viernes, 31 de julio de 2020

El topónimo Munitxa

Era antiguamente un topónimo de Amorebieta-Etxano (B), pero actualmente no se conoce más que por medio de topónimos derivados: Munitxabarri, Munitxabasoak, Munitxabeaskoa, Munitxaerdikoa, Munitxagan (éste en Mañaria), y Munitxajauregi. Del siglo XVIII sí hay testimonios de Munitxa, en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Municha [N, TO]
Municha (la caseria de), Amorebieta, a.1745, FogVizcayaMs.
Municha_Ycazuri (la casa de) [Plaza (cofradia de la)], Amorebieta, a.1796, FogVizcayaMs.
Municha_Jauregui (la cassa de) [Plaza (cofradia de la)], Amorebieta, a.1796, FogVizcayaMs.

Municha [N, NO]
Municha (Domingo de) [Arraibi (la casa de)] [Chiruboqueta (uarrio de)], Lemona, a.1796,
FogVizcayaMs.
Municha (F(ernand)o de) [Goiri_Aurrecoa (la casa de)], Sondica, a.1796, FogVizcayaMs.
Municha (Joachin de) [Municha (la caseria de)], Amorebieta, a.1745, FogVizcayaMs.
Municha (Josef de Burdaria y) [Dudagoytia_Ochoena (la casa nueba frente a la de)] [Dudea (cofradia de)], Amorebieta, a.1799, FogVizcayaMs...
El topónimo no muestra ningún cambio en los últimos 250 años y posiblemente haya mantenido esa forma varios siglos atrás. Partiendo desde Munitxa, se puede hacer la partición tomando como base a muni-, que como otros topónimos tratados en este blog, sería la forma de derivación del antropónimo Munio 'Muño'. En la parte final estaría el sufijo hipocorístico -txa. Sobre dicho sufijo dio información Alfonso Irigoien en su libro De re philologica linguae uasconicae V, en el trabajo Formación de hipocorísticos en la onomástica medieval de área vascónica, p. 12:
(+ -TXA)
DOC. HIST. IB-22 Lopecha Obaco [la misma persona que Lope Obaco] a.1358-1359 PeajeNavarra (Vera-Lesaca) (29) 11-32. Esto acaso se debe a que la lengua vasca carece de moción de género, por lo que Lopecha en este caso está referido a una persona de sexo masculino.
En lengua vasca se emplea en neskatxa ‘muchacha’, de neska ‘moza’, en burutxa ‘mazorca desgranada de maíz, de lino’, de buru ‘cabeza’, etc.
Es interesante la nota sobre el hombre que porta un nombre con sufijo -txa, aunque esto no sea general. En los sufijos hipocorísticos es evidente una distribución -o/-a, aunque también haya sufijos con final en otras vocales. Pero Otxoa, que a pesar del final en -a es nombre masculino, quizás porque los hablantes vascos sabían que esa -a era el artículo, pero en el par Otxando/Otxanda, el primero era nombre masculino y Otxanda, femenino.
Por tanto, Muni- 'Munio' + -txa > *Munitxa, antropónimo hipocorístico. No se puede saber si de uso masculino o femenino, ya que no se concoen testimonios directos. Pero, al parecer, alguien llamado *Munitxa pasó a denominar un terreno, seguramente porque se trataba de su propiedad y así ha llegado hasta nuestros días, a pesar de que el antropónimo desapareció sin dejar ningún otro testimonio.

El topónimo Amunartia

Entre las localidades de La Rioja se encuentra Amunartia. Aunque no se disponga de testimonios antiguos, el topónimo lo debe ser, ya que está formado en euskera y, por tanto, no estará lejos de tener un milenio de antigüedad.
Hay una explicación etimológica por parte de Pilar García Mouton en su trabajo Toponimia riojana medieval:
Nombres de propietarios hay que verlos también en [...] Amunartia, del vasco amuna = abuela y Artia apellido derivado de artz = oso o quizá de arto = encina.
Los elementos del topónimo parecen haber sido identificados, pero hay que hacer varias precisiones. Así, el elemento inicial Amuna sería seguramente un antropónimo, varios de cuyos topónimos derivados han sido examinados en este blog, como Amunaga, Amuña y Torremuña.
Que en el topónimo aparezca Amuna y no Amuña, como en Torremuña, merece una explicación. El Amuna de Amunartia seria la forma vasca del antropónimo, como en Amunaga. La parte final es más complicada, estaría arte, que por una parte es el nombre vasco de la encina, pero por otra, significa 'entre', como el topónimo Zubiarte, "entre puentes", con zubi 'puente'. Pero en la parte inicial hay un antropónimo lo que es poco común con arte. Hay algún otro topónimo, como Galindarte, tratado en este blog. A pesar de tener identificados los elementos, no queda claro el significado del topónimo.
Por otra parte, hay que destacar un cambio sufrido por el topónimo, una disimilación desde el original *Amunartea hasta la forma conocida Amunartia. Es bien conocida en toponimia moderna, pero en los topónimos vascos no es común en la Edad Media y no parece que sea un cambio provocado por los hablantes de romance. Por tanto, se trataría de una disimilación bastante antigua, pero para poder comprobarlo serían necesarios testimonios antiguos.

