lunes, 29 de noviembre de 2021

El topónimo Txontxor

 Txontxor es un topónimo de Aizarnazabal, un caserío. También existe el topónimo Txontxormendi, que es un paraje entre Aia y Zestoa/Cestona.
Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX, del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

TXONTXOR (desh.), Aizarnazabal
El topónimo parece formado por una sola palabra, *txontxor. En el Diccionario General Vasco no aparece, pero encontrar un posible origen no es complicado, conociendo la existencia de tontor 'cumbre'. Para aplicar sentido diminutivo a una palabra hay dos maneras, con un sufijo diminutivo y utilizando la palatalización expresiva. En este blog hay ejemplos abundantes de ambas, como en el topónimo Juantxunena se usó un sufijo y en Txasparrena la palatalización.
Por tanto, tontor > *txontxor. Se puede destacar que el cambio ha ocurrido en las dos oclusivas.

Los topónimos Zelandi y Zelandieta

 Zelandi es un caserío de Elgoibar. Hay un testimonio del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipuzcoa:

ZELANDI (prop.)
Zelandieta es un topónimo de Idiazabal, es el nombre de un barrio, también el de un caserío, tiene varios topónimos derivados, como Zelandietako gaina y Zelandietatxikia, que también es un caserío.
Si no ha ocurrido en estos topónimos algún cambio desconocido, se pueden analizar fácilmente, aunque es necesario un pequeño cambio, que ha modificado el nombre bastante. Todos los cambios han sido producidos por la pérdida de una /i/, por tanto, zelai 'campo' + handi 'grande' > *Zelaiandi > Zelandi y zelai + handi + -eta > *Zelaiandieta > Zelandieta.

sábado, 27 de noviembre de 2021

El topónimo Iberondo

 Iberondo es un topónimo de Ataun, conocido por topónimos derivados; los caseríos Iberondoaundi e Iberondobarrena, además de Iberondosoroetako erreka.
Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX, del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, en el valle de Aia:

IBERONDO AUNDI (2 viv.) (col.)
Y en el valle de San Gregorio:
IBERONDO BARRENA (prop.)
Aunque no se han recogido testimonios antiguos, el topónimo es bastante claro, si no ha ocurrido algún cambio desconocido.
El topónimo tendría dos elementos, ibero- y ondo 'al lado', siendo este último bastante usado. La base es bastante interesante, en Navarra hay un pueblo llamado Ibero. En opinión de Mikel Belasko, Ibero se podría explicar como "Agua caliente":
Significado. "Agua caliente". De i- (variante de ur 'agua') y bero 'caliente'.
Comentario lingüístico. Avala esta hipótesis la existencia de dos manantiales de agua caliente en la localidad. Existe una fuente de urberoa ('aguacaliente) o de los regadíos y otra fuente del mismo nombre junto a la casa de los baños y donde han sido recogidas monedas romanas.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'río movido, turbulento', 'helechal', 'ribera, vega'. Es común la relación con el nombre del río Ebro.
Documentación antigua. Hiuero, Hyuero (1197, NEN), Iuero, Yuero (1275-1279, NEN), Ybero (1542, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 232).

Es posible que en Ataun haya ocurrido lo mismo. Es posible que al principio fuera ur-bero que luego pasó a *ibero-.
Uno de los topónimos derivados es Iberondosoroetako erreka, es decir, "el arroyo de los campos de Iberondo", siendo posible que el agua de ese arroyo fuera la responsable del nombre del topónimo.

Actualización (22-07-2022):
En la entrada sobre este topónimo el testimonio más antiguo era del siglo pasado. Pero existe un testimonio anterior, de comienzos del siglo XV, en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc.  12, del año 1404:

E otrosy, (en seis seles prinçipales), nonbradamente e sennaladamente en los seles de Sarriarte e Hurcullaga e de Yberondo e de Amurseta e Erroyondo e de Sansacorta...
Por medio de este testimonio podemos saber que anteriormente era un sel, que después pasó a ser un caserío. También podemos ver que el topónimo no ha cambiado en 600 años.

viernes, 26 de noviembre de 2021

Los topónimos Armuru, Armurua y Armurubarri

 Armuru es un caserío de Laudio/Llodio, en Álava.
Armurua es un caserío de Bakio y Armurubarri es otro, de Sopela/Sopelana.
No se dispone de testimonios antiguos, pero los tres tienen una estructura bastante clara. Se puede destacar que los tres son nombres de caseríos y y que la zona de uso es bastante limitada, ya que Laudio está en la frontera vizcaina.
En la base de los topónimos está la palabra compuesta harmuru. Aunque no aparece en el Diccionario General Vasco la palabra citada estaría compuesta por har- variante en composición de harri 'piedra' y muru 'muro, pared'.
En ocasiones se encuentra en toponimia palabras formadas con harri, como Arruriaga. En época antigua no era común el uso de piedras en construcción de casas y por esa razón serían destacadas.

