miércoles, 27 de marzo de 2024

El topónimo Zelataeder

Este antiguo topónimo de la zona de Elgoibar se conoce por un testimonio de un documento del año 1452, el apeo de Ubitarte, p. 14:

Ytten, en Zelataheder un pedazo de tierra que sollía tener Juan Ybanes de Sarasua e Sancho de Urquieta, que ha por linderos: por devaxo el camino de Olaide, e por de suso el robeldad de los dichos Juan Ybanes e Sancho de Urquieta, e por las dos constaneras tierras conçegales.
El topónimo es transparente, los dos elementos que contiene no han sufrido ningún cambio, la <h> del texto no tendría reflejo alguno en la pronunciación, posiblemente se puso para separar ambos elementos. Está el topónimo formado por dos elementos, el nombre zelata 'celada', que también se encuentra en el topónimo Zelataun y el adjetivo eder 'bello'. El primer testimonio de zelata es el del diccionario de Landucci, del año 1562. Por tanto, el testimonio del topónimo de Elgoibar adelantaría en 110 años el primer testimonio de esa palabra.

El topónimo Aizpizkar

 Aizpizkar es el nombre de una calle de Elgoibar. Hay un testimonio muy antiguo en un documento del año 1452, el apeo de Ubitarte, muestra una variante Azpizcar, p. 7:

Primeramente, en el lugar llamado Azpizcar, apegado al arroyo de Zaturio, de partes de la dicha Villamaior, una pieza de tierra que sollía labrar e poseer Martín Pérez de Arezmendi. Lo qual a por linderos: de la una costanera la tierra e manzanal de Unzeta e por de suso tierras del dicho conzejo e por devaxo el arroyo de Zaturio.
La única diferencia entre ambos testimonios corresponde a la sílaba inicial. Es posible que el topónimo haya sufrido una reconstrucción, del Azpizkar antiguo al Aizpizkar moderno, para que queden más claros los elementos que componen el topónimo. Estos elementos serían dos nombres, haitz 'roca' y bizkar 'espalda, loma', que al estar tras una silbante pasó la inicial labial sorda a sonora. En el testimonio más antiguo haitz se simplificó, perdiendo el diptongo inicial, como suele ocurrir. Así, en la misma Gipuzkoa están los pueblos de Azkoitia y Azpeitia, siendo la sílaba inicial, az-, la simplificación del haitz original.

lunes, 25 de marzo de 2024

El topónimo Valderiz

 Valderiz es un barranco de Oyón. Hay dos testimonios antiguos en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses, del siglo XVIII:

BALDERIZ, 1780, labrantío de Labraza.
VALDORIZ, 1750, monte de Labraza.
Posiblemente se trata del mismo topónimo y seguramente, en el segundo caso hubo un error, sabiendo que el testimonio del año 1780 y el actual coinciden. Además, no se entiende el supuesto cambio o > e. Si apareciesen nuevos testimonios la seguridad podría ser mayor.
El topónimo es romance, aunque contiene un elemento que ha pasado por una evolución en lengua basca. El topónimo tiene tres elementos, val-, forma acortada de valle, la preposición de y en antropónimo Eritz. El topónimo tiene la misma estrcutra que el topónimo Valdepaderna, con la única diferencia del antropónimo.
Si el análisis es correcto, hubo un antropónimo vasco en un topónimo romance, lo que tampoco es algo excepcional, ya que es bastante sencillo que un antropónimo de una lengua pase a otra, en muchos topónimos vascos hay un antropónimo de origen romance, por ejemplo. En este caso la situación es la inversa, en zonas cercanas a la de habla vasca se documentan de vez en cuando topónimos con un antropónimo vasco.

El topónimo Villacardel

Villacardel es un topónimo que aparece en dos pueblos de Álava, En Laguardia es una loma y un arroyo; en Leza, en cambio, es un paraje.
Aunque no se dispone de testimonios antiguos, se trata de un nombre bastante transparente, conociendo la antroponimia medieval de la zona. El topónimo se formó en romance y contiene dos elementos, con villa como elemento inicial, como en los topónimos Villafrade y Villacobe y Kardel, un antropónimo medieval, en euskera se usó la variante Gardele, como se cuenta en la página sobre ese antropónimo de la base de datos EODA de Euskaltzaindia:

Erdi Aroko izena, Arabako Gardelegi eta Nafarroako Gardelain toponimoen oinarrian dagoena. Otsagabian (Nafarroa) 1072an Gardele Acenarz genuen eta Orontzen (Nafarroa), urte berean, don Gardele. Erromantzeko aldaera Cardiel da (Kardiel Belasconis, Uskartze, N, XI. m.).

viernes, 22 de marzo de 2024

El topónimo Villacobe

Villacobe es un paraje de Valdegovia/Gaubea. Hay tres testimonios más en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