martes, 28 de julio de 2020

El topónimo Bertutesoro

El topónimo Bertutesoro aparece en dos caseríos de Elgoibar (G), en el barrio de Aiastia (San Migel) concretamente, Bertutesoro y Bertutesoroberri "Nuevo Bertutesoro".
Es un topónimo antiguo, seguramente más que el caserío. En el libro Archivo Municipal de Elgoibar (1346-1520) aparecen los testimonios más antiguos, en el doc. 9, año 1452, son en total cuatro testimonios, en la p. 28:
Ytten, en Bertutesoro otro pedazo de tierra e manzanal e nogales que sollía tener e poseer el dicho Ochoa de Ayastia...
En el párrafo siguiente:
Ytten, enzima de Vertutesoro otro pedazo de tierra e xara que sollían tener e poseer el dicho Ochoa de Ayastia...
Los últimos testimonios en la p. 29:
... una costanera el arroyo de Vertutesoro, e por la otra el manzanal de Lope de Aizpuru.
En el párrafo siguiente:
... e por la otra el arroyo de Bertutesoro e tierras e roveldades de Pero Pérez de Basarte e de su hermandad.
El topónimo no muestra ningún cambio, quizás por lo transparente del nombre. Se trata de un topónimo de análisis muy sencillo, tendría dos partes, los dos nombres, bertute 'virtud' y soro 'campo, heredad'. En ese aspecto no tiene nada reseñable, pero por medio de este topónimo tenemos el testimonio más antiguo de bertute. Según el Diccionario General Vasco, birt(h)ute aparece por vez primera en el libro de Etxepare, y bertute, en las obras de Leizarraga. Por tanto, se puede atrasar un siglo el primer testimonio de esta palabra, desde medieados del siglo XVI, a mediados del siglo XV. Según el DGV,
Bert(h)ute es la forma propia de la tradición septentrional, y birtute la de la meridional. Se encuentra, sin embargo, bertute (alternando con bir-) en Lizarraga de Elcano, Añibarro, Moguel, Lardizabal (3), Arana (SIgn 6), Arrue, Arrese Beitia (AmaE 102) y Villasante (Jaink 84), y, como forma única, en Ubillos, Soroa, Mocoroa y Txillardegi.
Por tanto, quedaría subrayada la vitalidad de la variante bertute en el sur del País Vasco y seguramente si el topónimo no ha cambiado es porque es esa la forma utilizada en Elgoibar.

El topónimo Munikosoroa

De este topónimo guipuzcoano, de Deba, hay un único testimonio, del libro Archivo Municipal de Deba. II. Libro de Apeos y Ventas de Tierras Concegiles. (1482-1483), es un testimonio medieval, doc. 159, año 1483:
En la huerta e vergel de Pero Ochoa de Yribe en Amilaga que es en termino e juridiçion de la villa de Monreal de Deva a veynte y dos dias del mes de febrero año de mill e quatroçientos e ochenta e tres años vendieron todos los deputados juntamente a Ferrando de Yndo dos pedaços de tierra en la cuesta de Yndo, la vna pieça que el dicho Ferrando solia labrar ençima del camino en la cuesta de Yndo llamado Munycosoroa como esta çercado por los balladares viejos e mugaça1 alderredor...
Según parece el topónimo desapareció después, ya que no aparece de nuevo. Con todo, este único testimonio da la suficiente información para posibilitar un análisis etimológico. Como la mayoría de topónimos examinados en este blog, consta de dos elementos, sin contar el art. -a: Muniko- y soro 'campo, heredad'. El primero sería el antropónimo Muniko y el último la palabra vasca soro, bastante común.
Este topónimo, aunque no tuvo una vida muy larga, es otro testimonio de la existencia del antropónimo Muniko.

sábado, 25 de julio de 2020

El topónimo Munikola

Munikola es un topónimo del pueblo de Zaldu, en Bizkaia. Hemos utilizado la información que aparece en el libro de Alberto Errazti Onomasticon 24: Zaldutik Zaldibarrera : toponimian barrena. En el libro explica que hubo un caserío llamado así, pero actualmente, como ha desaparecido, se usa el topónimo para nombrar la zona donde estaba. A partir del topónimo se han creado varios derivados como Munikolaburu, Munikolaldea, Munikolaurrea y Munikolazpia.
Lo más interesante se encuentra en la página 743, donde aparecen los testimonios más antiguos, así como un apunte etimológico.
Los testimonios antiguos:
1441 Municolas, montte de (BFA.: ZUA, Dok. His., 3/8)
1462 Municola, dho ffuiz consu casa y caseria del dho logar de (BFA.: ZUA, Dok. His., 2/10)
1563 Munycola, desde Egoarbiça hasta (BFA.: ZUA, Dok. His., 1/3)
1605 Municola, dha casa y caseria de (BFA.: ZUA, Men. Kon., 6/4)
1618 Municola, en el termino de (BFA.: ZUA, Dok. His., 3/97)
1620 Municola, por unas pieças que labraron en (BFA.: ZUA, Kon. Lib., urt. 1, 38/2)
1628 Municola, estando en la cassa y caseria de (BFA.: ZUA, Dok. His., 3/95)
1658 Municola, joan de achotegui inqno de la cassa de (BPAH.: NOT, PRG, 139. p. s., eka.30)
1662 Municola, montes y zerros de... e yduyzarraga (BFA.: ZUA, Men. Kon., 6/5)"
En la misma página hace una segmentación del topónimo:
Osagaiak: Muniko + ola
Pero este Muniko tiene una nota  pie de página:
Mitxelena, K.: “456.- muni (vizc.) «ribazo», var. de muna. Poco seguro” (AV, 130. or.). Adibide honetarako, nik neuk, baliagarri izan litekeela uste dut, askoz gaitzago litzateke Munio antroponimotik eratorria izatea, batez ere, lekuzko morfema genitiboa daramalako.
Aunque la segmentación de A. Errazti se puede dar por buena, el análisis de Muniko parece incorrecto, conociendose de la existencia del antropónimo Muniko, como se ha mostrado en este blog.
Por tanto, en este topónimo estaría el antropónimo Muniko y ola 'cabaña; ferrería', creado posiblemente en época medieval.