El topónimo Pantxun

 De este topónimo de Pasajes/Pasaia hay dos testimonios, del siglo XVIII, encontrados en el libro Pasaiako toponimia, p. 149:

 Como se trata de una casa, es lógico que se haya usado un antropónimo, algo bastante común de lo que hay numerosos ejemplos en el blog.
No hay testimonios del antropónimo Pantxun, pero Pantxo es conocido y mencionado en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, pp. 54-55:
François, Françoise -> Frantxoa, Frantxua, Pantxoa, Pantxua, Pantxo, Frantxa: Pantxoa (Treku, 1982: 15), Pantxo (Larzabal, 1991: 91), Pantxo (Minaberri, 1998: 175), Pantxoa Etchegoin (Bes., Duhau, 2003: 407), Frantxa Errandonea (Sara, He., 2003-XI-13, 4), Pantxua Bimboire (Ip., He., 2004-VI-10, 1), Frantxua Garicoits (Irisarri, He., 2004-X-28, 5), Pantxo Oronos, Pantxo Cedarry (Bi., He., 2004-XI-25, 5), Frantxoa Iribarren (Aih., He., 2005-I-6, 5), Frantxa Halzuet (Urruña, He., 2005-X-6, 3). Frantzua ere bada (oseba Frantzua, Larre, 2001: 115), jende azkarren izenek-eta izaten duten soinu bizkarkari horrekin. Ikus Frantxo, Pantxo / Pantzo kontrajarpenaz Lafittek dioena, beherago. Barbierrek ere (1987: 231) Frantxoa darabil eta Larrek (2001: 279, 281) Frantxua Barbier, Frantxua Haristoy biltzen ditu. Espartza Galarren Pancho Beriain izeneko etxea zegoen 1838an (Jimeno, 1987: 198).
Partiendo desde Pantxo, hipocorístico de Francisco, se le sumó el sufijo hipocorístico -on y así se creó *Pantxon, puede que en alguna lengua romance, Seguidamende hubo un cambio on > un, como también pasó en el topónimo Felipun, del mismo pueblo.

lunes, 22 de noviembre de 2021

El topónimo Altamugarri-Artamugarri

 El topónimo Altamugarri estaba en Errenteria/Rentería, actualmente es conocido por tres topónimos derivados: Altamugarribekoa, Altamugarrierdikoa y Altamugarriko erreka.
Una información diferente es ofrecida en la web del ayuntamiento, en la página dedicada a Artamugarri, se expresa lo siguiente:

La zona de Artamugarri designa en general a todo el área donde se encuentran los caseríos homónimos y todos los terrenos de alrededor. Situada en una zona montañosa y lejana al casco urbano, al pie del monte Aldura, ha sido durante siglos un topónimo de referencia. En cuanto a su etimología, parecen claros sus dos componentes arto (mijo, que en fechas más recientes pasa a significar maíz) y mugarri (mojón, piedra mojonera). Una incorreción muy común, quizás por influencia del castellano, es la alteración de la primera r transformando el nombre en Altamugarri, forma errónea.
Además, se ofrecen testimonios de documentos antiguos, desde el más antiguo, Artamugarri (1786). En las décadas siguientes aparece igual, pero ya en el siglo XX hay cambios como Altamoarri. En los siguientes años aparecen tanto Altamugarri como Artamugarri. Actualmente, es conocido oralmente como Artamuarri.
Hay dos nombres a explicar, Artamugarri y Altamugarri. El primero sería el original, el que muestra la documentación más antigua y el otro, Altamugarri, sería posterior. Ha sufrido una disimilación, r-rr > l-rr. No se trata de un fenómeno desconocido, ha ocurrido, por ejemplo, que el topónimo Algorta. Podría ocurrir por influencia del castellano, pero eso no es necesario ya que en euskera también es bien conocido.
Otra cuestión es la forma a oficializar. Parece que Artamugarri, además de ser la más antigua, también es utilizada, o su forma contraída Artamuarri, que ha perdido la /g/ intervocálica, lo que es bastante común.
El origen del topónimo estaría en la palabra artamugarri. Aunque no aparece en el Diccionario General Vasco, se usa la palabra para nombrar el mojón central de un sel, como se explica en el libro Los seles de Busturialdea-Urdaibai. Paisaje, cultura y etnografía, p. 33:
Los mojones centrales también reciben diferentes nombres, y así, además de ser conocidos con los nombres de mojón centrical o centro de selva en castellano y artamugarri en euskera, han sido nombrados también con los términos romances hoguera, hogar y piedra cenizal, así como con las voces euskaldunes austarri (en zonas como Gamiz y Morga), austerretza, austerritza, o kortarria (en la zona de Berriatua). También en algunos textos aparecen con el nombre de suçançarri. En estas diferentes denominaciones se hace de nuevo patente la relación de los seles con el fuego.
Por tanto el topónimo tomaría el nombre del lugar donde fue construido, donde habría un artamugarri, que sería un elemento notable en el lugar.
Se puede añadir la curiosa estructura del nombre, ya que para denominar el sitio central ha sido utilizado arta-, forma en derivación de arte 'lugar intermedio' como pseudoprefijo.

