viernes, 31 de mayo de 2024

El topónimo Bidasola

 Bidasola es un caserío y arroyo de Zaldibia. En Baliarrain hay un topónimo derivado, el caserío Bidasolagoikoa.
El topónimo se convirtió en apellido y los testimonios más antiguos aparecen desde la mitad del siglo XVI en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción:

El topónimo es bastante antiguo y es muy parecido al nombre del río Bidasoa pero no está cerca de ese río por lo que necesita otra explicación. En el topónimo hay dos elementos, el último es la conocida palabra ola 'cabaña; ferrería' y el otro sería el nombre bidaso:
bidaso.
Etim. El topónimo parece ser el origen del apelativo; para la etim. del primero, v. ApV 160.
(AN-5vill ap. A ; Dv, H).
"Rivière. Le nom de la Bidassoa n'est pas un nom propre en basque, comme beaucoup l'ont cru; on s'aperçoit au langage des paysans qu'ils l'emploient en qualité de nom commun, par exemple quand ils disent: Bidaso hori. J. Etcheberri en fait aussi un nom commun: Edan ginezake mendiko ibasoan [sic] gozoki" Dv. "1. nom du fleuve qui sépare une partie de l'Espagne de la France. 2. fleuve, rivière" H. "Riachuelo en general, corriente de agua" A.
Belhar zurthiñez gorputzak haz gintzake iuiuski / Eta edaran bidaso mendikoaz gozoki. EZ Man I 114. Bijoak ortik itxaso!... / Naikoa zaizkik bi laso / etxe-ondoko bidaso. Inzag Y 1933, 419.
El nombre bidaso no ha tenido mucho uso y un testimonio toponímico de ese uso sería Bidasola.

El topónimo Pagaramendi

 Pagaramendi es un collado de Zeberio, en Bizkaia. Aunque no haya testimonios antiguos se puede dar una etimología con la información disponible, pero hay un pequeño obstáculo. El topónimo tendría dos elementos, el último mendi 'monte' palabra muy común y que no necesita mayor explicación pero la parte inicial, pagara-, es diferente. Es oscura pero se puede suponer que al principio está paga-, forma en derivación de pago 'haya'. Para poder explicar el resto es necesario recurrir a otro topónimo, Pagarana es un barranco y vado de Barrundia. En el topónimo, si no han ocurrido cambios desconocidos están paga- 'pago', haran 'valle' y el artículo.
Volviendo al topónimo de Zeberio, el inicial pagara- podría ser pagaran- y, por tanto, Pagaramendi sería paga- 'pago' + haran + mendi. La palabra haran perdería la nasal al comenzar por otra nasal el siguiente elemento, mendi. así se podría explicar el topónimo completo.

miércoles, 29 de mayo de 2024

El topónimo Pagantzuaga

 Pagantzuaga es un bosque de Atxondo, por lo que se trata de un topónimo vizcaino. No hay testimonios antiguos pero si no ha habido cambios desconocidos se puede analizar fácilmente.
El topónimo tendría tres elementos, al final el sufijo -aga y los dos primeros serían paga-, forma en derivación de pago 'haya' y el adjetivo antzu 'estéril'. este último no es muy común en toponimia pero tampoco es desconocido y en lo que respecta al significado, en el libro Apellidos vascos de Mitxelena figura lo siguiente sobre antzu:

Si es una etimología correcta, el topónimo Pagantzuaga sería otra muestra de antzu en toponimia.