El topónimo Munikokasko

Munikokasko es un topónimo navarro, del pueblo de Baztan. No tiene testimonios antiguos, solamente el testimonio Munikokáxko, recogido de forma oral, del año 1994.
Si ese único testimonio es fiable, el topónimo tendría dos partes, el antropónimo Muniko (b-x) y el nombre kasko. Esta última palabra tiene varios significados, pero el que tiene mayor interés es el segundo, "Punta, vértice, cúspide", según Azkue. Por tanto, en Baztan pudo existir el topónimo *Muniko y a su parte más elevada se le puso por nombre Munikokaxko. Se perdió el topónimo inicial y quedo el topónimo derivado, como recuerdo del anterior. Evidentemente, en el topónimo *Muniko se encuentra el antropónimo de la misma forma.
Se podrían buscar otras explicaciones, teniendo en cuenta la polisemia de la palabra kasko, pero la expuesta sería la más sencilla, utilizando los escasos datos que ofrece el topónimo.

martes, 21 de julio de 2020

El topónimo Munikorta

Se conoce una fuente para este topónimo alavés. Del libro Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses de Gerardo Lopez de Gereñu:
MUNICORTA, término de Aramayona.
Aunque no hay testimonios anteriores, hay posibilidad de realizar un análisis, ya que contiene elementos conocidos. Pero hay dos posibles análisis, ya que hay dos explicaciones. Por una parte, el antropónimo Muni- 'Munio' más la palabra korta 'cuadra'. Por la otra, el antropónimo Muniko, explicado en este blog y korta. En esta última explicación, debió ocurrir una haplología: Muniko + korta > *Munikokorta > Munikorta, fusionándose las dos sílabas similares.
No hay manera de saber cual es la interpretación correcta, ya que ambas son posibles y si en la base está Muniko, la haplología debió de ocurrir tan pronto se formó el topónimo.

El antropónimo Muniko

Muniko no es un antropónimo abundante, se le conocen pocos testimonios en el País Vasco, uno antroponímico: Monico Munio, siglo XI, del libro de Azkarate y García Camino Estelas e inscripciones medievales del País Vasco, p.  138, que quizás era de Álava, ya que se encuentra en su museo arqueológico. Luego, en el mismo libro, al analizar la onomástica de las inscripciones, escribieron lo siguiente, p. 316:
27. Monico [18]; 28. Munin(co); 29. Munio [18, 22, 75, 81]; 30. Munnio. Izen honen oinarria den —Munio— hauxe da, agian, Sancio eta bere deribatuekin, bilduma erdiarotarretan gehien agertzen den pertsona-izena. Egia esan. bera da gure zerrenda laburrean gehien errepikatzen dena. Horren barianteak ere ugariak dira, bai oinarrizko formaren inguruan (Munius, Munio, Munnio, Munno, etab.) eta bai forma hipokoristikoetan (Monico, Muninco, etab.). J. Caro Barojaren esatez. «el nombre de Munio, Muño, tan conocido en la Edad Media, sobre todo en la zona vasca, fue el de los primeros poseedores de fundi», zeintzuek gero Muniain bezalako toki-izenak eman baitzituzten (1945; 74-75).
Además del antropónimo, su patronímico también aparece una vez en los textos medievales del trabajo de A. Irigoien Las lenguas de los vizcaínos: Antroponimia y toponimia medievales, en la página 393 está el vizcaino Didaco Munnicoiz del Cartulario de San Juan de la Peña, año 1053.
Es bastante evidente la relación entre los nombres Munio y Muniko, que sería el hipocorístico de Munio 'Muño', con la variante en derivación Muni- y el sufijo diminutivo -ko.
A esos pocos testimonios se podrían añadir otros, tomados de documentos riojanos. En el libro de Francisco Javier García Turza Documentacion medieval del monasterio de Valvanera, p. 209, entre los años 1088-1116 hay dos llamados Munnico:
Munnico Garacia de Pareadiello
Munnio Munnico
Entre los nombres de ese documento es bastante abundante Mun(n)io, ya que aparece otras dos veces, una como antropónimo, la otra como patronímico:
Munio Sancio de Viniegra
Beila Munnioz
Estos testimonios riojanos muestran la forma Munnico, con nasal doble. Éstas podrían ser las formas romances de Muniko, ya que la forma más conservadora sería con una nasal doble. Pero existe otra posibilidad, que se haya formado en romance. El pueblo llamado Villamoñico, según el Diccionario etimológico de la toponimia mayor de Cantabria, de Alberto González Rodríguez, p. 443:
Villamoñico (Valderredible)
Villamoñico < VILLA [DE] MOÑICO
Moñico es un antropónimo común en la Edad Media. Derivado del nombre personal MUNIUS, de origen prerromano
Al parecer, el antropónimo Moñico era conocido en romance, otro topónimo derivado sería de Ávila, el pueblo Muñico. Si ha sido así, el nombre Moñico/Muñico tuvo bastante extensión, pero su lengua de creación no está clara, su formación pudo ocurrir tanto en euskera como en romance. Explicar Muniko desde el euskera es sencillo, como ya se ha expuesto más arriba. Pero en castellano también es posible, con el antropónimo Muño y el sufijo diminutivo -ico se pudo crear Muñico. Por tanto, en ambas lenguas pudo ocurrir la creación de Muniko/Muñico, pero es complicado determinar si el hipocorístico fue creado en ambas lenguas independientemente o se creó en una lengua y se prestó a la otra.