viernes, 19 de noviembre de 2021

El topónimo Nafartxe

 De este topónimo de Pasajes/Pasaia hay un testimonio, del comienzo del siglo XVII, encontrado en el libro Pasaiako toponimia, p. 145:

 El análisis que se presenta aquí es diferente y por tanto, no se considera como una unión de nafar + etxe 'casa'. Todo el topónimo sería un antropónimo, más concretamente un hipocorístico, Nafartxe, formado pon el antropónimo Nafar y el sufijo diminutivo -txe. En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz hay un testimonio medieval, p. 210:
Nafartxe (Nafar, Nafarra): Nafarche, «el fijo de Nafarche» (Oñ., 1489, Zu., 1994, 34, 244 eta 259. or.).
Por tanto, el Nafartxe de Pasaia sería un testimonio topónimomico de este antropónimo, quizás el único.

El topónimo Periquete

 Hay un paraje llamado Periquete en Álava, en el pueblo de Lanciego.
No hay testimonios antiguos, pero el topónimo es bastante claro, si no ha ocurrido algún cambio desconocido.
El topónimo se debió crear en castellano y, aunque hay una palabra homófona, periquete 'espacio de tiempo muy breve', no sería conveniente para un topónimo. Pero en antroponimia existe el hipocorístico Periquet(e), que no tendría ningún problema para formar el mencionado topónimo.
En euskera también fue conocido, como muestra el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, en la página 122:

Periket (Per, Pero, Peru). Soraurengo Periquetena oikonimoan azaltzen zaigu (1589, Ih.p., 2, 1605, 1606, Ue.p., 42; 1726an Periquitenecoa ageri da). Saurak Benasquen (1999-2000: 174) Petriquet bildu du.
El antropónimo tendría dos sufijo, -ico y -et(e). También podría haber surgido en euskera, pero los testimonios antropónimomicos muestran que la extensión del nombre era mucho mayor y su origen se encuentra posiblemente al norte.

miércoles, 17 de noviembre de 2021

El topónimo Udiarraga

 Udiarraga es un nombre de Ugao/Miraballes, Bizkaia. Es un barrio, un caserío y también una cumbre. Por último, existe el arroyo Udiarragako iturria.
Hay algunos testimonios antiguos en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Udiarraga [N, TO]
Vdiarraga (la casa de nuestra señora de) [Villa y Rabales (casco de la y sus)], Miraballes, a.1745, FogVizcayaMs.
Vdiarraga (la casa de) [Arilza (varrio de)], Santo_Tomas de Olabarrieta, a.1745, FogVizcayaMs.
El topónimo no ha cambiado en los últimos 250 años y seguramente es mucho más antiguo.
Udiarraga, tal como es actualmente, es oscuro, aunque parece claro que al final está el sufijo pluralizador -aga. Para entender la parte inicial es necesario un pequeño cambio, una disimilación, es decir, dos fonemas iguales o similares se diferencian. En este caso, en algún tiempo hubo dos vibrantes en el topónimo que se disimilaron: r-r > d-r. Recuperando el estado anterior se obtendría *Uriarraga y entonces es posible el análisis: ur 'agua' + ihar 'seco' + -aga. Parece raro el ver unidas a palabras tan diferentes como ur e ihar. Pero eso no es imposible, en el topónimo Lasiar están los elementos lats 'arroyo' + ihar. O, el barrio de Vitoria llamado Errekaleor, con erreka 'arroyo' y lehor 'seco'.
La disimilación mencionada es antigua y no es nada común en toponimia pero en el léxico común hay varias palabras, muy conocidas como edur, variante de elur 'nieve', bedar de belar 'hierba'... Según parece, hace mucho tiempo están palabras fueron *erur, *berar, pero cambiaron debido a la disimilación, pero en la mayor parte del territorio vasco hubo un cambio r-r > l-r, mientras que en la zona occidental ocurrió r-r > d-r.

Sobre el antropónimo Beraxa, resumen

 En los últimos meses han sido estudiados varios topónimos formados por el antropónimo Beraxa. En esta entrada se da la lista de esos topónimos, con una breve explicación. Los exámenes completos están en las respectivas entradas.

1. El topónimo Beatxurtu, de Bergara. La forma más antigua es Berasiartu, que tiene una estructura clara: el antropónimo Beraxa y el participio ihartu 'secado'.

