D-9-VI-1970-6), Churco (1891, D.U.A.-D-9-VI-1970-6); Turkoenea, TTurkone, TTurko, Turko (1989, D.U.T.B.). 64-6-6, m. H-3.
El topónimo ha sufrido un cambio, ya que en los testimonios antiguos es Txurko, lo que merece una explicación para la que existen dos posibilidades en las que hay que tomar en cuenta un topónimo de Oiartzun, Zurko, que tiene origen en el adjetivo zuhur 'prudente' más el sufijo diminutivo -ko: zuhur + -ko > *zuhurko > *zurko. Posiblemente sería un apodo y añadiendo un paso adicional podría ocurrir el cambio *zurko > *txurko. A veces se parte de un diminutivo para crear otro, así el nombre del caserío Txuriena tiene origen en el apodo Txuri creado a partir de zuri 'blanco'. Es posible que sea ese el origen del topónimo donostiarra pero hay otra explicación, ya que puede que la palabra original fuera turko:
turko.
1. (L, BN, S ap. Lh ; Ht VocGr 435, Lar, Dv, H), turk, turku, truko (Urt) Turco; p. ext., musulmán.
Así, el cambio hubiera sido turko > *txurko. También podría ser un apodo ya que turko, además de etnónimo, tenía otra acepción, derivada de la primera:
2. (Persona) cruel, insensible. "Atrocissimus, [...] gehien truko dena, gehien gogor dena" Urt III 31. "(Adj.), dur, barbare, turc" Dv.
Por último, también sería adecuada otra acepción:
2.2
"Turko, túrkua, (el) que es muy suyo y no hace caso a nadie" Iz ArOñ.
Por tanto, hay dos posibilidades para explicar ese topónimo de Donostia, aunque considerando la cercanía con el topónimo de Oiartzun, es más posible que en la base esté el adjetivo zuhur.

El topónimo Petritza

Petritza es un caserío de Donostia/San Sebastián. Algunos testimonios son del siglo XIX, del trabajo Donostiako toponimia:

PETRITZA: Petriza (1864, Casa de labor, N.P.G., 69 orr.), Petritza (U.T.); Petritza (1989, D.U.T.B.). 64-28-3, m. B-5.
El topónimo es algo diferente en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:
PETRIARZA (PETRITZA) (2 viv.) (prop.) 1655 Zubieta
Además, en ese mismo libro se menciona a otro caserío, Petritza berri, en la misma zona:
PETRITZA BERRI (transf. en granja porcina) Zubieta
Según parece, Petriarza sería el nombre antiguo y Petritza el moderno. Para comprobar eso se ha hecho una búsqueda en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Hay varios testimonios del apellido Petriarza:

Basados en testimonios antiguos, en la enciclopedia Auñamendi se explica etimológicamente el topónimo Petriarza:
Petriarza. Apellido vasco en Zubieta (Usurbil, Gipuzkoa), en 1566.
Etimología
Ver PETRI (1), ARZA (7).
Pero existe un apellido muy similar, que tiene pocos testimonios pero que es importante para poder explicar el topónimo, la variante Petriyarza:

Este testimonio deja claros los elementos del topónimo, en la base estaría el antropónimo Petri 'Pedro' y seguidamente la palabra ihartza, formada por el adejtivo ihar 'seco' y el sufijo -tza. Ihar es conocido en la toponimia vasca y así aparece en varios nombres estudiados en este blog, los topónimos Lasiar y Udiarraga. En euskera existe la palabra ihartze, que tendría los mismos elementos, siendo el sufijo -tze en vez de -tza, pero semánticamente es diferente ya que significa 'otoño'.

viernes, 21 de marzo de 2025

El topónimo Turriz

Hay un testimonio muy antiguo de ese topónimo en el Becerro Galicano del monasterio de San Millán de la Cogolla, en el doc. 611, sin fecha, pero se considera que es de cerca del año 1099:

alias tres terras in Turriz
El topónimo era navarro, en el documento se mencionan terrenos en Badoztain. El topónimo pudo sufrir un cambio, una aféresis, que es la périda del fonema inicial. Lo mismo pudo ocurrir con el topónimo Lunbe, en la misma colección. De ser así, el nombre completo hubiera sido *Iturriz, que estaría formado por dos elementos, la palabra iturri 'fuente' más el sufijo -tz, posiblemente variante de -tze. Así, en Astigartz estaría astigar 'arce' y el sufijo abundancial -tz.