sábado, 18 de julio de 2020

El topónimo Muniola

Un caserío llamado Muniola se encuentra en Elgoibar, Gipuzkoa. Se concoe un testimonio de la segunda mitad del siglo XX, del libro Caseríos de Guipúzcoa de Iñaki Linazasoro, donde menciona a Muniola como un Caserío del barrio de Arriaga (San Antolin), Elgoibar.
Si el topónimo no ha cambiado, parece de análisis sencillo. Tendría dos elementos, muni- y ola 'cabaña, ferrería. Posiblemente muni- sea la forma en derivación del antropónimo Munio 'Muño'.
No hay dudas de que se trata de un topónimo bastante antiguo. En su formación pudo haber sido utilizado también el antropónimo, lo que habría creado algo como *Munioola. Pero como no hay testimonios, se puede pensar que ya desde el comienzo se usó la forma acortada muni-.

viernes, 17 de julio de 2020

El topónimo Muniegi

Este antiguo topónimo se encontraba en la frontera entre las localidades guipuzcoanas de Bergara y Elgeta. El único testimonio medieval aparece en el libro Archivo Municipal de Elgueta (1181-1520), y en un documento hay hasta cuatro menciones:
el sel de Munyeguy
sel de Munyeguy
Munieguy
Munyeguy
Todas corresponden al doc. 49, del año 1487. El siguiente testimonio es dos siglos posterior, del libro de Juan San Martin Onomasticon 21: Eibar eta Elgetako toponomastika = Toponomástica de Eibar y Elgeta, p. 151:
Muniegi
1697: Montes de Muniegui (EAU, p. 56).
El análisis etimológico parece bastante claro, ya que todos los testimonios muestran la misma forma, Muniegi, que parece constar de dos elementos muni- y hegi 'ladera'. El primero ha aparecido en alguna otra ocasión, como en el topónimo Munibe. Tomando en cuenta la hipótesis antroponímica, en la base estaría Muni- forma en derivación de Munio 'Muño'.

El topónimo Munibe

Es un topónimo vizcaino, un palacio de  Markina-Etxebarri, que tiene varios topónimos derivados. Los testimonios más antiguos son medievales, del libro La Colegiata de Santa María de Cenarruza 1353-1515:
Pero Martines de Munibe (doc. 1, año 1353),
Martin Martines de Munibe (doc. 43, año 1488),
Maria Martines de Munibe (doc. 43, año 1488)
Entre los documentos antiguos de Markina también hay algunos testimonios, del libro Colección Documental del Archivo Municipal de Marquina (1355-1516), Pero abad de Munibe (doc. 3, año 1459) y Martin Martinez de Munibe (doc. 4, año 1471).
Muchos más tardíos son los encontrados en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Munibe [N, TO]
Munibe (el palacio de) [Alzaa (bereda de)], Echevarria (San_Andres de), a.1796, FogVizcayaMs.
Munibe (la caseria de), San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Muniue (la torre de), Marquina_Echauarria, a.1704, FogVizcayaMs.
Muniue (la torrezilla de), Marquina_Echauarria, a.1704, FogVizcayaMs.
Munibe_Chiquia (la casa de) [Alzaa (bereda de)], Echevarria (San_Andres de), a.1796, FogVizcayaMs.
Muniue_de_Yusso (la cassa de), Marquina_Echauarria, a.1704, FogVizcayaMs.
Munibe_Echea (la casa de) [Goencalle (en otro texto Somera)], Marquina, a.1796, FogVizcayaMs.
Munibe_Menor (la caseria de), San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Munibe_Torrechu (la casa de) [Alzaa (bereda de)], Echevarria (San_Andres de), a.1796, FogVizcayaMs.
Munibe_Torrechua (la caseria de), San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Koldo Mitxelena mencionó este topónimo en su libro Apellidos vascos:
456. — muni (vizc.) «ribazo». var. de muna: Munibe. Poco seguro.
Teniendo en cuenta que la forma de derivación de munio 'colina' sería mu(i)na-, con el conocido cambio de vocal final -o > -a: arto 'maíz' -> arta-, otso 'lobo' -> otsa-, mu(i)no 'colina' -> mu(i)na-... Pero muni- no se ajustaría al mencionado esquema derivativo. Hay otra opción, tomando a Muni- como un elemento antroponímico, así Muni- + -be > Munibe. Muni- sería 'Munio' (en castellano Muño) y -be, la forma más habitual en toponimia para behe 'bajo', o, como ha mencionado  A. Irigoien alguna vez, 'terreno'.
Por tanto, si se da por bueno el análisis anterior, Munibe podría ser "el terreno de Munio/Muño".