2. El topónimo Berasagasti, de Gipuzkoa. Con el antropónimo Beraxa y sagasti 'manzanal'. Al unir ambas palabras ocurrió una haplología y la última sílaba del antropónimo y la primera de sagasti, al ser casi iguales, se fusionaron.

3. El topónimo Berasarrate, de Álava, Con Beraxa y el nombre harrate 'paso entre montes'.

4. El topónimo Berasarte, quizás de Segura, G. Con el antropónimo Beraxa y la palabra arte 'espacio (intermedio)'. Los elementos del topónimo son bastante claros, pero no su significado.

5. El topónimo Berasibia, de Tolosa. El antropónimo Beraxa y el nombre común ibi 'vado'.

6. El topónimo Beratxategi, de Mundaka. Posiblemente el hipocorístico *Beratxa. De ser así, sería un derivado antroponímico de Beraxa.

7. El topónimo Beretxaga, de Ugao/Miravalles. Actualmente es un nombre oscuro, pero en la Edad Media era Berasaretxaga, con Beraxa, (h)aretx, variante de haritz 'roble' y el sufijo -aga.

8. Los topónimos Jaunberasa y Jaunberaskorta, de Bizkaia. En éstos el antropónimo Beraxa tendría como praenomen a Jaun 'señor', que también aparece con otros antropónimos.

lunes, 15 de noviembre de 2021

El topónimo Ausparozaga

 De este topónimo de Galdakao/Galdácano hay varios testimonios, desde el siglo XVI.
El primero está en el documento llamado Testamentos del bachiller Gaspar de Isasi del año 1547:

... con la mitad del sel llamado Cortachin que es en Gumucio, que confina con el sel de Ausparozaga, de todos mis bienes, conforme al fuero de Vizcaya.
Los siguientes dos testimonios, uno es del comienzo del siglo XVII y el otro, sin fecha, puede ser de finales del siglo XX, recogidos en el trabajo Relación toponímica general de Galdácano, p. 478:
Ausparozaga: 1607, sel de la zona de Urgoiti.
Auspolazaga: [Ausparozaga]. Heredad y monte. Zona de Gumucio.
La palabra a analizar sería Ausparozaga, ya que la otra es más tardía y, según parece, ha ocurrido un reanálisis, que ha cambiado el nombre a hauspo 'fuelle' + ola 'cabaña; ferrería' + -tza + -aga, sufijos abundanciales o locativos. El cambio habría ocurrido porque el elemento inicial quedó oscurecido.
El topónimo tendría dos elementos, el último el sufijo -aga y el inicial sería la palabra *(h)ausparotz, creada con los nombres hauspo y arotz 'herrero'. Una estructura similar se encontraría en el topónimo Asporoza, pero en éste, al final estaría el artículo -a.
No son estos topónimos mencionados los únicos que contienen la palabra hauspo, como en el topónimo Auspagingoa, aunque en este caso en la base estaría la palabra hauspogin 'fabricante de fuelles'.

El topónimo Aldamin

 Aldamin es una cima que está entre Orozko y Zeanuri, en Bizkaia.
Aunque no hay testimonios antiguos, el topónimo contiene elementos claros, pero que precisan una explicación, ya que el segundo no es nada común en toponimia. El primero podría ser alda- variante en composición de alde 'lugar, zona'. Según parece, sería la raíz de las palabras aldats y aldapa, que significan 'cuesta'. El último elemento sería la palabra min con el significado de 'doloroso, duro, fuerte'. Normalmente, para esos significados suele aparecer en toponimia como gogor 'duro' o gaitz 'difícil; malo', pero en el topónimo Aldamin, según parece, fue min la palabra elegida.

viernes, 12 de noviembre de 2021

El topónimo Orroaga

 Orroaga es un topónimo que aparece tanto en Bizkaia como en Gipuzkoa. En Arrieta, Bizkaia, está un caserío con ese nombre. En Getaria (G), además de un caserío, tambien es una playa y una ensenada.
Los testimonios de la playa de Getaria no son muy antiguos, de acuerdo con la base de datos EODA de Euskaltzaindia, en la entrada dedicada a Orroaga:

orroaga (1989)
orruaga (1989)
orruaga, playa de (1992)
orruako playa (1992)
Orroaga se puede segmentar en dos partes, la palabra orro y el sufijo -aga. Según el Diccionario General Vasco, el primer significado es el de grito de animal, pero más adelante aparecen los ruidos de la naturaleza, principalmente del mar:
"Bramido del mar (G)" Aq 220. "Chillido del carro" Ib. 81. "Grand bruit que font entendre la mer, l'eau en tombant d'une digue, le tonnerre, le feu dans les incendies, etc." VocBN. "Bruit de la mer" Dv. "(Gc), borborigmo, ruido de tripas" A. "Itxas-orruak, estruendo del mar" Etxba Eib.
Por tanto, el origen del nombre de la playa de Getaria se explicaría por el ruido causado por el agua, como en el topónimo mondragonés Bilinbalan, en este caso la onomatopeya del ruido del agua pasó al topónimo.
En Arrieta, además del caserío Orroaga, hay un arroyo, Orroagako errekea, que posiblemente fuese el ruido surgido de allí el causante del nombre.