El topónimo Lamineganalde

 De este topónimo de Mungia se conoce un testimonio, del siglo XX, que aparece en el libro Mungiako herri ondarea (toponimia), p. 1093:

El topónimo puede ser bastante antiguo pero el testimonio es bastante moderno, ya que no llega ni al siglo. con todo, no se observan cambios notables, aunque es largo. Posiblemente al ser los elementos del nombre bastante claros se evitó que se deformase.
El topónimo tendría tres elementos, el primero el ser mitológico vasco lamina, después gan, variante occidental de gain 'cumbre' y alde 'zona'. El único cambio observable es el que corresponde a la tercera vocal, que ha cambiado por influencia de la sílaba anterior: i-a > i-e.
El topónimo es interesante porque es mencionado un ser mitológico vasco, lo que no suele ser común, aunque se conocen algunos ejemplos.

miércoles, 19 de marzo de 2025

El topónimo Larrako

 Hay un paraje llamado Larrako en Mungia, Bizkaia. Los testimonios que se muestran se han tomado del libro Mungiako herri ondarea (toponimia), son todos del siglo XX, p. 1115:

El topónimo no muestra una especial dificultad, en la base está larra 'pradera', variante occidental del general larre, que ha sufrido el cambio, -e > -a, que ocurre en esa zona con algunas palabras, laba : labe 'horno', larra : larre, entre otras. El otro elemento es menos común, ya que parece ser el sufijo diminutivo -ko. Se trata de un sufijo que aparece a veces en la antroponimia, para crear hipocorísticos, así en el topónimo Perukonekoa está el antropónimo Peruko, formado por Peru 'Pedro' más el sufijo diminutivo -ko.

El topónimo Juantxin

 Este campo de Mungia aparece una vez, en la segunda mitad del siglo XIX, en el libro Mungiako herri ondarea (toponimia), pp. 1044-1045:

En el topónimo hay un antropónimo, sin ningún otro elemento, Juantxin, en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz hay un testimonio antiguo, de la Edad Media, p. 213:
En la base de este antropónimo está el antropónimo masculino Juan y seguidamente hay dos sufijos hipocorísticos, -txi e -in, según Salaberri.
Por medio de este topónimo de Mungia se añade otro testimonio al único que era conocido, extendiendo el ámbito de uso de este hipocorístico.

lunes, 17 de marzo de 2025

El topónimo Marinarte-Mañarte

Marinarte es un caserío de Eskoriatza. Existe un caserío Mañarte, en la anteiglesia de Marin, en Eskoriatza. Los dos nombres se usan para un mismo topónimo, la forma oral es Mañarte y la oficial Marinarte, más cercana a la forma original. De mediados del siglo XX hya un testimonio en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

MARIN ARTE (MAÑARTE) (2 viv.) (prop.)
Aparecen los dos nombres, entre paréntesis estaría la forma oral. En la misma anteiglesia hay otro topónimo que sufrió una contracción igual:
MARIN URRUTI (MAÑURTI) (prop.)
El topónimo tendría dos elemento, Marin, en nombre de la anteiglesia y arte 'entre', una partícula locativa. Es interesante la evolución Marinarte > Mañarte, que no es muy común. Es posible que primero se perdiera la vibrante intervocálica y después la nasal se palatalizó: Marinarte > Mainarte > Mañarte. Curiosamente, hay testimonios de los tres pasos en la documentación.

El topónimo Aldatza

 Aldatza es un caserío de Segura. Hay un testimonio del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

ALDATXA (prop.)
Los testimonios más antiguos del topónimo son del siglo XVI, convertido en apellido, en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y desde la mitad del siglo XVI se encuentran testimonio:

Ha ocurrido un cambio, lo que en los testimonios más antiguos es <s>, ahora es <tz>. Si el testimonio antiguo fuera único, podría explicarse como una cacografía, pero son cuatro y por tanto se puede pensar que se trata de testimonios bien recogidos y que ha ocurrido un cambio, que el topónimo en época antigua era *Aldatsa, pero después, quizás por hipercorrección se convirtió en Aldatza. En el topónimo, además del artículo, está la palabra aldats:
aldats.
1. (V, G; Ht VocGr 399, Lar, Añ (V), Izt 32v, H (s.v. aldapa)); aldatz (V, G; Dv (V), H) Ref.: A; Etxba Eib (aldatza).
Cuesta. "Pente" Ht VocGr 399. "Cuesta", "ladera", "falda de monte" &c. Lar y Añ. "Gatza gañerako aldatza, latza" Etxba Eib. "Aldatz bikie (V-gip), cuesta empinada" Vill (comunicación personal). v. aldapa. Tr. Documentado en textos vizcaínos y, con menor frecuencia, en guipuzcoanos. Los textos antiguos apuntan inconfundiblemente a -ts. La tendencia a emplear -tz aparece primero en vizcaíno, por la temprana confusión de sibilantes.
[...]
En las líneas de más arriba se explicaría perfectamente el cambio sufrido por el topónimo. De paso, en el Diccionario General Vasco los testimonios más antiguos son los del libro Refranes y sentencias, del año 1596, y el testimonio más antiguo del topónimo de Segura es del año 1558, por lo que hay un adelanto de 40 años.

viernes, 14 de marzo de 2025

El topónimo Osiondo

 Osiondo es un caserío del municipio de Bidania-Goiatz, en el valle de Elbarren. Hay un testimonio del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

OSIÑONDO (USIONDO) (2 viv.) (prop. y col.)
Por tanto, hay tres nombres, Osiondo, Osiñondo y Usiondo y los tres merecen una explicación. El último es seguramente una variante de Osiondo, siendo resultado de una disimilación vocálica: o-i > u-i. Quedan dos, Osiondo y Osiñondo. En segundo no merece mayor explicación, ya que sería simplemente la unión de dos palabras, osin 'pozo' y ondo 'al lado'. Pero Osiondo es diferente y parece que ha sufrido otra disimilación, de nasales. Es conocido que si en una palabra coinciden dos nasales, se puede producir un cambio, algunas veces ocurre una disimilación y una de las nasales cambia, como pasó con el topónimo Jaundele. Otras veces el cambio es mayor y una de las nasales se pierde, como pasó con el topónimo Galaena, que también fue Galanena y seguramente al topónimo Osiondo le pasó lo mismo.

El topónimo Zarrallero etxea

 Esta casa de Andoain se conoce por tres testimonios, dos del comienzo del siglo XIX, que aparecen en el libro Andoaingo toponimia, p. 53:

Los testimonios del topónimo muestran preferencia por la variante Sarrallero y es posible que el otro, Sarrillero, sea un error. El topónimo es igual al Sarrallero de Donostia/San Sebastián. Los dos pueblos están bastante próximos. En ambos topónimo aparece un nombre de profesión, *zerrallero, que en euskera se ha usado como sinónimo la palabra sarrailagile:
sarrailagile.
(H; -alla- Lar, Añ, H), sarrailgile (SP, Urt Gram 37).
Cerrajero.

Estos topónimos muestran que también existió la palabra *zerrallero, vinculada con la castellana cerrajero.

Actualización (14-11-2025):
En la entrada los testimonios más antiguos eran del siglo XIX, pero hay otro casi dos siglos anterior, en el libro Andoain, de tierra a villazgo (1379-1615), en la página 56 hay una lista de casas del año 1649 de Andoain entre las que aparece Sarrallero. El análisis etimológico no varía pero su testimonio más antiguo se atrasa en casi dos siglos. 

miércoles, 12 de marzo de 2025

Los topónimos Uiar y Uiarra

 Uiar es un paraje de Zalduondo/Zalduendo. Hay un testimonio del siglo XVII en el sitio web Arabadok, el servicio de archivos de Álava, en un documento del año 1671 hay una mención al topónimo Uyar.
Uiarra es un arroyo de la la parzonería de Entzenia y del valle de Arana/Harana, aunque el nombre preferente es Ríoviejo. Además, existe otro arroyo con ese nombre  Kanpezu/Campezo y el valle de Arana/Harana. Este último tiene como forma preferente a Biarra, que es un nombre bastante interesante, ya que en escasas ocasiones una vocal /u/ se convierte en consonante, más concretamente en /b/, cf. el topónimo Baskaran.
La única diferencia entre los dos topónimos es el artículo, que aparece en el segundo pero no en el primero. En los que respecta a la etimología, los topónimos constan de dos elementos, en la base está ur 'agua', con la variante de derivación u(h)-. el otro elemento es el adjetivo ihar 'seco'. Aunque se pueden considerar como antónimos, en toponimia no es raro que aparezcan unidos y son ejemplos los topónimos estudiados en este blog Lasiar y Udiarraga en uno aparecen lats 'arroyo' e ihar y en el otro, si el análisis propuesto es correcto, ur, ihar y -aga. En las entradas sobre estos topónimos hay más información.