martes, 14 de julio de 2020

El topónimo Martitenea

Entre los caseríos de Mendaro (G) se encuentra Martitenea. Además del testimonio actual, hay otro, de la segunda mitad del pasado siglo del libro Caseríos de Guipúzcoa, de Iñaki Linazasoro, donde se menciona a Martitenea (Txurruka).
No hay más testimonios, pero la claridad de la estructura hace posible el análisis, aunque en ocasiones ésto pueda llevar a error.
Martitenea como forma única tendría dos partes, en la base un antropónimo y la parte final, común en los nombres de casas -(r)en + -a, el artículo. El antropónimo sería *Martite, desconocido hasta la fecha. En la vase del nombre estaría Marti(e) 'Martín', que se completaría con el sufijo hipocorístico -te. No es éste un sufijo muy extendido, posiblemente el primero que trató sobre el uso antroponímico fuese A. Irigoien, en su trabajo De re philologica linguae uasconicae V, donde en las páginas 8 y 9 dio algunos ejemplos: Perute, Domikute... También aparecen Itxuste, Otxote, Santxote y Matxikote, pero para éstos hay otra posible explicación, para Itxuste el sufijo -ste y para el resto -ote/-kote.
Por tanto, el topónimo de Mendaro contendría un antropónimo hipocorístico desconocido *Martite, identificado por primera vez.

El topónimo Umaran

Este topónimo aparece dos veces en Bizkaia, en Galdames es un barrio y también un arroyo. También es un caserío en Laukiz/Lauquiniz, en este último pueblo también se conoce un topónimo derivado, el caserío Umarantxu.
Hay algunos testimonios medievales, del de Galdames serían los aparecidos en el libro Repartimientos y Foguera-Vecindario de Bilbao (1464-1492), Martin de Vmaran, doc. 2, posterior al año 1470 y Ochoa de Vmaaran, doc. 4, año 1492. urtean. Este úlitmo es interesante porque parece conservar la antigua estructura del topónimo, como se vera después.
De Lope Garcia de Salazar es el libro Istoria de las bienandanças e fortunas del año 1475, donde aparece de nuevo el topónimo de Galdames en el capítulo 25, con varios personajes que llevan el nombre Umaran: Pero Aldillas de Umarán, Martín de Umarán y Diaguillo de Umarán.
Del topónimo de Laukiz sería Juan Martines de Umaran, del libro Colección Documental de la villa de Plencia (1299-1516), doc. 5, año 1496.
Varios siglos posteriores son los que aparecen en  Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII, con numerosos testimonios del siglo XVII, del de Galdames:
Umaran [N, TO]
Vmaran (la casa en el alto de), Galdames, a.1799, FogVizcayaMs.