El topónimo Ubakelua

 En Arratzu, una población de Bizkaia, existía el topónimo Ubakelu en el siglo XVIII. Los testimonios del topónimo están en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Ubaquelua [N, TO]
Ubaquelua (el molino de), Arrazua, a.1796, FogVizcayaMs.
Ubaquelua (la casa de), Arrazua, a.1796, FogVizcayaMs.
Ubaquelua (la casilla de), Arrazua, a.1796, FogVizcayaMs.
Ubaquelua (la cassa de), Arraçua, a.1704, FogVizcayaMs.
Vbaquelua (la caseria de), Arrazua, a.1745, FogVizcayaMs.
Pero es posible que el primer testimonio se remonte al siglo XI. En el trabajo de A. Irigoien Las lenguas de los vizcainos: Antroponimia y toponimia medievales se menciona un topónimo llamado Uhekelu, vizcaino, que es mencionado en un documento del monasterio de San Millán de la Cogolla:
15. En otro de 1093, n°281:
[...] et quicquid ad eum pertinuit vel pertinere debebit. Et decanias sunt: Uhekelu, Munnituz, Bachio et Urdoniz et Bertandona...
Si se trata del mismo topónimo, ocurrió una evolución mínima: Uhekelu > Ubakelu(a). Seguramente tras perder la aspiración se incorporó una /b/ epentética, para mantener la estructura silábica del topónimo.
Ubakelua tendría dos elementos, sin contar el artículo -a; u- variante en composición de ur 'agua' y okelu 'rincón, escondrijo'. Esta última palabra no es muy conocida, pero en toponimia se encuentran varios ejemplares, como este topónimo.
En Ubakelu han ocurrido varios cambios, uno de los cuales no es fácil de explicar, la primera /a/, que en origen debía de ser /o/. Pero, si existió la variante Uhekelu, es posible que hubiera ocurrido una asimilación u-o-e-u > u-e-e-u. Hay dos posibles explicaciones, quizás ambas ocurrieron. Para empezar, el grupo vocálico /uo/ no es nada común, ambas vocales son muy cercanas y diferenciarse puede ser una solución. Después, de nuevo cambió la segunda vocal, quizás por hipercorrección. En amplias zonas del País Vasco suele ocurrir la asimilación u-a > u-e que a veces se suele corregir, aunque dicha asimilación no haya ocurrido y por esa razón se creó Ubakelu(a), que anteriormente no existía.
Por último, en algún momento se incorporó una /b/ epentética, en derivados de ur es frecuente, pero con la consonante /g/, como en Ugalde, Ugarte... A veces también aparece la /b/, así entre las abundante variantes del nombre uharka 'presa' se pueden encontrar tanto ugarka como ubarka.

jueves, 11 de noviembre de 2021

El topónimo Txalupagillene plaza

 Las plaza de San Sebastián/Donostia llamada Txalupagillene ha sido conocida los últimos 250 años.
El testimonio más antiguo aparece en el trabajo de Luis Murugarren titulado Proyecto de ereccion de tres iglesias antemurales en San Sebastian. Hacia 1775, BAP, 1980, p. 392. Según parece, eran dos casas: Chalupaguillearena, Chalupaguillearena chiqui.
El resto de la información de este topónimo se encuentra en el trabajo Donostiako toponimia:

*TXALUPAGILLENEA: Chalupaguille (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Chalúpa-guillenéa (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Chalupa-guillene (1864, Casa de labor, N.P.G., 65 orr.), Chalupaguillene (1933, E.B.S.S., 21 orr.); Txalupagillene, Txalopagillene (1989, D.U.T.B.). 64-5-6, M.
En la base del topónimo está el nombre txalupagile y en la parte final, los sufijos que suelen aparecer en los nombres de casas, -(r)en + -a. En el Diccionario General Vasco no aparece la palabra txalupagile pero se trata de un compuesto transparente, con txalupa 'barca' y el sufijo -gile 'hacedor, fabricante'.
Txalupa no es una palabra común en toponimia, pero se puede encontrar algún ejemplar, como Txalupamendi, una cumbre de Zarautz.
Por medio de el topónimo estudiado se ha podido encontrar un ejemplo de la palabra no documentada txalupagile, que era conocida a mediados del siglo XVIII.