El topónimo Zarran

 Zarran es un caserío de Bermeo. En el libro Bermeoko toponimia hay más información. Para empezar, hay dos topónimos, el caserío Zarran y el paraje Zarran. Además, hay dos topónimos derivados, el paraje Zarranburu y Zarraneko erreka. Los testimonios más antiguos corresponden al paraje Zarran con Saran (1542), Çeran (1548), aunque la forma principal es Çarran (1610, 1624...). Del caserío están las siguientes, desde el siglo XVI: Carraan (1578), Çarran (1578). Posteriormente, es Zarran la forma más usada. Es posible que la variante más cercana a la original sea Carraan, pero siendo leída como Çarraan. Si así fue, se puede pensar que entre las dos vocales iguales del final había otro fonema, quizás una vibrante, que por influencia de la otra vibrante se perdió: *Zarraran > Zarraan > Zarran. De ser así, hubo dos elementos, el primero el adjetivo zahar 'viejo', que en este caso sería un apodo. El otro elemento sería haran 'valle', además, la situación del topónimo se correspondería con la etimología dada, ya que está al lado del arroyo Kurtzio.
Zahar no es desconocido en antroponimia, hubo un antropónimo Semezar y en los topónimos Zarrola y Zarroltxiki la base zahar bien pudo ser otro apodo.

lunes, 27 de mayo de 2024

El topónimo Kardelegi

 Este topónimo navarro aparece en dos pueblos, el Kardelegi de Estenotz y el Kardelegi de Muzki. El testimonio más antiguo del topónimo de Estenotz es del finales del siglo XVII, cardelegui (1694), desde entonces no ha cambiado. El testimonio más antiguo del de Muzki es posterior en unos pocos años, gardelegui (1708). Después aparece como Kardelegi (1995, 2019). A finales del siglo XX se recogieron oralmente los topónimos y aparecen tanto Gardelegi como Kardelegi.
El topónimo es casi igual al topónimo Gardelegi, que recuerda al antropónimo Gardele. Según parece, fue Julio Caro Baroja el primero en mencionar ese vínculo en su libro Materiales para una historia de la lengua vasca en su relación con la latina, p. 71:

«Gardalain»: lugar del municipio de Ezprogui, valle de Aibar, con 21 casas (Altadill); 7 en 1802. En 1471 estaba despoblado. En los documentos medioevales aparece la grafía «Gardelaynn». El abandono por parte de los pecheros data de 1334. Puede compararse el nombre con «Gardelegui» en Alava; «Gardel» parece, pues, el nombre básico.
En el topónimo estudiado navarro en vez de Gardele pudo ser su variante Kardel que se encuentra en otros topónimos vascos, como en los Kardel de Gipuzkoa o en Kardelene, también guipuzcoano.

El topónimo Imitizabal

 Imitizabal es un paraje, en Olatzagutia. Los testimonios son poco antiguos ya que son de finales del siglo XX:

imitizabal (1992)
Imitizabal (2019)
imitizábal (1992-1999)
El topónimo tendría dos elementos, en la parte final zabal 'ancho; llanura', siendo la parte inicial la más complicada pero teniendo en cuenta que existe otro topónimo con el mismo principio, Imitola, se facilita el análisis ya que este último ha sido analizado en relación con otro topónimo, Amitesarobe y los tres compartirían el mismo elemento inicial, un antropónimo del que hay más información en la entrada sobre el último topónimo.
Si partimos de la suposición que el antropónimo era *Amiti, hubo un cambio en la vocal inicial, que acabó igualándose a las dos siguientes: a-i-i > i-i-i. El cambio se pudo ver favorecido por la pérdida del antropónimo que posiblemente ocurrió en fecha temprana ya que todo el conocimiento de ese antropónimo en territorio vasco ha llegado por topónimos.

viernes, 24 de mayo de 2024

El topónimo Abaitua

 Abaitua es un caserío de Berriz, en el mismo pueblo hay otro caserío llamado Abaituola. Hay otros dos topónimos derivados, el caserío Abaituena en Munitibar-Arbatzegi-Gerrikaitz y el caserío Abaituenetxebarri en Mendata. Por tanto, el topónimo ha tenido origen y uso en Bizkaia, seguramente en Berriz. Hay abundantes testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Abaitua [N, TO]
Abaittua (la casa nueba de), Nachitua, a.1796, FogVizcayaMs.
Abayttua (la cassa de) [Somera (calle de)], Marquina, a.1704, FogVizcayaMs.
Abaytua (el molino de) [San_Lorenzo (cofradia de)], Berriz, a.1799, FogVizcayaMs.
Abaytua (la casa y molino de) [Mendibil (cofradia de)], Berriz, a.1704, FogVizcayaMs.
Abaytua (la caseria de) [San_Lorenzo (cofradia de)], Berriz, a.1745, FogVizcayaMs.
Abaytua (la caseria titulada) [San_Llorente (cofradia de)], Berriz, a.1796, FogVizcayaMs.
Abaytua (la cassa de) [Aulestia (puebla de)], Murelaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Abaytua (la ferreria de) [San_Llorente (cofradia de)], Berriz, a.1796, FogVizcayaMs.
Abaytua (la ferreria de) [San_Lorenzo (cofradia de)], Berriz, a.1745, FogVizcayaMs.
Abaytucoa (la casa de) (Zelaycoa o) [Abesua (rabal de)], Marquina, a.1796, FogVizcayaMs.
Hay testimonios anteriores en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y del apellido Abaitua desde los últimos años del siglo XVI:

En el libro Apellidos vascos de Mitxelena se menciona el topónimo, añadiendo que parece ser un participio:
El topónimo no ha variado en los últimos siglos y hace evidente su antigüedad y además del artículo tiene dos elementos y en ambos son necesarias explicaciones. En la base estaría habe, significando 'árbol':
[...]
4. (V arc. ap. A; H (V, G)).
Árbol. "Con ella significamos el árbol" Ast Disc 578. Cf. habetxo, habeki. v. infra HABE BIZI.
[...]
El segundo elemento sería un participio, más concretamente ahitu, cuya acepción 'seco' parece ser la más adecuada:
[...]
3. Secar(se), marchitar(se). "Flétrir" Foix.
Khendu dakote azala [zuhaitzari], ahitu dute eta bederazi orenetan atheratzen zautzuten lehen paper zathia. EskLAlm 1911, 49.
[...]

El topónimo Baltzuntza

 Baltzuntza es un caserío de Mañaria, tiene un topónimo derivado, Baltzuntzarro, un barranco en el mismo pueblo. Hay dos testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Balzunza [N, TO]
Balzunza (la caseria de), Mañaria, a.1796, FogVizcayaMs.

Balzulza [N, TO]
Balzulza (la casa de), Mañaria, a.1704, FogVizcayaMs.
Aunque el testimonio más antiguo es Balzulza, no sería ésta la forma más antigua, ya que es resultado de una asimilación, l-n > l-l. Hay, además, testimonios anteriores, como se puede ver más abajo.
El topónimo también se convirtió en apellido y gracias a eso hay un testimonio más antiguo en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y hay un apellido Balzunza del siglo XVII:

El topónimo tiene un parecido con otro topónimo estudiado en este blog, Bentzunzibar, que estaría formado en la parte inicial con beltz 'negro' + une 'espacio, lugar' + -tza y lo mismo habría en el topónimo vizcaino, pero el adjetivo sería baltz, variante occidental de beltz.

martes, 21 de mayo de 2024

El topónimo Kardelene

Kardelene es una casa de Oiartzun, en el libro Oiartzungo toponimia = Toponimia de Oiartzun se menciona, pero sin aportar más información, p. 173:

Kardelene. Etxea.
Pierresenea izenez ere ezagutzen dena.
Aparece en la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:
KARDELENE (prop.) Iturriotz ballara, Oiartzun
No se han conseguido más testimonios, pero con los que hay es suficiente para hacer un análisis etimológico, considerando que el topónimo apenas ha cambiado. En la parte final aparece el sufijo de posesión, que es común en nombres de casas. En la base suele haber un antropónimo, que en este caso se trata de Gardele, con la variante Kardel, que también está en los topónimos Kardel, en esta entrada hay más información sobre este antropónimo medieval. Además, los testimonios de este nombre son muy antiguos ya que alcanzan el milenio por lo que la casa de Oiartzun puede llegar a tener esa antigüedad, aunque posiblemente es posterior.