Los topónimos Garaban

 Garaban es un topónimo de tres pueblos de Gipuzkoa, en Deba es un caserío, en Elgoibar una cima y en Mutriku un bosque. ninguno de los tres tiene testimonios antiguos, ya que se documentan desde el final del siglo XX. Hay un testimonio del caserío de Deba de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, en el valle de Mardari:

GARABAIN (prop.)
En la mayor parte de los testimonios del Nomenclátor oficial aparece Garaban, que sería la forma preferente, aunque para mayor seguridad serían necesarios testimonios anteriores.
En estos topónimos está la palabra compuesta gareban:
gareban.

Etim. De gara- (< garo ) + eban (relacionado con ebaki, con la única diferencia del suf., -n o -ki ); cf. ir(a)eban 'sitio en que se corta el helecho', lueban 'trinchera".

1. (Aq?A), garaman (G-azp), garamen (G-to), garaban (G-azp), gaaman (G-azp) Ref.: A (garaman, garamen); ZestErret.
Helechal. "Sitio donde se corta halecho o helecho, garebana, irebana (G)" Aq 232. v. GARO-SAIL.
Ikusi garamanak (idesaillak), nola dituzun ondoen; edo garo utsa edo zuaitzaz nastuta. Munita 95. Garaman, belardi, [...] otadi. Ib. 95 (v tbn. 69). Pasa ondoren ainbat / baso ta garaman. Zendoia 105.

2. "Garamana, corte de helecho" Garate Cont, RIEV 1935, 350.
Como puede verse, entre las variantes de esa palabra está garaban, como en los topónimos y su significado está claro. Se puede añadir que en las zonas que se utiliza esa palabra seguramente también se usa garo 'helecho', en vez de ira, su sinónimo y de uso casi general en territorio vasco.

lunes, 10 de marzo de 2025

Los topónimos Beraza y Beratza

Beraza es la base de varios topónimos de Bizkaia, en Orozko está el barrio de Beraza y también los caseríos Berazabeaskoa y Berazatorre. En Sondika hay un caserío Beraza y otro caserío es llamado Berazatorre.
Beratza está en más zonas, en Oquendo, Álava, hay un caserío Beratza y entre Amurrio y Orduña hay un monte llamado Askuren que tiene otro nombre, Beratza. En Bizkaia, en Galdames, hay una pradera de nombre Beratza. Por último, en Urnieta, Gipuzkoa, está el caserío Beratzaburu y el topónimo derivado Beratzaburuko erreka.
Del topónimo de Sondika hay testimonios anteriores en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Beraza [N, TO]
Veraza (la casa de), Sondica, a.1704, FogVizcayaMs.
Veraza (la casa de) (la casa de), Sondica, a.1704, FogVizcayaMs.
Veraza (la casa torre de) [Beraza y Aresti (varrio de)], Sondica, a.1745, FogVizcayaMs.

Veraza (la torre de), Sondica, a.1704, FogVizcayaMs., a.1796, FogVizcayaMs.
Verazay Aresti (varrio de), Sondica, a.1745, FogVizcayaMs.
Veraza_Albocoa (la caseria de) [Beraza y Aresti (varrio de)], Sondica, a.1745, FogVizcayaMs.
Se han buscado testimonios de los siglos anteriores en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Hay testimonios dos siglos anteriores:

El testimonio más antiguo sería el de Aiara/Ayala, del año  1542.
En estos topónimos hay una palabra, relacionada con la más conocida belaze:
belaze.
(G), belaza (G), belazi (G-azp), belasa (G-to), beraze, beraza (V). Ref.: A (belaze, beraza); A Apend (belazi, belasa); Garate 6. aCont BAP 1949, 356; Iz To.
Prado, herbazal. "Pastizal, hierbal, besana, jaza" A. "Terreno fértil, una vega" A. " Belazea, campo de hierba para segar; belaze bat; belaza, belazia; belaz bat, belaze bat " Iz To. v. belardi.

Tr. Atestiguado únicamente en la tradición guipuzcoana. Antes del s. XX se documenta sólo en Aguirre de Asteasu, en la forma beraze, que no hallamos en otros autores. En DFrec hay 2 ejs. de belaze.
Si los topónimos listados tienen esa palabra, la zona de uso de la palabra bera(t)za es bastante amplia, pero es principalmente occidental. La documentación de esa palabra nos lleva hasta el siglo XVI. En l base de la palabra está berar 'hierba', variante occidental de la más extendida belar, con el sufijo abundancial -tza.