El topónimo Gabirostegi

 En el trabajo Donostiako toponimia podemos conocer la información de este topónimo, desde el siglo XVIII:

*GABIROSTEGI: Gabirostegui? (1768, D.C.H.G, 198, 192 orr.), Gavirortegui (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Gabirostegui (1851, playa de, D.U.A.-D-9-I-1948-7), Gabiróstegui (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Gabiróstegui (1864, Casa de labor, N.P.G., 66 orr.); Gabirostegi (1989, D.U.T.B.).64-6-5, M. H-2.
La parte final del topónimo es el sufijo -tegi 'lugar (cubierto)', pero la inicial es oscura si no fuera por que existe un topónimo similar, Gabiarostegi. La primera parte de este topónimo es el nombre compuesto gabi-arotz formado por gabi 'martinete, martillo pilón' y arotz 'herrero', lo que indicaría el nombre de uno de los operarios de las ferrerías. En la entrada dedicada a Gabiarostegi hay más información sobre esta palabra.
Hubo un cambio en el topónimo donostiarra, la segunda /a/ se perdió, no es común pero es posible que, una vez perdido el conocimiento de la palabra de la base, el cambio pudiera ser facilitado.

lunes, 8 de noviembre de 2021

El topónimo Felipun

 De este topónimo de Pasajes/Pasaia hay un testimonio, de finales del siglo XVIII, encontrado en el libro Pasaiako toponimia, p. 106:

 Aunque se trata de un único testimonio, el topónimo tiene un sencillo análisis, aunque le ha ocurrido un cambio que afecta a una vocal. El topónimo estaría compuesto por un hipocorístico, que originariamente sería *Felipon, a partir del antropónimo Felipe con el sufijo hipocorístico -on. Pero le ocurrió un cambio, el paso on > un es conocido en algunas zonas vascas y en este blog habría pasado con el topónimo Martinun, que en origen habría sido a partir del antropónimo Martinon, que se podría analizar como Martin + -on.
El sufijo sería de origen romance y es posible que fuera prestado el nombre completo.
Por medio del topónimo Felipun podemos saber que hubo un antropónimo *Felipon en territorio vasco los siglos pasados.

El topónimo Gatzarrieta

 Gatzarrieta es una cima de Zeanuri, en Bizkaia. Aunque no hay testimonios antiguos, los elementos del topónimo son bastante claros, tendría dos elementos, gatzarri- y en la parte final el sufijo -eta, pluralizador. La palabra gatz-harri es compuesta, de gatz 'sal' y harri 'piedra':

GATZ-HARRI. (c. sg. A; H).
a) Sal gema.
Lurraren gañean arkitzen danari deritza gatz arria. It Dial 112 (tbn. Ur, Dv e Ip). Bai omen da Ech-Chott izenadun erri bat moallak gatz-arriekin egiñak eta gatz-arri puska aundietan zuloak eginda bizitzak dauzkatenak. Anab Aprika 35.
[Lot-en emaztea] jarri zan Sodomari begira eta geratu zan gatzarri biurtua eta hilla. AA CCErac 210. Loten emaztea, gatz-arri biurtua. Itz Azald 165.
b) (V-m-gip, BN-baig). Ref.: A; Iz ArOñ. "Piedra blanca que se encuentra en la vena de piedra caliza" A. "Silicato de cal" Garate 5. a Cont RIEV 1935, 350. "Piedra blanca cristalizada que se halla en la caliza" Iz ArOñ.
Gatzarri gogor eta gardenak tregu-arrietan ikusten dira. Arzdi LEItz 86. c) "(R), piedra blanquecina y áspera con que se frota la lengua del ganado para curársela" A. d) "(G), saladero, depósito de salmuera" A. e) "Salegar, sitio donde se da sal a los ganados" A.
El topónimo no sufriría cambios desde que se creó, hace varios siglos, posiblemente, y se trataría de un testimonio toponímico de la palabra gatz-harri.

viernes, 5 de noviembre de 2021

El topónimo Martxelo

 De este topónimo de Pasajes/Pasaia hay un testimonio, del siglo XVIII, encontrado en el libro Pasaiako toponimia, p. 137:


 Aunque se trata de un único testimonio, el topónimo resulta bastante claro, ya que incluso en la actualidad no es desconocido el hipocorístico Martxelo, de Marcelo, que aparece en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 57:
Martzelo -> Martxelo, Matxelo, Patxelo: Martxélo (Ara., Arr., Eu., Ira., Luz.), Matxélo, Patxélo (lagun bera, Eu.). Iglesiasek dioenez (2000: 281), Bartxelo(t) aldaera ere izan zen XVIII. mendean Uztaritzen.
En la casa Martxelo de Pasajes estaría el mismo hipocorístico, sin otro añadido. Por tanto, sería otro testimonio del antropónimo Martxelo, en este caso toponímico.