El topónimo Imitola

Imitola es un topónimo que se encuentra en los tres territorios vascos occidentales. En Laudio/Llodio, Álava, es una casa, en Etxebarria, Bizkaia, en un caserío y en Oñati/Oñate, Gipuzkoa, es un caserío, un bosque y un arroyo.
El caserío de Etxebarri tiene otro nombre según el servicio de toponimia de la diputación vizcaina, Imintola, muy parecido al anterior:

De este topónimo hay abundantes testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Imitola [N, TO]
Ymitola (la casa de) [Auleztia (bereda de), Echevarria (San_Andres de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Ymitola (la caseria de), San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Ymitola (la casilla de) [Auleztia (bereda de), Echevarria (San_Andres de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Yminttola (la cassa de), Marquina_Echauarria, a.1704, FogVizcayaMs.
Ymitola_Menor (al casa nueba de), Echauarria (San_Andres de), a.1799, FogVizcayaMs.


Imitola [N, NO]
Ymitola (Bartholome de) [Adorriaga (la caseria de)] [Vrrusolo (cofradia de)], San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Ymitola (Dom(ing)o de) [Ymitola (la caseria de)], San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Ymitola (Domingo de) [Ymitola (la casa de)] [Auleztia (bereda de)], Echevarria (San_Andres de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Ymitola (Domingo de) [Ymitola (la casilla de)] [Auleztia (bareda de)], Echevarria (San_Andres de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Ymitola (Domingo de) [Ymitola_Menor (la casa de)], Echauarria (San_Andres de), a.1799, FogVizcayaMs.
Ymitola (Josef de) [Rio (calle del)], Elorrio, a.1704, FogVizcayaMs.
Ymitola (Juan de) [Andrinua_Goicoa (la caseria de)] [Vrrusolo (cofradia de)], San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Ymitola (Manuel de) [Vizarra (la caseria de)], San_Andres de Echevarria, a.1745,FogVizcayaMs.
Ymitola viuda (Maria de) [Zapataricoa (la caseria de)], San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Ymittola (Bartholome de) [Aguirre_de_Susso (la cassa de)], Marquina_Echauarria, a.1704, FogVizcayaMs.

Imintola [N, NO]

Yminttola (Domingo de) [Yminttola (la cassa de)], Marquina_Echauarria, a.1704, FogVizcayaMs.
Se pueden encontrar testimonios más antiguos en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y hay algunos pocos testimonios desde el siglo XVI:

Imintola también se ha buscado en Dokuklik y se ha encontrado un único testimonio:

Teniendo en cuenta los testimonios, la forma Imitola es la prioritaria y sería ese el nombre a analizar. El topónimo tendría dos elementos, siendo el último el nombre común ola 'cabaña; ferrería' y el inicial puede ser un antropónimo de origen árabe, en la entrada sobre el topónimo Amitesarobe hay más información.
Hubo varios cambios antes de que el topónimo pasara a ser escrito, la vocal inicial cambió por asimilación de la siguiente y la vocal final del antropónimo se perdió al unirse los dos elementos del topónimo.

viernes, 17 de mayo de 2024

El topónimo Amurola

 Amurola es una pradera de Urnieta y también un paraje entre Hernani y Urnieta. Por último, también existe un alto llamado Amurolagaña.
En un tiempo hubo un caserío en Urnieta y así aparece en el libro de la segunda mitad del siglo XX de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, en el valle de Goiburu:

AMUROLA (desh.)
En el topónimo ocurrió un cambio hace tiempo, una disimilación, había dos nasales y una cambió, pasando a vibrante, m-n > m-r. No es éste un cambio muy común, pero se conocen ejemplos, así, en el topónimo Muliate hubo un cambio m-n > m-l, con una de las nasales que se disimiló pasando a líquida, pero no vibrante sino lateral.
Revertiendo el cambio recuperaríamos a *Amunola, un topónimo formado por dos elementos. El primero sería el antropónimo Amuna seguido del nombre común ola 'cabaña; ferrería'. Precisamente, en el libro de Mitxelena Apellidos vascos se menciona un topónimo muy antiguo llamado Amunnola, que quizás fuera el actual Amurola.
Si así es, estaría con los topónimos Amunaga y Amunartia, entre los topónimos formados con el antropónimo Amuna.