VILLACABE, término de Barrio.
VILLACOBE, 1692, labrantío en Barrio.
VILLACOBI, 1722, el anterior.
Tenemos tres testimonios más y los tres diferentes, el más antiguo es como el actual, el de final del siglo XVIII tiene como vocal final /i/ y Villacabe, si no es una cacografía, es fruto de una asimilación.
El topónimo tendría dos elementos, como el topónimo Villafrade. En la parte inicial estaría villa y en la final el antropónimo Jacobe. Este nombre, como tantos otros, se extendió por Europa por la influencia de la iglesia cristiana y es la base de diferentes topónimos como Doñakua, también alavés.
El topónimo Villacobe ha conservado la velar intervocálica, en vez de su variante sonora, más común en lengua romance. Una curiosidad, Sabino Arana dio como equivalente a Jagoba, sin tener en cuenta la tradición vasca con Jakue.

miércoles, 20 de marzo de 2024

El topónimo Villafrade

 Villafrade es un paraje de Bernedo. No hay más testimonios pero con el que hay, aunque no es antiguo, es suficiente para proponer una etimología.
El topónimo está en lengua romance y lo forman dos elementos, el inicial es la conocida palabra villa, que en vasco se usó profusamente con su correspondiente hiri o huri, en la zona occidental, como en el topónimo Tellauri. El otro elemento es un antropónimo, Frade, conocido en época medieval. Sobre este antropónimo hay información en el libro de Ana Isabel Boullón Antroponimia medieval galega (ss. VIII-XII), s.v. Frade:


 Una prueba de su uso medieval sería la dental intervocálica, que es sonora mientras que en latín era sorda.

El topónimo Semezarrena

 Semezarrena es el nombre de un caserío de Irun. Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

SEMEZARREN (2 viv.) (col.), Landetxa etxadia (Ventas)
Hay un testimonio del siglo anterior, más concretamente en torno al año 1864 del libro Nomenclátor de la provincia de Guipúzcoa, p. 667: Semezarrena.
El testimonio más natiguo recogido es del principio del siglo XVII, ya que en torno al año 1625 se escribió el libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa donde menciona entre las casas de Irun a Semezarrena.
El topónimo contiene tres elementos, en la parte final -(r)en + -a, comunes en nombres de casas y en la inicial al antropónimo Semezar. En esa entrada se menciona a un testimonio, Semezar de Agirre, de la zona de Hondarribia y, por tanto, cercano al pueblo de Irun. El nombre Semezar está formado por las palabras seme 'hijo' y zahar 'viejo' y parece que no era desconocido en esa zona.

lunes, 18 de marzo de 2024

Los topónimos Apartegi

Apartegi es un campo de Asparrena. Se conoce un testimonio del siglo XX, tomado del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

APARTEGUI, término de Zalduendo.
En Bizkaia también había una casa llamada Apartegi, en Mallabia. Hay un testimonio del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Apartegui [N, TO]
Apartegui (la casa de) [Goytana (cofradia de)], Mallabia, a.1704, FogVizcayaMs.
Son anteriores los testimonios de la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y aparecen varios desde el final del siglo XVI:

Hay otro testimonio, anterior, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Lequeitio. Tomo IV. (1514-1520) donde se menciona a Ochoa Ruis de Apertegui, en el año 1520, en el doc. 267.
Anque se trata de pocos testimonios, hay ocurrido un cambio desde el antiguo Apertegi al moderno Apartegi. Eso eliminaría una posible etimología desde apar 'espuma' + -tegi 'lugar (cubierto)'. Pero existe otra etimología partiendo desde Apertegi ya que se conoce el antropónimo medieval Aper, de origen latino. En el libro de Mitxelena Apellidos vascos se habla de dicho antropónimo:
65. —Aper, Apre, *Apri pr.; Apre Sancho (in villa Ulibarrilior, Al., CSM 48, 952; y. le(g)or, 404), Aprez Lequentize (ib., in Lekete, es decir Lehete, Al), Vincenti Apriz (CSM 50, 956, AL), Sancio Haperrez de Torriziella (Valb. 30, 1064). Ap. Aperain, Aperribay, Apraiz. Caro Baroja (Mat., 89-91) lo señala como epónimo de las poblaciones alavesas Aperregui y Apricano, pero este último nombre podría explicarse también a partir de *Africanu(m) (cf. Piel, «Nomes de possessores latino-cristâos», 24). Apre (Apri) debemos considerarlo como el genitivo de Aper o Aprius: el genitivo pervive en nombres personales hispánicos durante la Edad Media (v. J. Bastardas Parera, Particularidades sintácticas del latín medieval (Cartularios españoles de los siglos VIII al XI), 31 n.) y parece haber sido el origen de una gran parte de los nombres vascos de persona (v. p. ej. 158 y 161 b).
El cambio ocurrido se explica por la tendencia del euskera occidental de abrir la vocal en un contexto determinado, eR > aR, que se puede observar en varias palabras, barri 'nuevo' : berri, garri 'cintura' : gerri... Esa tendencia también se extendió a la toponimia. El topónimo de Asparrena podría tener otra explicación, pero no hay testimonios que lo confirmen por lo que el topónimo alaves podría no tener la etimología propuesta para el topónimo vizcaino. Quizás en ese caso sí podría estar la palabra apar 'espuma'.