jueves, 4 de noviembre de 2021

El topónimo Intxorta

 Intxorta es el nombre de unos montes de Gipuzkoa, situados entre Elgeta y Elorrio (Bizkaia), cerca de la frontera provincial y del monte Udalaitz.
En la base de datos onomásticos EODA de Euskaltzaindia aparecen testimonios antiguos de Intxorta:

ynsorta (1768-1862)
insorta (1780)
[...]
ynchorta - (1862)
ynchorta, porcion de monte (1862)
Se puede ver un cambio en los testimonios del siglo XVIII y de los siguientes siglos. En los antiguos hay una <s> que es <ch> posteriormente, mostrando una pronunciación africada. Actualmente se usa la grafía <tx>, que representa el mismo sonido que el africado anterior <ch>.
En la página web de Euskaltzaindia, además de los testimonios antiguos hay un análisis etimológico, de la segunda mitad del siglo XIX, de Luchaire titulado Remarques sur les noms de lieux du Pays Basque: Extrait du compte-rendu des travaux du Congrès Scientifique de France (1874):
2º. Affixes commençant par une consonne [...] II. DENTALES [...] Da, ta. Affixe qui indique comme aga, la quantité, l'abondance et aussi la situation: Inzor-ta (Gip.), montagne "lieu planté de noyers". Cf. les Noyers et les Nogaret ou Nougarède du Nord et du Midi de la France; Elos-ta (Nav.), montagne "lieu abondant en neige". Remarquons ici que devant la dentale, le r d'elur "neige" s'est transformé en s; phénomène qui se reproduit dans Sagas-ta (Bisc.) pr. Sagar-ta "la Pommeraie"; Ur-un-da (Gip.), rivière "lieu de la bonne eau"; Irur-i-ta (Nav.), village du val de Baztan "localité de la vallée" (observer ici l'i épenthétique), etc. Peut-être doit-on considérer da, ta, comme une abréviation de l'affixe de pluralité eta [C'est l'avis de M. Vinson, Cf. Van Eys. Dict. B.-Fr. vº Eta]
En lo fundamental se trata de un análisis correcto, pero se puede hacer alguna precisión. Como muestra Luchaire, hay una estructura, intxaur 'nuez; nogal' + -eta, con dos elementos bien conocidos, pero han ocurrido varios cambios. El diptongo de la base ha desaparecido, ocurriendo au > o, que también le ocurrió a Intxuzabal, que es un topónimo cercano, que en los testimonios más antiguos es Inçorçabal (1541, 1543). Otro cambio ocurrió con la primera vocal del sufijo, ya que -ta no sería una variante de -eta, por lo menos, no como lo presenta Luchaire. Según parece, el topónimo sería al principio *Intsaurreta, después ocurriría la monoptongación y se crearía *Intsorreta. Después, la vocal de la tercera sílaba desapareció, quizás a causa del acento, que estaría en la segunda sílaba lo que hizo que la vocal de la siguiente sílaba perdiese la vocal, incluso la misma sílaba entera.

El topónimo Huedenaga

 Toda la información sobre este top. se ha recogido del trabajo de A. Irigoien titulado La Colegiata de Cenarruza y sus seles, donde se examinan los topónimos que aparecen en un documento del año 1388, que menciona numerosos seles de la zona de Cenarruza/Ziortza, en Bizkaia.
Uno de los seles era Huedenaga que Irigoien añade en nota a pie de página, p. 304:

En 1436: Huedenaga; 1549: Huedenaga; 1549-B: Huedenaga; 1703: Huedenaga; A y B: Vedenaga; Iturriza: Vdenaga. Se hizo apeo en 1741.
Estos testimonios son de copias del documento de 1388 y, por tanto, no suele haber grandes variaciones ya que en la mayoría de las veces aparece el mismo nombre.
Según parece, el nombre no volvió a aparecer por lo que hay que trabajar con el testimonio conocido. En el topónimo Huedenaga está en la parte final el sufijo -aga, pero el hueden- es más oscuro. Aunque no se trate de una palabra conocida, podría tratarse de un nombre compuesto. Entre los que comienzan con u- algunos suelen ser formados por ur 'agua', como uharka 'presa'. Si en Huedenaga aparece ur, queda la parte intermedia. Hay una palabra, actualmente desusada, eden 'veneno', con una documentación muy escasa. Se unen los dos nombres y se obtendría *uheden, donde es posible que la aspirada se moviera a la posición inicial. El mismo movimiento hizo la palabra harea 'arena'. De todos modos, la <h> del documento podría no tener correspondencia fonética, ya que en el texto aparecen nombres como Holabarriaga y Herretolaça, pero también otros como Picaaran. Es decir, la <h> aparece en nombres que no tuvieron aspiración y no lo está en otros que sí la tuvieron, como haran 'valle'.
Dejando de lado ese asunto, la palabra compuesta *uheden se entiende sin dificultad, "agua no bebible" y posiblemente eso se quería indicar en el topónimo estudiado.