El topónimo Adorriaga

Adorriaga es el nombre de dos caseríos, en Etxebarria y en Ispaster. Hay algunos testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Adorriaga [N, TO]
Adorriaga (la casa de), Yspaster, a.1796, FogVizcayaMs.
Adorriaga (la casa de) [Galarza (bereda de)], Echevarria (San_Andres de), a.1796, FogVizcayaMs.
Adorriaga (la caseria de) [Solarte (cofradia de)], Yspaster, a.1745, FogVizcayaMs.
Adorriaga (la caseria de) [Vrrusolo (cofradia de)], San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Adorriaga (la cassa de), Marquina_Echauarria, a.1704, FogVizcayaMs. -/Yzpaster, a.1704, FogVizcayaMs.
El topónimo tendría tres elementos, pero tras sufrir un cambio los dos elementos iniciales han quedado oscurecidos. Posiblemente hubo una metátesis y realizando el cambio inverso se recuperaría la forma inicial, por tanto, Adorriaga < *Arrodiaga. Este nombre muestra una estructura más clara con har-, forma en derivación de harri 'piedra' + hodi + -aga. Entre las acepciones de hodi posiblemente la más adecuada para uso toponímico sería la primera:
1. (H; o- AN, S ap. A ; O VocPo?Dv, SP, H).
Barranco. "Odi [...] il se prend aussi pour un vallon enfermé entre des montagnes" O VocPo. "3. vallon renfermé entre deux hauteurs; 4. pertuis, détroit pertuis, passage étroit en une montagne" H.
Odieta. (1096). Arzam 358. Pero de Odiaga. (1350). Ib. 358.
Según parece, el ámbito de ese uso no es el occidental pero es posible que fuese ese el significado original, un arcaísmo y que ha conservado en la toponimia, en este caso la vizcaina.

martes, 14 de mayo de 2024

El topónimo Orkaiztegi

Orkaiztegi es un caserío de Gaintza. Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

ORKAIZTEGI (3 viv.) (col.)
No hay diferencias entre ambos testimonios, tampoco hay muchos años de diferencia entre ellos, pero hay dos testimonios medievales y en los dos aparece como Orkaiztegi en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 46, del año 1504 se encuentra Martín de Orcaiztegui y en el doc. 47 del año 1504, Juan de Orcaiztegui.
El topónimo, por lo tanto, no ha cambiado en los últimos 500 y hay un solo nombre a explicar, Orkaiztegi. En la parte final está el conocido sufijo -tegi 'lugar (cubierto)' y en la base el nombre orkatz, con la variante orkaitz:
1 orkatz.
1. (AN, Sal, S, R; Lar, Aq 1141, H; -kh- SP, VocBN, Gèze, Dv, H), orkaitz (-kh- Urt III 268, H), orkatx (AN-burg, Ae, Sal). Ref.: VocPir 413; A; Mdg 144; EAEL 90 .
Corzo; aplicado tbn. a otros animales como rebeco, ciervo o gamo. "Chevreuil" SP, VocBN y Gèze. "Cabra montés" Lar. "Chamois, isard; cerf (Gy)" Dv. "Gamuza, corzo" A. "Corzo [...] si es macho basaintz, y si es hembra orkatz " Mdg 144. Cf. Andre Orqhaxa en una carta de 1626 (TAV 3. 2. 8, 157), alusión a una tal madame de Chevreuse.
Este topónimo sería el primer testimonio de orkatz, con la variante orkaitz. En el Diccionario General Vasco el primer testimonio es de Etxeberri de Ziburu, del año 1627:
Hala nola mendietan orkhatz lasterlaria / [...] ioaten baita aitziña. EZ Man I 74.