Los topónimos Kapanaga y Kapanaza

 Kapanaga fue un topónimo de Mañaria, que actualmente se conoce por varios topónimos derivados, los caseríos Kapanagabekoa, Kapanagaerdikoa y Kapanagagoikoa; también hay un arroyo llamado Kapanagako errekea.
Hay abundantes testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Capanaga [N, TO]
Capanaga (la casa de), Arrazola, a.1704, FogVizcayaMs.
Capanaga_Beazcoa (la casa de), Mañaria, a.1799 [Fogvizc/-]
Capanaga_Ueazcoa (la casa de), Mañaria, a.1704, FogVizcayaMs.
Capanaga_Vecoa (la caseria de), Mañaria, a.1796, FogVizcayaMs.
Capanaga_de_Medio (la casa de), Mañaria, a.1704, FogVizcayaMs.
Capanaga_Erdicoa (la casa de), Mañaria, a.1799 [Fogvizc/-]
Capanaga_Erdicoa (la caseria de), Mañaria, a.1796, FogVizcayaMs.
Capanaga_Goitia (la casa de), Mañaria, a.1704, FogVizcayaMs.
Capanaga_Goittia (la caseria de), Mañaria, a.1796, FogVizcayaMs.
Capanaga_Goytia (la casa de), Mañaria, a.1799 [Fogvizc/-]

Hay testimonios anteriores con el topónimo convertido en apellido en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Aquí aparecen testimonios de Kapanaga desde la mitad del siglo XVI:

El topónimo tendría como mínimo 500 años y seguramente es mucho más antiguo.
Kapanaza es un paraje de Vitoria. Hay un testimonio del siglo XIX en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:
CAPANAZA, 1808, labrantío de Estarrona. (Puente...), término en límites de Estarrona y Ullíbarri Viña. Monte de Vitoriano.
En el mismo libro hay además, otros topónimos con inicio en kapana-:
CAPANAAZPIA, 1710, labrantío de Aspuru.
CAPANALDEA, 1684, labrantío de Sáseta.
CAPANAOSTEA, término de Oreitia.
CAPANETA, 1707, labrantío de Villodas-Trespuentes.
CAPAÑETA, XIII, lugar desaparecido.
En estos topónimos está la palabra kapana, que aparece en el Diccionario General Vasco con muy poca información:
(kapana).
(kapana). "Capana: palo adornado con ramajes que se coloca en sitio muy visible de una viña, a fin de que los ganados no entren en ella a pastar (Añorbe)" VocNav.
Los testimonios alaveses muestran que la palabra también era conocida en Álava y Kapanaga muestra lo mismo para Bizkaia.
Por otra parte, además de la ampliación geográfica del uso de la palabra, también hay una ampliación temporal con los testimonios del libro de Lopez de Gereñu. Hay además otro testimonio, incluido en un texto en legua romance en el libro Archivo Municipal de Salvatierra-Agurain. Tomo IV (1501-1521). Apéndice 1259-1469 donde se menciona esa palabra en el doc. 69, del año 1512:
... digendo que, estando la dicha abadesa, monjas y combento del dicho monasterio de Barria en posesion vel quasi de usar y exercer por si y por otros en su nombre la juridizion civil y criminal del lugar de Lacha fasta la hera e capana que es a la parte de Ajapurtia y del barrio del monasterio fasta el arroyo de Gasteluguche...
A mediados del siglo XX la palabra seguía viva en el romance de Navarra y este último testimonio muestra lo mismo, pero para Álava y para el siglo XVI.

viernes, 15 de marzo de 2024

El topónimo Gomizau

 Gomizau es un paraje en San Martin, en Ameskoabarrena, Navarra. En la base de datos de Euskaltzaindia llamada EODA aparecen varios testimonios antiguos, siendo el primero del siglo XVII:

gomiçau (1634)
gomizgaña (1701)
gomizaua (1705)
gomizaua (1719)
gomizau (1719)
gomizaba (1883)
gomizabe (1895)
gomizau (1994)