Umaran [N, NO]
Humaran (Blas de) [San_Agustin (barrio de)], Elorrio, a.1796, FogVizcayaMs.
Humaran (Francisco de) [Ribera (cuadrilla de)], Gueñes, a.1704, FogVizcayaMs.
Humaran (Josef de) [San_Pedro (parroquia de)], Galdamez, a.1704, FogVizcayaMs.
Humaran (Pedro de) [San_Pedro (parroquia de)], Galdamez, a.1704, FogVizcayaMs….
Umaran (Agustin de) [Santa_Maria de Montellano (parroquia de)], Galdamez, a.1704, FogVizcayaMs.
Umaran (Angela de) [Nuestra_Señora_de_Mercadillo (parroquia de)], Sopuerta, a.1704, FogVizcayaMs.
Umaran (Bartholome de) [San_Cosme_de_Bezi y San_Bartholome_de_Abellaneda (parroquia de)], Sopuerta, a.1704, FogVizcayaMs.
Umaran (Christobal de) [San_Pedro (parroquia de)], Galdamez, a.1704, FogVizcayaMs...
Testimonios del de Laukiz, de los siglos XVII y siguiente:
Umaran [N, TO]
Humaran (la casa de), Urduliz, a.1796, FogVizcayaMs.
Humaran (la caseria de), Vrduliz, a.1745, FogVizcayaMs.
Vmaran (la casa de), Urduliz, a.1641, FogVizcayaMs., a.1704, FogVizcayaMs.
Antes de tratar sobre la etimología, tenemos dos topónimos llamados Umaran, ambos son bastantes antiguos, de época medieval. En el aspecto cronológico, no se puede asegurar que uno sea dependiente del otro. Con todo, el de Galdames tiene una documentación bastante abundante, siendo un topónimo importante de ese pueblo, ya que da nombre a un barrio. Tomando en cuenta ese criterio, la prioridad la tendría este topónimo y es posible que el otro haya siglo transplantado desde Galdames, pero también es posible que se trate de creaciones independientes.
Por lo menos existen dos investigadores que han tratado sobre este topónimo, primero Alfonso Irigoien y después Fernando Fernández Palacios. En esta entrada primero será analizada la etimología de F. Fernández Palacios en su tesis Lengua e historia del Asón al Cadagua: (épocas prerromana y romana):
795. (LH Asón-Cadagua)
- Humaran (Galdames)
Arregi, «Ermitas», 3, 1987: 319.
- Humarán (Trucíos)
Llosa en 1863 (Sasía, 1966).
Quizá es un NL mixto, con el esp. humo “producto gaseoso de la combustión incompleta” < lat. fumu(m) “humo” y el vasc. (h)aran “valle”; téngase en cuenta mejor, sin embargo, Zabala, P. de, «Toponimia vasca. Hidrografía. (Continuación)», BRSVAP año 12, cuad. 3º, 1957, p. 307, en donde se recoge el NL Umaran, término de Güeñes, traduciéndolo como “ribera” (2802). La presencia de H- en nuestros NNL, entonces, es producto de una ultracorrección.
———————
2802 Cf. con los versos de A. de Trueba: Vientecillo que subes de Güeñes/ por el hondo regato de Umaran/ y me traes a los campos nativos/ voces de campanas (citado en Arechabala, Reflexiones: 24).
Hay dos explicaciones etimológicas, la primera no tiene mucha verisimilitud y la segunda tiene un problema, ya que parece que en euskera no existe la palabra umaran, no está en el Diccionario General Vasco, y por tanto, el significado dado de "ribera", no sería admisible.
Otro análisis está en el trabajo de A. Irigoien Las lenguas de los vizcainos: Antroponimia y toponimia medievales:
82. “Umaran, barrio y monte de Galdames”, “arroyo de Gueñes”, “alto de Arcentales”, “llosa de Trucíos, 1863, Humaran”, “térm. de Sopuerta”. En el Map. top. Vizc. se lee Humarán para Galdames. Seguramente entra en su formación el nombre de persona Umma (759, CSM, doc. 1), documentado también como filia sua nomine Humma (812, Dip. per astur doc. 24), tratándose de mujer, y hay también, más tarde, Jaun Umea (1243, El gran Pr Nav., doc. 300), con Jaun como praenomen, ‘señor’, en relación con ume, ‘niño, cría’, en el último caso con -a como artículo. Vmme Sahar fi[lius]… aparece ya en Navarra en la inscripción de Lerga de época romana como nombre de persona, cfr. L. Michelena, TAV p. 19, 1.2. El segundo elemento sería (h)aran, ‘valle’. Existe también “Umaran, peñas de Oqueta”, en Álava, AEF XXVIII (1979), p. 265, así como también Umabe, ‘parte baja de Uma’, caserío de Goyaz, Guipúzcoa, cfr. I. Linazasoro, Cas. Guip. (131) y al documentarse también Omaduenna (1079, Valvanera, doc. 101), junto a ego Umaduenna (1079, Valvanera, doc. 109), se puede pensar que Oma, barrio de Cortézubi con caseríos del mismo nombre, Homabeazcoa, etc., según la Fog. de 1704, constituye la variante correspondiente con vocalismo romanizante.
Este análisis es aceptable casi completamente pero tiene un problema, cuando une el antropónimo Uma y la palabra vasca ume 'crío, -a'.
En la entrada dedicada a Momategi (b-x) se ha mostrado que debió de existir el antropónimo *Moma, teniendo en cuenta los nombres compuestos Momadonna y Mumadonna. si existía *Moma, también existió *Muma, que tras una disimilación de nasales pasó a ser Um(m)a. La Umma que menciona Irigoien del cartulario de San Millán. Mitxelena en su Fonética histórica vasca, cuando trata sobre las disimilaciones consonánticas en inicio de palabra une a Mome y Uma(duenna) y escribió lo siguiente, en la p. 292, nota 19:
Así en los ejemplos citados por Menéndez Pidal, Origenes §59, p. 322: domna Uma duenna y Sanxo Unnuz de Bosturia (cf. Mome Nunnuz en el mismo documento). Sanxo Unnuz era vizcaíno y el otro nombre procede del SMill. en zona de habla vasca o en sus proximidades.
Por tanto, el nombre Umaran tendría dos partes, como explicó Irigoien, Uma y haran, pero el antropónimo Uma sería el resultado de la evolución Muma > Uma, y, entonces, no habría ninguna relación con el nombre vasco ume.

sábado, 11 de julio de 2020

El topónimo Malmadi

Entre los topónimos de Azkoitia (G) se encuentra Malmadi. El testimonio más antiguo es de la Edad Media, del libro Fuentes Medievales del Archivo Municipal de Mutriku (1237-1520): Pedro Myguelez de Malmadi, doc. 110, año 1518. En el mismo documento aparece otras dos veces. Por tanto, hay seguridad sobre el nombre desde fecha antigua.
Del siglo siguiente es el Compendio historial de Guipuzcoa, de Lope de Isasti, donde entre las casas de Azkoitia menciona a Malmadi.
Por último, para el siglo XX está el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, donde coloca a Malmadi entre los caseríos del valle de Urrategi, en la ya mencionada localidad.
El topónimo tendría dos partes, malma y el sufijo -di. Malma es variante de la palabra malba 'malva' y según el Diccionario General Vasco, su testimonio más antiguo es del diccionario de Landucci, del año 1562. Así pues, el topónimo Malmadi sería el testimonio más antiguo de la palabra malba, también el de la variante malma. Si la etimología presentada es correcta, la variante malma sería bastante antigua, siendo resultado de una asimilación: m-b > m-m. También se puede mencionar a la variante balma, que ha sufrido el mismo cambio ocurrido en diferentes topónimos, una metátesis: m-b > b-m. Para acabar, por medio del topónimo Malmadi también se ha dado a conocer la palabra no documentada anteriormente *malmadi, que sería "plantación de malvas".