El topónimo Arriatzu

 Arriatzu es un caserío de Hernani. Los testimonios más antiguos del nomenclátor oficial son de finales del siglo XX, donde aparecen tanto Arriatsu como Arriatzu. Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazaso Caseríos de Guipúzcoa, en el barrio de Osiñaga:

ARRIATZU (prop.)
Los testimonios más antiguos se encuentran en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Hay unos pocos testimonios desde el final del siglo XVI en adelante:

El primer testimonio es interesante, Arriasu, ya que es posible que sea la clave de su etimología, pero Elgoibar no está cerca de Hernani y es dudoso que se trate del mismo topónimo. Para la interpretación del topónimo es interesante la variante Arriatsu, ya que es bien conocido que hay dos sufijos bastante parecidos tanto formalmente como semánticamente, uno con fricativa, -zu, y el otro con africada, -tsu. En el topónimo de Hernani queda la duda, si se tratase de -zu habría que explicar la razón de que el topónimo tenga una africada, Una posible explicación es que en épocas anteriores el sufijo era con africada y que eso se ha mantenido, pero cambiando la silbante. Por tanto, se propone un cambio -tsu > -tzu, quizás por hipercorrección, aunque serían necesarios testimonios anteriores.
Lo mostrado en el párrafo anterior no es el único obstáculo, si en la base estaba harri 'piedra' y el sufijo era -tsu, queda en medio una vocal, /a/. La explicación puede ser la misma usada para el topónimo Albiasu, que en medio hubo otro sufijo, posiblemente -tza y así el nombre original pudo ser *Arritzatsu, después hubo una disimilación de silbantes y se creó Arriatsu y al final la silbante cambió, quedando como Arriatzu.

viernes, 7 de marzo de 2025

El topónimo Lupita

 Lupita es un caserío de Berriz. Hay dos testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Lupita [N, TO]
Lupita (la casa de) [San_Lorenzo (cofradia de)], Berriz, a.1799, FogVizcayaMs.
Lupitta (la caseria de) [San_Llorente (cofradia de)], Berriz, a.1796, FogVizcayaMs.
Se han buscado testimonios de los siglos anteriores en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y en total se ha encontrado tres testimonios, de la mitad del siglo XVI:

El nombre no ha cambiado en los últimos 500 años y posiblemente es anterior. Como no hay variantes, solo hay un nombre a analizar, Lupita. No se trata de un nombre conocido aquí, pero Lupita, actualmente, es un hipocorístico de Lupe o un acortamiento de Guadalupita, siendo Lupe una forma cortada de Guadalupe. Lupita se usa por México lo que queda lejos del topónimo vizcaino.
Pero en la antroponimia latina Lupus 'Lope' era conocido y con el añadido del sufijo hipocorístico -itta se podría crear *Lupitta, que seguramente fue la fuente del topónimo de Berriz, un antropónimo femenino de origen latino.
En los topónimos Berazkita y Otsaita hay antropónimo de la misma formación, antropónimos hipocorísticos creados con el sufijo -it(t)a.

El topónimo Ulabarre

 Ulabarre es el nombre de un pozo del municipio de Barrundia, en Álava. En los testimonios de los últimos años es muy común la variante Ulalarre. Pero hay un testimonio anterior, de comienzos del siglo XX de la recopilación de Luis de Eleizealde Listas alfabéticas de voces toponomásticas vascas donde aparece Ulabarre.
Al final del topónimo está la palabra labar:

1 labar.
"1.º (V-ger), borde de precipicio; 2.º (V-arr-m), tierra costanera" A. v. alagar.
Iohannes de Izlavarra (1022). Arzam 308.
Bidetxigor arritsu bat labar (acantilado) baten gaiñez-gain igarotzen zen. Etxde Itxas 43. Ortzeari muin eman naian, tinko, / aitzuri erraldoiak gaiñetik ditularik, / arru ta labar (acantilado) amiltsuak txintxilirik. Otsalar EG 1959, 6.
La u- inicial puede ser un alomorfo de ur 'agua', en el topónimo Uarkape está la palabra uharka, compuesta de u(h)- + arka.
Por tanto, u- 'ur' + labar > *Ulabar > Ulabarre, el último cambio se produjo por influencia de la declinación de lugar, son abundantes los topónimos que han sufrido el mismo proceso, Nabaskoze, Uztarroze...
Un apoyo a la etimología puede ser que el topónimo nombre a un  pozo, un lugar donde hay agua.