gomizába (1992-1999)
gomizáu (1992-1999)
El nombre a analizar es Gomizau, el resto se pueden explicar por la suma del artículo, como son Gomizaua y Gomizaba, siendo esta última forma normal en ese contexto. El topónimo ha tenido dos explicaciones, considerando el segundo elemento que se trata de aho 'boca' o la forma vasca del sufio de origen latino -ano.
A favor de esta última estaría Patxi Salaberri Zaratiegi en su trabajo Toponimia eta dialektologiaren arteko harremanen inguruan: Artaxonako jabego genitiboaz eta bestez, FLV 72, p. 224, nota 3:
[...] Nolanahi ere, ez dugu uste, Iñaki Segurolak dioenaren kontra (ikus “Notas de toponimia amescoana”, ASJU, XX-1, 1987, 265-275), Gomizaogaina-n eta Gomizaba-n aho dugunik, -ano-rekin akitutako antroponimo batean oinarritu toki-izen baten euskarazko aldaera baizik. Bukaera hau dela eta, ez gaude Zuazorekin ados Arabako ekialdean, Nafarroako mugatik gertu, -ain atzizkia ugarituz doala dioenean, mendebalderagoko -ano-ren kaltetan, Nafarroan -ain nagusia edo dela iradokitzen duelarik (ikus AE [“Arabako euskara”, ASJU, XXIII-1, 1989, 3-48], 39-40).
Arabari dagokionez egia den ez dakigu, ez baitugu aztertu, baina Nafarroako Ameskoa, Allin eta inguruko ibarretan ugariak dira -ano / -ao (> -au), -o (aurrean i duenean) bukaera duten herri, despoblatu, eta dermio-izenak, nahiz Lanan Gastiain dugun eta Burundan Urdiain (baina Torrano / Dorrao, Mundiñano / Mundañu, Nenau Ergoienean, azkeneko biak despoblatuak). Hona hemen horietako batzuk: Baquedano / Bakedao, Gollano / Gollao, Barindano, Galdeano / Galdio, Amillano / Amillao, Arbinaucozocoa (Ekala, 1686), Dindaubarrena (Gollao, 1727, 1728), Erenzauco eguia (Aranaratxe-Eulate, 1686, 1711), Erenzauco lezea (Aranaratxe-Eulate, 1686), Gomizau, Gomizaua, Gomizaubidea, Gomizausacana (San Martin, 1668tik aurrera), Malquizaua (Bakedao / Gollao, 1725), Zernau(a), Zernaubarrena, Zernaugaina, Zernauguibela (Artatza, 1699tik aitzina), Ziricau (Barindano, 1719), Çimillano (Arbeitza, 1576), Guerano (Deierriko despoblatua, 1554), Catinau, Çatinau (Errezu, 1550, 1567), Çurbao ondoa (Errezu, 1550)...
Parece que se trata de una explicación que se ajusta bien al topónimo, que contendría en su parte inicial a un antropónimo, Gomitz, en este blog se han estudiado varios topónimos con ese antropónimo. En la entrada sobre Komistain hay más información sobre ese antropónimo. La estructura propuesta sería NP + -ano, muy común tanto en territorio vasco como en otros muchos, con numerosos topónimos creados. Los topónimos con esa estructura son bastante antiguos, pero si en la base aparece Gomitz, la fecha de su creación puede ser tardía, ya que parece ser un antropónimo germánico. Con todo, ocurrió la pérdida de la nasal intervocálica lo que es prueba de una creación antigua.

El topónimo Salobieta

 Salobieta es un paraje de varios puebos guipuzcoanos, uno entre Legazpi y Zerain, también aparece en Berastegi, Lazkao/Lazcano, Villabona y Zizurkil.
No se han obtenido testimonios antiguos por lo que se trabajará con el único testimonio. Si apareciera algún otro que fuera más antiguo y diferente es posible que la etimología que se proponga deba de ser modificada, parcial o completamente.
Los elementos del topónimo pueden ser tres, sala, hobi 'fosa' y el sufijo abundancial -eta. Los dos últimos son bastante conocidos pero el inicial no lo es, aunque en toponimia aparecen varios testimonios, alguno bien conocido, como el apellido y topónimo Salazar.
El único cambio ocurrido en Salobieta sería el de la simplificación del grupo vocálico, ao > o, que no es común pero tampoco inusual.
Si la etimología propuesta es correcta, Salobieta sería otro de los topónimos que contiene el nombre sala, lo que muestra que esa palabra en época anterior estuvo bastante difundida.

jueves, 14 de marzo de 2024

El topónimo Garizelaia

 Garizelaia es un bosque del valle de Arana, en Álava. El topónimo aparece dos veces, hay un testimonio del siglo XX, un poco diferente, en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

GALICERAYA, balsa de Alda.
Hay un testimonio anterior, del siglo XIX, igual al actual:
GARICELAYA, 1863, monte de Alda.
La forma actual oficial es transparente, pero la recogida por Lopez de Gereñu, Galizeraia, es bastante interesante, seguramente fue una forma oral, que se usaba a mediados del siglo pasado. Hay una diferencia evidente, una metátesis, r-l > l-r. Es posible que se deba a la périda de la lengua vasca en la zona pero no es necesario, en este blog se han recogido una y otra vez topónimos que han sufrido cambios similares. En este caso, al claro Garizelaia le sustutuyó un oscuro Galizeraia.
El topónimo tiene dos elementos, además del artículo, las palabras gari 'trigo' y zelai 'campo', son las dos bien conocidas, incluso en el ámbito urbano.