martes, 2 de noviembre de 2021

El topónimo Okeluri

 Okeluri es un topónimo que aparece en dos provincias. En Bizkaia, es un barrio de Orozko. En Álava aparece en dos caseríos de dos pueblos, en Amurrio y en Llodio.
Los tres pueblos mencionados están muy cerca, así, Llodio y Orozko son pueblos limítrofes. Por tanto, se trata de un topónimo de un ámbito muy limitado.
Hay algunos testimonios antiguos de Okeluri en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII, del siglo XVIII:

Oqueluri [N, NO]
Oqueluri (administrador don) (Manuel de) [Correo Videbarrieta (sigue el cantton que attraviesa desde hasta)], Bilbao, a.1796, FogVizcayaMs.
Oqueluri (administrador don) (Manuel de) [Vrasurrutia Allende_el_Puentte Bilbao la Vieja (varrio de)], Bilbao, a.1796, FogVizcayaMs.
Oqueluri (administrador don) (Manuel de) [Santta_Maria hasta Carniceria (desde la calle de)], Bilbao, a.1796, FogVizcayaMs.
Oqueluri (don) (Manuel de) [Bidebarrieta (calle de)], Bilbao, a.1796, FogVizcayaMs.
Oqueluri (don) (Manuel de) [Calzadas (varrio de las)]|, Begoña (Santa_Maria de), a.1796, FogVizcayaMs.
Oqueluri (don) (Manuel de) [Correo (calle del)], Bilbao, a.1796, FogVizcayaMs.
Oqueluri (ynquilino) (Vizente de) [Villa y Rabales (casco de la y sus)], Miraballes, a.1745, FogVizcayaMs.
Oqueluri vecino de Bilbao (administrador de Josef_Maria de Allende) (Manuel de), Zamudio, a.1796, FogVizcayaMs.

El topónimo contiene dos elementos, okelu 'rincón; cuadra' y huri 'villa, ciudad', variante occidental del más extendido hiri. El huri toponímico no trata sobre lugares con alta población, el equivalente actual más adecuado sería caserío.
Okelu no es un apalabra conocida, se trata de un préstamo antiguo, de poco uso, pero en toponimia quedan algunos testimonios que muestran un uso mayor, y uno de los topónimos sería Okeluri.

Actualización (29-11-2024):
Al dar la etimología de los topónimos se escogió una de las acepciones de la palabra okelu, la que daba como 'cuadra', pero la palabra tiene otras acepciones y es posible que la primera del Diccionario General Vasco sea la más adecuada:

1. (V-ple-oroz), okellu (A, que cita msOch), okelu (Lcc, H), okoilu (V-ger-ple-oroz-m; -ollu Añ (V)), okolo (V-ger), okolu, okuilu (-ullu Mg PAbVoc, Arch ap. DRA ., H). Ref.: A (ukuillu, okoillu, okolo).
Rincón; rincón oculto, escondrijo. "Rincón" Lcc. "Zurkulluba, okulluba, escondrijo, rincón" Mg PAbVoc.
Semánticamente también parece más adecuado unir rincón y villa y no cuadra y villa. Posiblemente la localización de los topónimos podría servir para poder validar la nueva propuesta.

El topónimo Opilluaga

 Entre los topónimos de Berango está Opilluaga, que actualmente se conoce por dos topónimos derivados, Opilluagabarri y Opilluagazarra, es decir, Opilluaga nuevo y O. viejo, los dos caseríos.
Hay dos testimonios no muy antiguos, del siglo XVIII, en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Opilluaga [N, TO]
Opilluaga (la casa de), Berango, a.1796, FogVizcayaMs.
Opilluaga (la caseria de), Berango, a.1745, FogVizcayaMs.
Para realizar el análisis del topónimo hay que empezar segmentando el nombre, es decir, opillu- + -aga, siendo el último un sufijo conocido, pero la primera parte es desconocida. Posiblemente ocurrió algún cambio que desfiguró el nombre. El cambio pudo ser una disimilación, de laterales. Al principio había l-ll y después se perdió la inicial. No se trata de una disimilación común pero hay algún ejemplo, como la palabra okelu que sobre su origen indica el Diccionario General Vasco:
Etim. De lat. (medieval) locellus (> vasc. okelu).
Por tanto, revertiendo el cambio se obtendría *Lopillu, un antropónimo hipocorístico, formado por Lope + -illu, que aparece en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 129:
Lopiello (Lope): Lopieillo de Parra (Cascante, 1353, Ur., 1961: 171).
Lopillu. Elgorriagako Lopilluarena (1558), Lopillurena (1569), Lopillu (1571), Topílluà (egun) oikonimoaren oinarrian dago (Iñigo, 1996: 493). Herri berean Lopillu lurra leku izena ere azaltzen da, 1571n (ibid., 202).
En los testimonios toponímicos que menciona se ha conservado la lateral inicial, a diferencia del topónimo vizcaino.