miércoles, 5 de marzo de 2025

Los topónimos Oharriz y Oarritz

 Oharriz es un barrio de Lekaroz, del municipio de Baztan. Oarritz es un pueblo despoblado de Txulapain.
Del topónimo de Baztan hay testimonios antiguos y algún comentario etimológico en la base de datos EODA de Euskaltzaindia, en la entrada sobre Oharriz. Los testimonios más antiguos son del siglo XIII:

pedro garceiz de uarriz (1247/11/22 [1890])
garcia eximeni de oarriz (1264/07/02 [k.])
diago martiniz d'uarriç (1281/08/01)
En lo que respecta a la etimología, copiaremos dos comentarios, el primero de Mikel Belasko, de su libro Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros:
[...]
Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada *Ohar-'. De *Ohar- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -iz.
Comentario lingüístico: Luis Michelena (693) lo relaciona con Ugarriz, Uharriz. Palabra compuesta de u(g)arri 'guijarro' y sufijo abundancial. Sin embargo, la inexistencia en la documentación antigua de formas con u- y la existencia de un despoblado en Juslapeña denominado Oarritz apuntan hacia la primera explicación propuesta. Téngase en cuenta que en el topónimo de Juslapeña la forma Oarriz es la más antigua y documentada. Sobre la ortografía Oharriz, véase lo dicho en Aniz. Traducciones curiosas y explicaciones populares: A. Campión relacionó el nombre de la localidad con las voces vascas ohe 'cama', pero que según este autor habría significado 'cueva' en época antigua, y harri 'piedra'. Otras traducciones de este tipo: 'brezal', 'altura pedregosa'.
[...]
En último del trabajo de Patxi Salaberri Origen y significado de la toponimia en Navarra:
Oharritz (in situ llamado Uarritz, Umarritz, Umerritz; podría ser un derivado de uharri, lo que nosotros en Ujué llamamos ruejo, más -tz. La -m- podría tener su origen en una -b- anterior, procedente a su vez de una -g- y esta de la aspiración. Cf. Uberte Uharte Arakil, Ugarte Uharte Pamplona, Zubetzu Zuhatzu de Arakil...).
Pero, además de los mencionados, hay testimonios anteriores en el libro Toponimia Medieval en el País Vasco: Letras H-O:

Son de los siglos anteriores y en todos está el inicio en o-, por lo que parece que hubo un cambio o- > u-, que no logró imponerse y acabó fijándose un comienzo en o-, hasta nuestros días. Es posible que el cambio se favoreciese por la escasez de comienzos en oa-, que facilitó una variante ua-, donde son bien conocidos topónimos como Uhalde, Uharte, etc.
Si el topónimo era antiguamente Oarritz, queda evidente que al final está el sufijo -itz, abundante en nombres de pueblos, pero el inicial oar- es oscuro. Una explicación sería que se trata del resultado de una antigua disimilación, como pasó con el topónimo Antxinena. Si así pasó, de recuperar la silbante perdida tendríamos algo como *Ozarritz. Hubo un antropónimo Oxarra en época medieval, creado a partir de la palabra ozar, que muestra en su entrada del diccionario varios ejemplos de su uso antroponímico:
Onom.: Filius eius Exemen Fortunionis et Ossarra. (1115) Arzam 385. Ferme Don Oxarra. (1130) Ib. 385. Don Garcia Ocharra. (1180) Ib. 385.
Para explicar la evolución de la palabra, la nota de  Mitxelena en su trabajo Sobre el pasado de la lengua vasca:
53. [...] se impone como muy atractiva la idea de que ozar no fue en un principio más que un compuesto con valor aumentativo, algo así como 'perrazo', cuyo diminutivo oxar parece estar atestiguado por el antropónimo medieval Oxarra.
Por tanto, NP Oxar + -itz > *Oxarritz > Oarritz. La disimilación de silbantes oscureció el topónimo pero los testimonios medievales de Oxarra han facilitado la obtención de su etimología.