El topónimo Bentzunzibar

Bentzunzibar es un topónimo de Ikaztegieta, que nombra a un polígono industrial y a tres casas. Se conoce un testimonio del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

BENZUNZIBAR (prop.)
Hay un testimonio anerrior de mediados del siglo XIX en el libro Nomenclátor de la provincia de Guipúzcoa, p. 711: Benzuncíbar.
Existe otro testimonio anterior, el más antiguo recogido, en el libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa, de cerca del año 1625, el nombre aparece un poco diferente, Belzuncibar.
El topónimo tiene más de un elemento, siendo el último ibar 'vega'. Lo anterior es posiblemente una palabra compuesta, que se puede analizar como beltz 'negro' + une 'espacio, lugar' + -tza, sufijo abundancial. En toponimia se conocen dos lugares, ambos navarros, con esa estructura, el monte Beltzuntza y el concejo Beltzuntze, éste con el sufijo -tze, variante oriental de -tza.
En euskera hay dos palabras con la unión de beltz y une, siendo una beltzune 'espacio oscuro'. Además, existe la palabra beltzuntza:
1 beltzuntza.
(H; belzuntza Lar, belzunza Lar, belzuntz Hb), beltzuntze (L-ain ap. A ; Lh (belzuntze)).
Tábano. "Tábano, belzuntza, habea, eultzarra" Lar. "Moscardon, molesto, belzunza" Ib. "(G, L), grosse mouche qui attaque les bestiaux dans les bois. v. lespada" H.
Batzuek Mezatan edo Jaunaren itza adirazten danean egongo dira lo edo erausian: oek dira Satanasen euli andiak edo belzunzak. AA I 531. Artxipotea mamu eta mamutxa jale handia da: deusik ez du lakasta eta lespada (edo beltzuntza) baino maiteago. Dass-Eliss GH 1923, 597.
Y también hay otra beltzuntza:

beltzuntza.
1. "Beltzuntza (AN-gip), moreno" Garbiz Lezo 200.

2. beltzuntze (Sal, R ap. A), beltxuntxe (R ap. A). "Serio, grave" A. "Beltxuntxe, seriecito" Ib.

Parece que en ambos la base es beltz, pero es más complicado pensar que sea ún insecto el que aparezca en el topónimo de Ikaztegieta, aunque se conoce el topónimo Listorreta que parece estar compuesto por liztor 'avispa'+ -eta, sufijo abundancial.
Al unirse los elementos ocurriron algunos cambios, siendo la mayoría bastante comunes. Así, la última vocal del sufijo se perdió al añadirse el nombre ibar. Quizás lo mismo ocurrió con la palabra une. El cambio más notable es el ocurrido a la primera lateral, que siendo disimilada, se convirtió en nasal: l-l > n-l. Una evolución similar pasó en el topónimo Amulategi, pero en este caso la disimilación ocurrió con las nasales: m-n > m-l.

lunes, 11 de marzo de 2024

El topónimo Garbisa

Garbisa es un monte de Izaba, Isaba en español. Según la documentación de la base de datos de EODA de Euskaltzaindia, el más antiguo es del siglo XVI:

garbisa (1564)
garbisa (1700)
garbisa (1828)
[...]
Han pasado cerca de 500 años sin que el topónimo haya cambiado. El topónimo puede tener explicación vasca ya que su parte inicial recuerda al adjetivo garbi 'limpio', pero la parte final es dudosa. Para encontrar una explicación es necesario cierto conocimiento de la antroponimia vasca medieval, ya que en aquellos tiempos hubo un antropónimo, Garbiso, conocido por unos pocos testimonios. En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz hay varios testimonios y su explicación etimológica, p. 188:
Garbiso, Garbixo: Garbisso (Apardoze, 991, Leire, 12), Garbisso Acenariç de Caramesas (Aragoi? 1048, Leire, 44). Cf. Garbix. Ez dakit, dena dela, jatorrian *Garbi dagoen, ez baitugu honen lekukotasunik. Asturiasen ere azaltzen da Garvixo (bai eta Garvisici patronimikoa ere), XII. mendean (García Leal, 1988: 133). Mitxelenak (AV, 261) oinarrian garbi dagoela dio. Irigoien (1983: 42, 1995c: 47) akort da honekin; atzizkia –so dela uste du bizkaitar euskalariak, Argiso-k duen berbera.
Para explicar la vocal final, se ha de tener en cuenta que en romance para diferenciar el género se usa esa vocal, mientras que los hombres suelen tener una -o, las mujeres tienen una -a. Por tanto, si Garbiso era un nombre masculino, podría ocurrir que hubiera existido una mujer llamada *Garbisa, aunque no se hayan recogido testimonios. De hecho, los de Garbiso son bastante escasos.