El topónimo Fandoain

 Fandoain es un paraje de Orotz-Betelu. El testimonio más antiguo es de finales del siglo XVIII. Las mayores diferencias se encuentran en el fonema inicial, también en la vocal de la siguiente sílaba:

fanduain (1779)
janduain (1892)
sanduain (1892)
jandoain (1892)
[...]
fandoáin (1992-1999)
fanduáin (1992-1999)
Los últimos dos testimonios son orales y la consonante incial ya parece fija, pero no la vocal mencionada. Hay otro testimonio que no parece en la base de datos EODA de Euskaltzaindia, en el trabajo de José María Jimeno Jurio Topónimos navarros con sufijo -ain:
184. JANDOAIN. Tér. en Oroz-Betelu (Mer. de Sangüesa).
Jandoain (1919, EIA. 1).
La consonante inicial sería en un principio /j/ que cambió, quedando como /f/, lo que no es un cambio común, pero tampoco es raro, como muestra la variante fan de joan 'ir', en esa zona. Si el nombre fue Jandoain, sería una variante de un topónimo anterior, que tendría el sufijo -ain y en la base podría estar el antropónimo *Jaunto. En la entrada sobre el topónimo Xandoain (bx) hay más información sobre ese antropónimo reconstruido.

viernes, 10 de mayo de 2024

El topónimo Xandoain

Xandoain es un topónimo que aparece más de una vez en Navarra. El despoblado Xandoain se encuentra en Artaxo y cuenta con documentación que llega hasta el siglo XI:

iaundoain (1098)
yandoayn (1268)
iadoayn (1280)
[...]
sandoáin (1992-1999)
sandoáin (1992-1999)
No hay una gran evolución en este último milenio ya que los cambios se han centrado en la primera sílaba, el fonema inicial cambió y el diptongo se deshizo.
El otro Xandoain es un paraje del pueblo de Urbikain.
Para examinar el topónimo hay que diferenciar los elementos que en este topónimo serían dos, en la parte final el sufijo -ain y en la base un antropónimo, que puede ser *Jaunto, al que la dental se le sonorizó al ir tras nasal. En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz hay algún testimonio toponímico, del siglo XVIII, p. 201:
Jaunto (Jaun-etik. Cf. Jauntxe). Badostaingo (1788, Au.p., 42) eta Aintzioako (1799, Au.p., 42) Jauntorena etxe izenetan aurkitu dut. Ikus Jaunti sarreran diodana.
Según parece, no hay testimonios antroponímicos, pero su estructura es bastante evidente, en la base estaría el nombre jaun 'señor' y estaría seguido por el sufijo diminutivo -to. Jaun no es desconocido en onomástica vasca, por ejemplo, en el topónimo Jaunsuaga estaría el antropónimo Jaunso, que además de jaun contendría el sufijo hipocorístico -so.
Es un antropónimo mucho más conocido el hipocorístico Jaunti, compuesto por jaun y el sufijo -ti, que aparece en varios topónimos, como Jandisolo.

El topónimo Txipilanda

 Txipilanda es una loma de Aiara/Ayala. Aunque no hay testimonios antiguos, los elementos del topónimo son bastante evidentes. El topónimo tendría dos elementos, ambos bien conocidos, txipi 'pequeño' y landa 'campa'. Actualmente txipi tiene menos uso que txiki que ha tomado su lugar. Por el orden se puede saber que el topónimo no hablaba sobre la pequeñez de la campa. Posiblemente, txipi sería el apodo de alguien que era el dueño de esa campa. El uso de txipi como apodo es bastante antiguo, medieval, y en el libro de A. Irigoien Pertsona izenak euskaraz nola eman hay un testimonio:

3.92. CHIPI: Chipi de Labastida, (1366, PN-XIV, F.Pamp.-Mont., 567 orr.), Bera-n. Euskal hitza da txipi.
Sobre la relación temporal entre txipi y txiki hay un topónimo que mostraría el cambio, el topónimo Larretxipitxiki, guipuzcoano.

martes, 7 de mayo de 2024

Los patronímicos Bragoilaiz, Bragoloiz

 Se conocen tres testimonio de los patronímicos Bragoilaiz y Bragoloiz. De Bragoilaiz se conoce un testimonio y de Bragoloiz hay dos testimonios en el libro de P. Salaberri Euskal deiturategia. Patronimia:

*Bragoil-, *Bragol- (Aragoin. Cf. Drago izena: Drago Garçia de Ezquay, Drago de Garinoayn, Erriberri, 1325, Bar., 1997, 16. Ez Viejok [1998] ez Boullónek [1999) ez dute honelakorik aurkitu Asturias-Galizietan).
— Bragoilaiz: Quinera Bragoylayz (1065, Leire, 75).
— Bragoloiz: Anaia Bragoloyz de Sancta Maria, Didaco Bragoloyz (1065, Leire, 75).
Como menciona Salaberri, no existe un antropónimo *Bragoil-, *Bragol-, pero hay uno bastante parecido, Braulio, que actualmente es algo conocido. En la tesis de Ana Isabel Boullón Antroponimia medieval galega (ss. VIII-XII) aparece el antropónimo lo que muestra que en la Edad Media también era conocido, s.v. Braulius:

En la mayoría de los testimonios está como Braolio, pero hay un problema ya que los patronímicos muestran una /g/ intervocálica, quizás para evitar la formación del diptongo. De hecho, en el cartulario de San Juan de la Peña, de Aragón, aparece Bragulio en el doc. 123, Garsea Bragulio. Este último testimonio mostraría que en la zonas de Aragón y Navarra existía un antropónimo Bragulio y sus patronímicos pueden ser Bragoilaiz y Bragoloiz. El primero es el que tiene la forma más diferente, aunque también es posible que haya habido un problema con el texto ya que el nombre completo era Quinera Bragoylayz y esa Quinera es seguramente el antropónimo germánico Kimera, por lo que la fiabilidad de la forma Bragoylayz no es completa.

El topónimo Askasubi

Askasubi es el nombre de dos caseríos de Oñati/Oñate. Hay testimonios antiguos en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción, donde aparecen testimonios desde la mitad del siglo XVI:

Los testimonios más antiguos son del siglo anterior y se encuentran en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), doc. 34, del año 1489:
Juan de Ascasuby, treynta maravedis.
[...]
Sancho de Ascasuby, dies maravedis.
El topónimo es, por tanto, bastante antiguo y aparece con el mismo nombre que tiene actualmente. Es posible que la clave para explicar el topónimo se encuentre en las silbantes, que actualmente son iguales pero posiblemente la segunda parte puede ser zubi 'puente'. Si así es, se puede explicar de dos maneras, en la primera las silbantes se asimilaron: s-z > s-s. Existe una tendencia a igualarse las silbantes dentro de una palabra, como courre con sasoi 'época, sazón' y sinetsi 'creer'. Pero hay otra posible explicación, ya que en ocasiones ocure rz > s, que es lo que pasó con palabras como uso o el topónimo Elosu, resultado de un anterior *Elorzu. Si así ocurrió, pudo existir un *Askarzubi, compuesto de las palabras azkar y zubi, siendo azkar 'arce', un nombre de árbol.
Un topónimo similar es Askasibar, que no está lejos de Askasubi. En este último se ve más fácilmente el paso rz > s y es posible que en principio ocurriera lo mismo con Askasubi, aunque no es seguro.

viernes, 3 de mayo de 2024

El topónimo Eskerika

 Eskerika es un barrio de Morga. Además, hay dos caseríos con ese nombre y otro tiene el nombre Eskerikabarrena. Por último, está Eskerikartekoerrekea.
Sobre este topónimo hay un examen etimológico en el trabajo de P. Salaberri Sobre el sufijo occidental –ika y otras cuestiones de toponimia vasca, p. 153:

6.10. Eskerika (barrio de Morga, B)
No conozco documentación del topónimo, y por ello lo que digo aquí debe ser tomado como puramente hipotético. Podríamos partir de Esperius (Solin & Salomies, 1994: 75), de *(terra, villa) esperica de donde por asimilación de consonantes tendríamos Eskerika. Otra posibilidad es considerar que en la base tenemos Ascarius (ibíd., 23), pero de este nombre obtendríamos *Askarika, no Eskerika. En ambos casos tendríamos,el problema del grupo –sk-, que no parece insalvable.
El análisis que se realizará en esta entrada es un poco diferente, aceptando que el topónimo contiene el sufijo -ika, pero el antropónimo es diferente, ya que se propone a Asterius. Si así fue, se crearía *Azterika con la silbante adaptada al euskera. Después, en el largo tramo de tiempo hasta que pasó a ser escrito hubo unos cambios, posiblemente la silbante cambió de nuevo, quizás porque en el occidente vasco hubo una neutralización de silbantes. Además, ante silbante es más fácil que ocurra dicho cambio, como con la palabra estrata 'calle'. Otro cambio es del de la vocal inicial, quizás porque se asimiló con la vocal de la siguiente sílaba, a-e > e-e. El mismo cambio ocurrió con otros dos topónimos, estudiados en este blog, con Esterain y Ezterenzubi, concretamente.
El último cambio corresponde a las oclusivas, ya que la primera cambió, por asimilación, t-k > k-k. Es curioso que en una palabra ocurran dos asimilaciones, pero una vez que se perdió la conciencia del significado del topónimo el nombre pudo empezar a cambiar, además que desde su creación hasta que quedó con su forma actual pasaron varios siglos.