Los topónimos Pasaijoaundi, Pasaijotxarazpia y Pasaijotxarra

 En la toponimia de Ataun son tres topónimos los que comienzan con pasaijo-:

Pasaijoaundi
Pasaijo aundi: (= grande pasaje).
Izaera: aurkintza
Kokalekua: Trukuzano
Erreferentzia: 16. karp. 145. zk. 7155 erreg.

Pasaijotxarazpia
Pasaijo txar azpie: (= el termino inferior del tránsito malo).
Izaera: aurkintza
Kokalekua: Askoa
Erreferentzia: 23. karp. 033. zk. 8995 erreg.

Pasaijotxarra
Pasaijo txarra: (= el transito malo). Es un trecho de paso dificultoso en la peña.
Izaera: pasabidea
Kokalekua: Askoa
Erreferentzia: 23. karp. 034. zk. 8996 erreg.
En los tres topónimos tendríamos a una variante de la palabra paseo, que, al parecer, no está documentada. Entre las variantes recogidas están paseiu, paseu, pasaio y pasio, todas muy parecidas pero no iguales.

lunes, 3 de marzo de 2025

El topónimo Omikiz

 De este topónimo que existió en la zona de Lekeitio se conocen dos testimonios, ambos se encuentran en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Lequeitio. Tomo IV. (1514-1520), en el doc. 225, del año 1514:

... e para las dichas anteyglesias cupo desde el dicho Vrteaga hasta el mojon de Landaeta, por ençima de los montes altos llamados Vbeguiaga fasta que le quita el mojon de Açiro, e por devaxo fasta llegar haza la parte de Yspaster, desde Solavarriaga de Landaeta a Alluzondo, commo van las sostras, fasta llegar en Omiquiz commo van las sostras, e dende a Leyave commo van las sostras, e dende a Vrteaga commo van las sostras...
[...]
Desde Vrteaga, como estan los linderos, fasta Coneaga (sic) que se confina con la ledania de Aciro. Y para las dichas anteyglesias cupo desde el dicho Vrteaga asta el mojon de Landaeta, por encima de los montes altos llamados Vbeheguiaga fasta que le quita el mojon de Aciro, e por devaxo fasta llegar aza la parte de Yzpaster, desde Solabarriaga de Landaeta a Alluzondo, como van las sostras fasta llegar en Omiguiz...
Hay dos testimonios y dos nombres, Omiquiz y Omiguiz, siendo el primero el escogido como más fiable. Había dos posibilidades, que fuera la original la <q> o la <g>, las dos muy parecidas, velares, siendo una sorda y la otra sonora, siendo la etimología la que ha ayudado a la elección. Precisamente, hay un patronímico bastante similar, que se muestra en el libro de P. Salaberri Euskal deiturategia. Patronimia, pp. 170-171:

Los dos patronímicos son muy parecidos, Domikiz y Omikitz, siendo el último el más cercano al topónimo estudiado. Que sea un patronímico no imposibilita que tenga la misma etimología, ya que ambos tienen los mismos elementos, un antropónimo y un sufijo. Es posible que el origen del topónimo sea latino y que en vez del antropónimo vasco Domiku partiese del antropónimo latino Dominicus, pero Domiku es la adaptación al vasco de Dominicus. Lo mismo ocurre con el sufijo, tanto si se creó en la Edad Media con hablantes vascos o en época romana con latinos, el resultado sería el mismo, ya que el origen del sufijo vasco -itz se encuentra en el latín.

El topónimo Kikiriosoro

 La documentación sobre ese topónimo de Ataun se ha tomado de la web Ataungo toponimia donde se encuentra la entrada sobre Kikiriosoro:

Kikiriosoro
Kikirio soo: (= heredad de Kikirio). En la segunda mitad del siglo XIX fue propiedad de Ignacia de Luzinea, alias Kikirio.
Izaera: soroa
Kokalekua: Urrestarasu zearra
Erreferentzia: 11. karp. 310. zk. 4831 erreg.
El apodo Kikirio también era un nombre común y así aparece en el Diccionario General Vasco, en la entrada sobre kikirio:
kikirio.
"Erizo" A, que cita a Iztueta. v. kirikio.
Erbiñurea, [...] kikirioa edo trikua, basakatua [...]. Izt C 191.
Por tanto, kirikio > kikirio, hubo una metátesis, r-k > k-r, quizás por influencia de la primera velar.
El topónimo Kikiriosoro de Ataun es otro testimonio de esa palabra, enriqueciendo el único testimonio mostrado en el Diccionario General Vasco.