El topónimo Silbarioko basoa

 Silbarioko basoa es un bosque de Dima, con baso 'bosque'. Hay algunos testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII :

Silbario [N, TO]
Siluario (la casa de), Dima, a.1796, FogVizcayaMs.
Zilbario (la casa de) [Bargondia (cofradia de)], Dima, a.1799, FogVizcayaMs.
Zilbario (la caseria de) [Varrundia (varrio de)], Dima, a.1745, FogVizcayaMs.

Silberio [N, TO]

Zilberio (la cassa de) [Bargondia (cofradia de)], Dima, a.1704, FogVizcayaMs.
En el mismo libro hay un topónimo derivado:
Cruz de Silbario [N, TO]
Cruz_de_Cilbario (la casa nueba de la) [Bargondia (cofradia de)], Dima, a.1799, FogVizcayaMs.
Cruz_de_Cilberio (la casa con fragua en la) [Bargondia (cofradia de)], Dima, a.1799, FogVizcayaMs.

Hay dos diferencias, en la primera silbante s/z y en la vocal de la segunda sílaba, a/e. El testimonio más antiguo es Zilberio pero todos los testimonios antiguos son del mismo siglo, el XVIII. Por tanto, no hay mucha diferencia cronológica. Es sabido que en el occidente vasco ocurrió una neutralización de silbantes, por lo que no se puede estar seguro sobre la silbante inicial. Lo mismo se puede aplicar para la vocal de la sílaba siguiente ya que existe una asimilación vocálica que hace variar la de la sílaba posterior, así, se conocen casos como soldadua 'el soldado' > soldadue o itzal 'sombra' > itzel. En el topónimo de Dima pudo ocurrir i-a > i-e o, por hipercorrección, el original i-e pudo ser "corregido" a i-a.
Hay un antropónimo, Silvario, de origen latino que no es desconocido en la Edad Media. Alfonso Irigoien en su libro Pertsona izenak euskaraz nola eman da una explicación sobre este nombre:
2.194. SILVERIO: latinez Silverius, -ii.
San Silverio moduan ezagutzen dena Aita Saindu izan zen 536 urtean, eta gosez hil omen zen hurrengoan, Larousse hiztegiaren araura.
Saindu hau Erroman egungo egunean Kalendario partikularretara iraganerazirik dago. Hara nola: “Memoria S. Silverii, qui obiit relegatus in insulam Palmariam anno 537, saeculo XII in Calendario romano ascripta, Calendariis particularibus relinquitur, quia non agitur de Sancto ‘momentum universale revera praae se ferente”, cfr. Calendarium Romanum, op. cit., “Variationes in Calendarium Romanum inductae”, 127 orr.
Hay unos testimonios posmedievales en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Se han buscado dos nombres, Silbario y Silberio. Del primero se ha hallado un testimonio, del segundo unos cuantos:

Por tanto, con los datos disponibles, es posible que en origen fuera Silberio y que cambiase por hipercorrección. Si hubiera testimonios más antiguos se podría comprobar la propuesta.

viernes, 8 de marzo de 2024

El topónimo Amitesarobe

Amitesarobe es un caserío de Urnieta. Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

AMITESAROBE (AMISASORO) (col.) Ergoien ballara
En el trabajo Donostiako toponimia hay recogidos testimonios desde el final del siglo XVI:
Amitisarobe (1592, Sebastian de, E.H.A.1, 25 r.), Amitisare (1702, Juan Vicente de, E.H.A.2, 66 v.), Amitisaroe (1703, Ignacio de, E.H.A.2, 67 r.), Amitesarobe (1708, Maria Bautista de, E.H.A.2, 79 v.).
Hay más testimonios en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Así, aparecen varios testimonios de el final del siglo XVI, de San Sebastián:

El topónimo tendría dos elementos, en la parte final el nombre común saroi 'sel', con la forma arcaica saroe. La parte inicial podría ser un antropónimo de origen árabe. Sobre este nombre aparece información en el libro de Ana Isabel Boullón Antroponimia medieval galega (ss. VIII-XII), s.v. Hamide:
En euskera, como se puede ver, aparece con la oclusiva dental sorda. Este topónimo muestra como ese antropónimo llegó a ser utilizado en territorio vasco.

El topónimo Gisastu

Gisastu es un topónimo de Eibar. Hay una casa llamada Gisastu y una calle con nombre Gisastu bide, con la parte final que aparece la palabra bide 'camino'. También hay un caserío Gisastua y, por último, un depósito de agua con el mismo nombre.
Los testimonios más antiguos de la casa se encuentran en el libro de Juan San Martín Eibar eta Elgetako toponomastika, p. 57:

GISASTU
Guisastu 1759 Doc. término.
Guisastu 1793 Doc. topónimo.
Guisastu 1857 Nomenclátor.
El topónimo es antiguo, los testimonios llegan hasta el siglo  XVIII y ha llegado hasta la actualidad sin ningún cambio. En la base del topónimo está la palabra gisats:
gisats.
(Vc ap. A).
"Retama" A. Cf. isats.
Basaberak esaten jakee txikar igon baga datozanai, zelanguak dirian otia, gisatsa, ginarria ta beste asko. Mg PAb 187s. Arbola ondo zainduen ostruetan eta elorri edo gisats uruingarrien adarretan. Ag Ioan 176..
En este blog se han examinado dos topónimos que contienen esa palabra, Gisasti y Gisatza, concretamente. Pero queda por explicar la parte final, ya que se encuentra -tu, que es un sufijo usado para crear verbos, lo que no parece adecuado para un topónimo. Hay otra posibilidad, que hubiese ocurrido una disimilación de vocales y que así se hubiera creado la forma actual. Si así fue, la forma inicial bien pudo haber sido *Gisasti, homófono del Gisasti de Bermeo. Lugo ocurrió la mencionada disimilación, como en el topónimo Jandustegi, en este caso el cambio fue i-i > u-i y en el de Gisastu fue i-i > i-u.

miércoles, 6 de marzo de 2024

Los topónimos Gisasti y Gisatza

Gisasti es un topónimo de Bizkaia. En Bermeo es un caserío y existe el topónimo derivado Gisastiko errekea, también está Gisastiko basoa, entre Bermeo y Bakio. También hay una cumbre llamada Gisasti en Berriz. En el trabajo Bermeoko toponimia aparecen los mencionados, los testimonios más antiguos del caserío Gisasti son de comienzos del siglo XIX:

1826    Guisesti, cas.    BUA   39/3. Enajen. y conc
1831    Guisesti aurrecoechea, cas.    BUA   1625. Concesiones
1839    Guisasti, casas    BUA   1313/15. Casas   1
Los del paraje Gisasti son también del siglo XIX:
1848    Guisisti, heredad llamada    BFA. Bust   396/002   6b
1868-79    Guisasti, monte    BFA. E. LS.   C/546-10
1870    Guisasti, monte de    BUA   38/1. Leña   1
Los testimonios del topónimo Gisastiko erreka:
1826    Goijenzabalpe, ría de    BUA   39/3. Enajen. y conc.
1869    Guisasti, regata de    BUA   38/1. Leña   2b
1869-72    Gorozu, rio llamado    BUA   39/5. Solic. de terreno   4
1870    Guisasti, regata    BUA   38. Leña
Por último, los del topónimo Gisastipe:
1855    Guisasti barrena, término de    BUA   39/29. Acreedores
1855    Guizasti-barrena, término de    BUA   39/29. Acreedores
1872    Guisastive, término de    BUA   39/12. Arriendo de terreno   1
Por cierto, lo que en los testimonios más antiguos era Gisastibarrena pasó a ser Gisastipe. En este topónimo se puede ver el valor antiguo de barren conservado en la toponimia.
Gisatza es un nombre que también aparece en Bizkaia. En Muxika es un caserío, en Zaldibar una cumbre. En Zornotza hay dos topónimos que contienen a Gisatza, el caserío Gisatzagoikoa y la casa Gisatzabekoa. Hay algunos testimonios del topónimo de ese pueblo del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Guisasa [N, TO]
Guisasa (la cassa de) [Plaza (cofradia de la)], Amorebieta 18.1796, FogVizcayaMs.
Guisaza (la cassa molino de) [Plaza (cofradia de la)], Amorebieta 18.1796, FogVizcayaMs.
Guizasa (la casa de) [Plaza (cofradia de la)], Amorebieta, a.1704, FogVizcayaMs.
Guizaza (el molino de), Amorebieta, a.1745, FogVizcayaMs.
Guizaza (la caseria de), Amorebieta, a.1745, FogVizcayaMs.


Guisasa [N, NO]
Guisasa (Fran(cis)co de) [Cruzeaga (calle de) (pr.n.res)], Durango, a.1745, FogVizcayaMs.
Guisasa (la casa del mayorazgo de) [Goxencalle (calle de) (pr.n.res)], Durango, a.1745, FogVizcayaMs.
En el mismo libro también está un único testimonio del caserío de Muxika, de finales del siglo XVIII:
Guisacha [N, TO]
Guisacha (la casa de), Ybarruri, a.1799, FogVizcayaMs.
En estos topónimo hay una palabra vasca, un fitónimo, gisats:
gisats.
(Vc ap. A).
"Retama" A. Cf. isats.
Basaberak esaten jakee txikar igon baga datozanai, zelanguak dirian otia, gisatsa, ginarria ta beste asko. Mg PAb 187s. Arbola ondo zainduen ostruetan eta elorri edo gisats uruingarrien adarretan. Ag Ioan 176.