jueves, 2 de mayo de 2024

El topónimo Erregugaitza

 De este antiguo topónimo de Lizarra/Estella hay un testimonios en el trabajo de José María Jimeno Jurio Estella/Lizarra. Toponimia, p. 145:

Este topónimo del año 1354 tiene una explicación sencilla, la palabra erregu 'río' y el adjetivo gaitz 'enorme', además del artículo. En el Diccionario General Vasco no hay entrada de la palabra erregu, ya que no aparece en textos vascos, pero en la toponimia navarra es conocido, como en el pueblo de Meotz está el paraje Erregu y el topónimo derivado Fuente de Erregu, además en Etxabarri hay un arroyo llamado Erregu y, por último, el paraje Erreguartekoa de Zuhatzu. De todos éstos, el último es el que tiene el testimonio más antiguo, ya que erregu artecoa es del año 1653. Teniendo en cuenta estos testimonios, Erregugaitza es casi tres siglos anterior y, por tanto, sería el primer testimonio de la palabra erregu.

El topónimo Lopetxasoloa

 Este topónimo alavés se ha recogido del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

LOPECHASOLOA, 1759, heredad de Villarreal.
El topónimo tiene dos elementos, sin contar el artículo. En la parte final está solo 'campo; heredad', variante occidental de soro y en la base está el antropónimo Lopetxa. A. Irigoien se ocupó de este antropónimo en su trabajo Formación de hipocorísticos en la onomástica medieval de área vascónica: la presencia de la lengua vasca (PATROM) en su libro De re philologica linguae uasconicae V, p. 12:
DOC. HIST. IB-22 Lopecha Obaco [la misma persona que Lope Obaco] a.1358-1359 PeajeNavarra (Vera-Lesaca) (29) 11-32. Esto acaso se debe a que la lengua vasca carece de moción de género, por lo que Lopecha en este caso está referido a una persona de sexo masculino.
En lengua vasca se emplea en neskatxa ‘muchacha’, de neska ‘moza’, en burutxa ‘mazorca desgranada de maíz, de lino’, de buru ‘cabeza’, etc.
En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz hay más testimonios, siendo uno de ellos mujer, pp. 209-210:
Lopexa, Lopetxa, Lopexe, Lupetxa (Lope, Lupe): Lopese Martines de Yraçeçabal (Tolosa, 1451, Her. & Bar., 2006, 44, 150. or.), Lupecha de Huruburu (Plentzia, 1509; Enríquez, 1988: 276), Jaun Lopeyssa (Estellerria, XIII. m., Irantzu, 261. or.), Lopecha Obaco (= Lope Obaco; gizona zen, beraz. 1358-1359, MD, 1971, 81), Lopexa (1362, Ruiz, 1998, 441, 126. or.), Lopecha del Portal (Ond., 1511, Enríquez et al., 1997: 192), Lopecha de Aramença (Ond., 1514, Enríquez, 16), «… a Martin Juan de Laarrio e a Lopecha, su hermana» (Arra., 1519, Le. & G., 1998: 221), Lopecha (Bilboko Udal Artxiboa, 1558, Bilbao sección antigua, D. Olabarrieta eskribaua).
Por tanto, en el topónimo Lopetxasoloa hay un testimonio más del antropónimo Lopetxa, en este caso toponímico.