viernes, 10 de julio de 2020

El topónimo Momategi

Hay caseríos llamados Momategi tanto en Mungia como en Lemoiz, ambos en Bizkaia. En este último pueblo también se encuentra el topónimo derivado Momategierrekea "el arroyo de Momategi".
Los testimonios mas antiguos son de finales del siglo XVIII, correspondientes al topónimo de Mungia, concretamente, que aparecen en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Momategui [N, TO]
Momategui (la casa en Saraquecho+), Munguia (villa de), a.1799, FogVizcayaMs.
Momattegui (la casa de) [Saraquechos (varrio de)] [Lemoniz (casas avecindadas a)], Munguia (anteiglesia de), a.1796, FogVizcayaMs.
Aunque no sea de gran antigüedad, el topónimo Momategi no es de análisis difícil, conociendo la antroponimia medieval vasca. El topónimo contaría de dos elementos, el antropónimo *Moma y el sufijo -tegi.
En las bases de los topónimos Momiola y Momotegi estaba el antropónimo Mome/Momo, masculino.
*Moma, en cambio, sería un nombre femenino. En testimonios medievales aparecen Momadonna (Momadonna, cartulario de San Millán, doc 2, año 800) y Mumadonna (Mumadonna, cartulario de San Millán, doc 1, año 759). Ambos están compuestos por donna < lat. domina (cf. andre 'señora' en el mismo uso).
El topónimo se crearía en la Edad Media y en la base estaría *Moma, aunque no se conozca ningún testimonio directo.

El topónimo Momotegi

Momotegi es un caserío de Oiartzun (G). Los testimonios más antiguos corresponden al comienzo del siglo XX, donde aparece en la colección toponímica de Koldo Eleizalde llamada Listas alfabéticas de voces toponomásticas vascas:
Momotegi, caserío de Oyartzun (Gip.).
En la segunda mitad del mismo siglo se recoge en el libro de Iñaki Linazaso Caseríos Guipúzcoa como Momotegi, entre las casas del valle de Arditurri.
A continuación, la mención del libro Oiartzungo toponimia:
Momotegi. Baserria.
Momoti ahoskatzen da. Arditurriko haranean kokatzen da.
Toponimo erlazionatuak: Momotegierreka.
Examinando los testimonios, que no son muy antiguos, se observa una variante, Momoti, que se explica fácilmente, primero se perdió la /g/ intervocálica y después se simplificó el grupo ei, que quedó en i, cf. el topónimo Gipuzti tratado en este blog, que anteriormente era Gipuztegi.
Por tanto, queda la forma a examinar Momotegi, que constaría de dos partes, momo- y -tegi. Momo es una palabra vasca, pero parece más adecuada considerar que se trata del antropónimo *Momo.
Si en el topónimo Momiola aparecía Mome, en el nombre Momotegi la variante *Momo sería más apropiada. Aunque no se haya recogido testimonio con esa forma, del Momus latino habría surgido en romance *Momo.
Los antropónimos pasan de unas lenguas a otras fácilmente y por medio del topónimo Momotegi sabemos que entre los descendientes del Momus latino enraizaron en tierras vascas tanto Mome como *Momo.

martes, 7 de julio de 2020

El topónimo Momiola

Momiola es uno de los topónimo de Elgoibar (G). Los primeros testimonios son del siglo XV, para nombrar un sel. En el libro Archivo Municipal de Elgoibar (1346-1520) aparece en el doc. 9, año 1452, mencionado dos veces:
Ytten, en Zavala, en el lugar que dizen Aizcuchiquiaga, un pedazo de tierra donde están plantados quinze castaños, que sollía tener e poseer Rodrigo Ybanes de Çavala, que ha por linderos: por devaxo tierras e castanales del dicho Rodrigo Yvanes, e por de suso e por la una costanera tierras del sel de Momiola, e por la otra costanera el arroyo que deziende por entre el dicho conzejal e entre tierras e montes del dicho lugar de Zavala.
La otra mención del mismo documento:
Primeramente el sel de Momiola por sel de ymbierno, que deve haver e ha de largura desde el mojón de piedra que es llamado en vasquenze abstarria, que está puesto en medio del dicho sel, a todas partes faz a los exidos comunes conzejales, sesentta baras de las sobre dichas al derredor. Así que son de cavo a otro cient e veinte baras de las sobre dichas.
Es posterior en tres siglos el único testimonio del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII, donde aparece como apellido:
Momiola [N, NO]
Momiola (ynquilino) (Juan de), Jemein, a.1704, FogVizcayaMs.
El último testimonio del trabajo de Koldo Eleizalde llamado Listas alfabéticas de voces toponomásticas vascas, de comienzos del siglo XX:
Momiola, caserío de Elgoibar (Gip.).
Todos los testimonios coincide en la forma Momiola, que no ha variado en los últimos 500 años, lo que la hace apropiada para el examen. Este topónimo tendría dos partes, momi- y ola, esta última muy común en toponimia vasca, pero no la parte inicial momi-.
Como tantos otros topónimos examinados en este blog, en la base podría haber un antropónimo, Alfonso Irigoien en su Las lenguas de los vizcainos. Antroponimia y toponimia medievales se ocupó de este nombre, mencionándolo varias veces:
Mañaricúa señala la aparición por primera vez del nombre de un conde de Vizcaya en las genealogías reales del Códice rotense, escrito a fines del siglo X, Momi comitis Bizcahiensis, “casado con doña Belasquita, hija de Sancho Garcés I, rey de Navarra”, cfr. J. M. Lacarra, “Textos navarros del Códice de Roda”, Estudios de Edad Media de la Corona de Aragón, 1, Zaragoza 1945, pp. 238-239, n° 17.
Siguiendo con el mismo trabajo, en un antiguo documento de Mundaka estan tanto el antropónimo, Mome, como su patronímico, Momez:
Llorente publicó, por otra parte, el documento de 1070 de la donación de la anteiglesia de Mundaca en favor del monasterio de San Juan de la Peña, n°51: uno monasterio in Vizcaya in locum que dicitur Mondaka... et sunt firmes Jaun Mauri Blascoz de Bosturia, Jaun Gisea Gideriz de Baniskiz, Jaun Nuno Momez de Arratia, Jaun Sanxo Lopez de Bosturia, Jaun Enneco Didacoz de Murueta, Munnio Aceriz de Mondaka, Sanxo Mauriz de Bosturia, Munnio Mauriz suo germano, Sanxo Hannez de Bosturia, Mome Hannez de Mondaka, Munnio Assandoz de Mondaka episcopus don Fortunio in Álava et in Bizkaia.
Por último, también mencionó Irigoien el Momus de la inscripciones de Argiñeta (B):
Después de la epigrafía de época romana queda sin representación el período subsiguiente, calificado de Alta Edad Media, hasta sus postrimerías con los sarcófagos de Arguineta, fechados en 883, donde tenemos el nombre de persona Momvs, forma latina de rom. Momo, doblete de Mome, véase Momi en § 6, de vocalismo arcaizante.
Todos los testimonios que usa Irigoien son de Bizkaia, pero hay que recordar que aunque Elgoibar se encuentra en Gipuzkoa, está muy cerca de la frontera con Bizkaia.
Momiola, por tanto, estaría compuesto por el antropónimo Mome y el nombre común ola, "el sel de Mome".
La evolución puedo ser Mome + ola > *Momeola > Momiola, ocurrió la disimilación vocálica eo > io, aunque no se pueda desechar la posibilidad de una variante no documentada*Momi, que sería el resultado en euskera de los antropónimos tomados del latín: Bikendi, Petri...
Existen varios testimonios de este antropónimo en la onomástica vasca, aunque no son muchos y Momiola se puede añadir a esa lista.