GISATSPE (En casos locales de declinación sing.). Lugar debajo de la retama.
[Aizeriak] irten zuen pozez beterik zegoan gisatspetik. VMg 83.
Como se explica en el trabajo Bermeoko toponimia esa palabra estaría relacionada con isats, con la única diferencia en la sílaba inicial, la forma occidental tiene una g- que no aparece en el resto del territorio. Esa alternancia parece en otra palabra, ginarra, que está relacionada con las más conocidas ainar e inar, que también es la base del topónimo Ginarrazaga.
Por último, en el topónimo Gisasti se ha añadido el sufijo -di y en Gisatza, según parece, el sufijo -tza.

El topónimo Estekorana

 Estekorana es barranco entre Bernedo y Treviño. No hay testimonios antiguos pero el topónimo se puede interpretar, sabiendo que han podido ocurrir algunos cambios. Para empezar, en la parte final está haran 'valle', además del artículo, -a. En esa parte, la vocal inicial de haran se ha perdido. queda la base, que podría ser el antropónimo hipocorístico Estebeko, formado a partir del antropónimo Estebe 'Esteban' con el sufijo diminutivo -ko. Hay algunos testimonios antiguos de Estebeko en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 148:

Estebeko (Estebe): Estebeco (Eo., Eo.p., 1, 44, 1522), Estebeco de harosteguy (Biarritz, 1725, Iglesias, 2000: 277, 281). Erratzun Estebecorena oikonimoa zegoen 1726an.
El antropónimo también se acortó, ya que se perdió la ocusiva labial intervocálica, se trata de un fenómeno extendido, así, Atxalta es una forma contraída del topónimo Aretxabaleta, donde también se ha perdido la /b/, pérdida facilitada por la longitud del nombre.
Por tanto, Estekorana sería al principio *Estebeko(h)arana, un nombre bastante largo que fue posteriormente acortado.
Si la etimología propuesta es correcta, a los escasos testimonios del hipocorístico Estebeko se podría añadir uno más, en este caso toponímico, Estekorana.

lunes, 4 de marzo de 2024

El topónimo Landarregia

 Landarregia es un paraje situado en las Bardenas Reales, además, existe el arroyo Landarregia. Los testimonios más antiguos de la base de datos EODA de Euskaltzaindia son de finales del siglo XVIII:

landarreguia (1746)
antarraguia (1873)
landarraguia (1874)
[...]
landarregia
(1993)
andarregía (1992-1999)
En no pocos de los testimonios no se registra la consonante inicial, posiblemente por influencia del español, creyendo que se trataba del artículo femenino.
En la entrada sobre el arroyo se recoge una etimología de Mikel Belasko, del libro Diccionario etimológico de los nombres de los montes y ríos de Navarra:
LANDARREGIA: Bardenas Reales; Barranco de las Limas (Ebro). Del vasco landa 'campo', harri 'piedra, peña' y hegi 'ladera' o -egi, sufijo locativo. 'Ladera Pedregosa de la Landa o 'Pedregal de la Landa'. Comentario. Señala NTYC que este es uno de los topónimos de aspecto claramente vasco que aparecen en la Bardena, probablemente a causa de la presencia de pastores pirenaicos.
El último elemento podría ser hegi 'ladera' o también -(t)egi 'lugar (cubierto)', pero el inicial podría ser diferente, ya que en vez de estar formado por dos elementos, podría tratarse de solo uno. En euskera existe la palabra lander 'pobre'. El único cambio sería el de la asimilación vocálica: a-e > a-a. Desde el principio,  lander + hegi + -a > *Landerregia > Landarregia. Otra posibilidad sería que en vez de un nombre común, fuese el antropónimo Lander, del mismo origen. Se trate de uno o de otro, el resultado sería el mismo.

viernes, 1 de marzo de 2024

El topónimo Sarralla

 Sarralla es un paraje de Bera, en Navarra. Los testimonios cumplen un siglo, ya que el más antiguo es de principios del siglo XX:

sarralla (1920)
sarralla (1989)
sarralla (1997)
Sarralla (2019)
Como se puede ver, no hay variantes lo que demuestra la gran estabilidad del topónimo y es posible que esa cualidad venga de mucho antes, si es correcto el análisis que será propuesto. Hay en euskera una palabra homófona del topónimo, sarraila:
1. (V, G, AN, L-ain; IC 449, SP, Deen I 143, Urt Gram 34, Lar, Añ, Dv, H, VocB <-alai>; -ail L, BN, S; -all S), sarla (Ht VocGr, Arch VocGr , Dv?A, H), serraila (SP.V-gip; -ail V-gip), zarraila (V-ger-m, L-ain), zerraila (V-gip, G-bet; -all- V-gip, G-azp). Ref.: A (sarrailla, zarrailla); Lh (sarrail); EEs 1930, 27; Arin AEF 1955, 135; Iz ArOñ (serrailla), Ulz; Etxba Eib (zerrallia); Elexp Berg (zerrail); ZestErret (zerralla).
Cerradura, cerraja.
[...]
Hay algunos topónimos con esa palabra de base, en dos de éstos está la derivada sarrailagile 'cerrajero', los topónimos Sarralle, Sarrallero y Sarrallagillenea.