El antropónimo Martinso

Aparece una sola vez del antropónimo hipocorístico Martinso, en el libro Archivo Municipal de Oiartzun. II. Pleito de los ferrones (1328-1514), doc. 66, año 1514:
Martinso de Liçarça
Estaría compuestos por dos elementos, el antropónimo Martin y el sufijo hipocorístico -so, el mismo que aparece en el antropónimo Andraso. Más información sobre dicho sufijo en la mencionada entrada. Martinso sería por tanto otro antropónimo más de los escasos que contienen el sufijo -so.

viernes, 3 de julio de 2020

El topónimo Martillun

Martillun es el nombre de un caserío de San sebastián. El primer testimonio es del año 1775, que aparece en un trabajo de Luis Murugarren titulado Proyecto de ereccion de tres iglesias antemurales en San Sebastian. Hacia 1775, BAP, 1980, p. 391: "Martilun". El resto de la información ha sido tomada del trabajo Donostiako toponimia, del año 1995:
MARTILLUN: Martillum (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Martillun (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Martillun (69) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Martíllun (54) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Martíllun (1864, Casa de labor, N.P.G., 38 orr.), Martillum (1975, casa, S.S.D., 185 orr.); Martillun (1989, D.U.T.B.). 64-7-5, m. J-3.
Parece ser de un análisis bastante fácil, Marti(e) 'Martin' + ilun 'oscuro'. Puede que así sea, aunque no es común que haya una estructura con un antropónimo acompañando a ilun. Hay otro análisis etimológico, que no tiene ningún obstáculo, partiendo del hipocorístico Martinon. Para empezar en Martinon y acabar en Martillun no son necesarios más que tres pasos: Martinon > *Martinun > *Martilun > Martillun. Hay que recordar que en Rentería estaba el topónimo Martinun. Por tanto, no sería necesaria más que una disimilación de nasales: n-n > n-l. Un ejemplo de este último cambio se puede encontrar en el topónimo Muliate.
Las dos explicaciones son posibles, en una no hay necesidad de cambios, en la otra sí, pero se trata de cambios bastante comunes.

El topónimo Martinun

En la toponimia de Rentería se encuentra la casa llamda Martinun. No se conocen más que dos testimonios, de los años 1793 y 1794 y en ambos aparece Martinun.
Como se trata del nombre de una casa, lo más adecuado es pensar que por medio de un antropónimo se puede explicar su nombre. Para el topónimo Martinun sería el nombre que más se ajustaría el hipocorístico Martinon, posiblemente prestado desde el castellano, formado a partir de Martín más el sufijo -ón. Aunque tambien es posible que se trate del adjetivo vasco on 'bueno'.
Martinon no era desconocido en la Edad Media, como se puede ver en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 170:
Martinon (Martin, Martino): Martinon de Chubiagua (Bai., 1354, Goih., 1966: 94), Martinon d’Amessaga (Ubaso, 1393, ibid., 292), Martinon de Bertaline (Biarritz, 1498, ibid., 20), Martinon de Larrondo (ibid., 23), «Martinon de Barader, sr. de Machin» (ibid.).
Hubo un cambio, hay que explicar la diferencia en la vocal de la última sílaba, pero el cambio on > un es conocido en algunas zonas del territorio vasco y un buen ejemplo es Undarribia, uno de los antiguos testimonios del pueblo actualmente conocido como Hondarribia, que no está lejos de Rentería.
Resumiendo, a los testimonios del hipocorístico Martinon se debe sumar otro más, el topónimo Martinun.