martes, 22 de septiembre de 2020

El antropónimo Matxitxo

 Aparece una vez como nombre de persona a fines de la Edad Media. Matxitxo se encuentra en el libro Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520), doc. 2, año 1511:

E estimaron la casa de Machicho, hijo de Oxava, vn millar pequenno.
Aunque se trate de un único testimonio, la estructura del antropónimo es clara, desde *Matxi, un hipocorístico de Martin, y el sufijo diminutivo -txo. Para el topónimo Matxitxenborda hubo que reconstruir el el antropónimo *Matxitxen, para el nombre Matxitxo no es necesario ningún trabajo ya que se trata de un testimonio directo.

Las palabras zapata, zapatari y zapataritegi

 La base de estas tres palabras es zapata 'zapato' y hay un testimonio derivado que comprende las tres. El texto medieval Avecindamiento (Andoain a Tolosa). 1475 es la fuente de ese topónimo, que sería guipuzcoano, del año 1475. El topónimo era Zapataritegi y aparece entre los nombres de algunos vecinos de Andoain:

... Martín de Donachele e Martín de Albichitibar e Joanguito de Leyçaur e Joan de Arrue e Joan Peres de Atorrasagasti e Johan de Areysmendi, rementero, e Catalina de Çaldunsoro e Mariqui de Çapataritegui e Micheo de Yturbide e Joan de Olha e Pedro de
Balçuzqueta...
Por medio de este humilde testimonio tenemos la primera aparición de las palabras zapata 'zapato' y zapatari 'zapatero'. Según el Diccionario General Vasco los primeros testimonios de zapata y zapatari son del diccionario de Landuchio, del año 1562.
Zapataritegi no aparece en el Diccionario General Vasco. Por tanto, estos testimonios de Andoain adelantarían en 87 años la aparición de las palabras zapata 'zapato' y zapatari 'zapatero'.

sábado, 19 de septiembre de 2020

Los topónimos Marrageru, Marrageruena y Marragerukoa

 En esta entrada serán tres los topónimos estudiados, los tres contienen la misma base, la palabra marrageru. Dos de los topónimos todavía existen, Marrageru en Abadiño/Abadiano y Marrageruena, de Galdakao/Galdácano, ambos caseríos. Queda otro, Marragerukoa, de Gerrikaitz, que tiene un testimonio en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Marraguerucoa [N, TO]
Marraguerucoa (la casa de), Guerricaiz, a.1796, FogVizcayaMs.
En la base estaría marrageru, marregero que aparece en el Diccionario General Vasco:
marregero, marragero (Vc, G-to, AN? ap. A; Añ), marrageru, marradero (V-gip ap. Iz ArOñ). 1. Marraguero. "Pelaire, artesano que hace la marga" A. "El que hacía mantas para el ganado con lana" Iz ArOñ 173n. Marrageruben izara latzen artian atserengo dot goisartian. Mg PAb 66. 2. "Marraderua, persona que se dedicaba a tintorería y limpieza de ropa" Iz ArOñ 173n.
La palabra ha sido usada principalmente en el oeste vasco y los testimonios topónímicos confirman los testimonios léxicos. Marregero es un préstamo del castellano marraguero.

viernes, 18 de septiembre de 2020

La palabra erdoka y el topónimo Erdokaeta

 Erdoka es una palabra que ha dejado muy escasa documentación, así aparece toda la información sobre erdoka en el Diccionario General Vasco:

1. (G ap. A ; Aq 822).
"Cieno" Aq 822.
2. "(V, G), mancha de sudor en la piel, costra de la cara, platos, etc." A.
Otu iatan [...] barruko gatxak azalera atara ta gorputzeko loi, erdoka ta apakiñak bota ta garbituteko. Ezale 1898, 315s.
La fuente más antigua sería de Arakistain, que escribió en 1746 Suplementos al Diccionario Trilingüe del P. Larramendi. Otra fuente sería la del diccionario de Azkue, de los años 1905-1906.
Los testimonios aquí presentados serían muy anteriores, en unos siglos. El nombre del documento es Amojonamiento (Segura y sus aldeas) del año 1483, de la zona de Segura en Gipuzkoa. Erdoka aparece cinco veces en un texto romance, como si fuera una palabra prestada. En otro testimonio aparece el topónimo Erdokaeta.
Los primeros testimonios son de la p. 4:
e dende adelante al otro mojón de Arrupe que está ençima de Errecarte; e dende adelante al otro mojón que está ençima de la errdoca de Arrupe; e dende adelante al otro mojón que está ençima de otra errdoca de Arrupe; e dende al otro mojón que está ençima de otra errdoca de Arrupe; e dende al otro mojón que está en Arrupe, e la orilla do solían iaser los bueyes;
[...]
e dende por el lado adelante al otro mojón que está en la errdoca de Corrtachipy
Por último, otra mención a erdoka y la única mención del topónimo Erdokaeta en la p. 7:
e dende adelante al otro mojón que está en la ladera de Errdocaeta; e dende adelante al otro mojón que está en la dicha Errdoca; e dende por la ladera adelante al otro mojón que está en el çerro do solía estar Pagochipia;

Erdokaeta se explica con facilidad con erdoka + -eta. Según parece éste podría ser el único topónimo que contiene erdoka.
Por medio de este documento de Segura los primeros testimonios de erdoka se adelantarían más de 250 años. Además, las continuas apariciones de esta palabra muestran que erdoka era una palabra viva en aquel lugar y aquella época. Es curioso que no utilizasen un correspondiente castellano a esa palabra, quizás por tener un sentido bastante especializado.

Actualización (07-06-2024):
Actualmente existe el topónimo Erdoketa, en Eskoriatza y Oñati/Oñate es un bosque y existe además en arroyo llamado Erdoketa en Oñati, Aretxabaleta y Arrasate/Mondragón. El Erdokaeta estudiado en la entrada no está lejos pero hay una distancia de más de 10 kilómetros, por lo que se trata de dos topónimos diferentes. La palabra erdoka, teniendo en cuentos los testimonios toponímicos, fue conocida, por lo menos, en la mayor parte del sur de Gipuzkoa.

El topónimo Lixandre

 Es éste un topónimo de Bidaxune, francés Bidache, de la provincia de la Baja Navarra, al norte de los Pirineos. Fue recogido a principios del siglo XIX, así aparece en el trabajo de J.-B. Orpustan Les noms des maisons de Bidache au début du XIXe siècle, p. 9:

Lixandre : on peut supposer une aphérèse banale (Lissague etc.) pour eliza « église » au premier élément ou une forme de leizar « frêne », mais le second est incertain et andere/andre « dame » improbable en ce cas, sauf s’il y a composition avec le prénom « Elise » (« dame Elise ») dit couramment en basque « Elixa ».
En este blog se hará una aproximación lingüística diferente, no habría palabras vascas en este topónimo sino un elemento antropónimomico, más exactamente, Alexander, como en el topónimo Lesandri. En este topónimo se explicó que el nombre de rey Alixandre que aparece una y otra vez en el libro de Lope Garcia de Salazar también sería apropiado para el topónimo aquí estudiado. Más aún, el único cambio necesario sería, partiendo del nombre Alixandre, la aféresis, es decir, la pérdida de la primera vocal.
En ambos topónimos ocurriría el mismo cambio, y eso es quizás bastante relevante, quizás una variante *Lixandre fue conocida en tierras vascas. De todas formas, el topónimo Lixandre sería otro testimonio del nombre Alexander.

martes, 15 de septiembre de 2020

La palabra sakon 'profundo'

 Sakon 'profundo' es un adjetivo que aparece bastante pronto en textos vascos, según el Diccionario General Vasco el primer testimonio sería el de Lazarraga, de la segunda mitad del siglo XVI. En textos romances hay testimonios anteriores, como en el llamado Amojonamiento (Segura y sus aldeas), texto del año 1483, que contiene un topónimo con sakon, Urkidisakon (p. 4: Urquidysacon) y la palabra sakon aparece prestada del euskera cuatro veces.
Los primeros tres testimonios, p. 6:

... al otro mojón que está cabe el camino por donde se deçienden en Enlarregui cabe el dicho sacón de Çabaleta; e dende adelante atrabesando el dicho camino faz a la parte de Legorrburu, que se mida el dicho sel de Çabaleta o Cortamunno con la medida derecha acostunbrada de los seles, e asy medido el dicho sel, quanto deve de aver quede para el duenno del dicho sel, e todo lo otro que es fasta los términos de las dichas vesindades de Gabiria e Mutylloa quede e sea por términos e exidos comunes para el dicho conçejo e las unibersydades de Çegama e Legaspia e Ydiaçabal e Çerayn. E asy mismo, los de la parte de Tenuola quede e sea, conbiene a saber: de los dichos mojones que están cabe el dicho sacón, la parte de arriba faz a la syerra de Otannu con el castanal del dicho sacón, commo lo fué e es del dicho conçejo e de los dichos parçoneros, syn parte de otra persona.
El último, pp. 6-7:
E asy mismo, el dicho alcalde e ofiçiales e los otros buenos omes de las vesindades e parçoneros mandaron que el monte e lenna que estaban en el dicho lugar de Tenuola y el castannall del dicho sacón de Çabaleta, de los mojones arriba, asy mismo se bendiese con el dicho monte de Tenuola corrtando para carbón para las costas que el dicho alcalde e ofiçiales fasían en el dicho apeamiento.
Como ocurre algunas veces en textos romances, no fue utilizada la palabra correspondiente en esa lengua sino que se usó la palabra vasca, adelantando la primera documentación de sakon un siglo.

El topónimo Matxitxenborda

 Es Matxitxenborda un topónimo de Irun, del barrio de Meaka. Los testimonios más antiguos son de finales del siglo XVIII y además del nombre Matxitxenborda hay otras dos variantes:

Machichemborda, 1780
Machichamborda, 1790-1812, 1837, 1845, 1877, 1883, 1901, 1956
Machichanborda, 1797, 1818, 1845-62, 1899, 1940 Matxintxar Borda, 1974, 1986
Aunque lo más antiguo es Matxitxenborda, los testimonios de Matxitxanborda son mucho más numerosos y también son bastante antiguos. En cambio, Matxintxar Borda, es bastante moderno y no sirve para el estudio etimológico.
Hay que escoger entre las dos formas aunque la diferencia es muy pequeña, nada más que la vocal a/e.
El topónimo tendría dos elementos, *Matxitxan o *Matxitxen, los dos desconocidos y borda 'cabaña', nombre común. Este antropónimo estaría basado en *Matxi 'Martín' y en la parte posterior habría un sufijo diminutivo. Para averiguar cual era ese sufijo se puede examinar el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, donde no está -txan, pero hay tres nombres con -txen, en la p. 212: Joantxen, Juantxen y Katalintxen. Según Salaberri dicho sufijo sería complejo, formado por dos sufijos, -txe, xe / -x, -tx + -en.
Quizás no sea necesario que en -txen haya dos sufijos, de el supuesto sufijo -en hay muy pocos testimonios y tampoco tiene explicación. Quizás haya que añadir que el sufijo -txe tiene una variante -txen, usada por ejemplo en hementxen y oraintxen, variantes de los conocidos hementxe "aquí mismo" y oraintxe "ahora mismo". Es posible que esa variante pasase a la onomástica y así se creó el hipocorístico *Matxitxen y a partir de este se creó el topónimo Matxitxenborda.

sábado, 12 de septiembre de 2020

El topónimo Emandasoro

 De este topónimo de Ezquioga, en vasco Ezkio (G), se conoce un solo testimonio, de Lope de Isasti en su libro Compendio historial de Guipuzcoa, lo que hace que se pueda datar en torno al año 1625. El topónimo aparece en la lista de nombres de casas de la localidad citada:

... Izaguirre, Mendizabal, Igarzabal, Osinalde, Berroeta, Aeta, Hemandasoro, Zubiaurre.
Aunque el topónimo comienza con <h>, es conocido que en el siglo XVII y también antes, en el euskera guipuzcoano se había perdido la aspirada, por lo que no tiene valor fonético.
Como se trata de un testimonio único, no hay variantes que puedan dar información adicional. Con todo, está claro que hay dos elementos, el desconocido emanda- y soro 'campo, heredad', palabra común. La duda queda en la parte inicial. Si se busca algo parecido, lo más cercano sería el español demanda, que pasó al euskera como demanda, sin ningún cambio. La palabra ha sido de limitado uso y según el Diccionario General Vasco, ha tenido dos significados:
1. (Lcc, Urt).
Demanda.
2. (V-gip, G-azp). Ref.: Etxba Eib; Elexp Berg.
Disputa, discusión, jaleo.
Seguramente el campo nombrado que después sirvió para dar nombre a una casa fue objeto de algun litigio, de una demanda, y por eso ese curioso nombre. Quizás en un tiempo el topónimo fue *Demandasoro y después la d- inicial se perdió, quizás por disimilación de dentales, o por la rareza de palabras con d- inicial, más aún en toponimia, facilitó esa pérdida. El nombre demanda en toponimia no es común, pero hay algún testimonio, como en la Sierra de la Demanda, en Burgos.

viernes, 11 de septiembre de 2020

El topónimo Ochando

 Se encuentra este topónimo bastante lejos de tierras vascas, ya que Ochando es un pueblo de Segovia, en Castilla.
Aunque no se conozcan testimonios antiguos, de no haber ocurrido algún cambio dramático, se trataría de un nombre transparente, conociendo un poco la antroponimia vasca. Se trataría del antropónimo Otxando, sin ningún otro elemento. En este blog son varios los topónimo que contienen este nombre como Otsandola, Otsondoa, Otxandibar y Uxando.
Otxando sería un antropónimo hipocorístico, derivado de Otxoa "el lobo", cuyo equivalente romance podría ser Lope, de igual significado. A Otxoa se le añadió el sufijo diminutivo -ndo. Aunque el antropónimo Otxando no ha dejado muchos testimonios directos, en torno a diez, ha dejado en toponimia unos restos que hacen pensar que el nombre tuvo bastante difusión.
Aunque el topónimo de Segovia contenga un antropónimo vasco, se sabe que algunos antropónimos de este origen traspasaron la frontera lingüística y se difundieron en territorio romance y se sabe que Otxando no fue desconocido en zonas cercanas a las vascas, principalmente en La Rioja. Por esta razón, no es necesario que el que dio el nombre a Ochando fuera vasco.

El topónimo Lapidatua

 Según parece, fue el nombre de dos caseríos de Idiazabal (G). Los dos testimonios que se conocen son del libro Compendio historial de Guipuzcoa de Lope de Isasti, lo que permite datarlos a comienzos del siglo XVII, concretamente en torno al año 1625. En el libro, al mencionar las casas de Idiazabal, escribe las siguientes:

... Iparraguirre, Obeguirecuna, Santa Tacan, Soraluce, Loidi azpicoa, Cabaran, Cabaran, Lapidatua, Lapidatua, Lopaztegui, Insausti, Aguirre chipi, Areisti, Celaya, Eguillor, Berrarain...
Aunque no han llegado hasta nuestros días, y aunque no se conozcan más testimonios, haber sido mencionadas dos veces da cierta seguridad, sin olvidar que se trata de un nombre bastante claro. en el topónimo estaría el verbo lapidatu 'lapidar, -ado', sin olvidar el art. -a. No es una palabra común en textos vascos y en toponimia es seguramente el único testimonio. Según el Diccionario General Vasco, el primer testimonio correspondería a Leizarraga, medio siglo anterior al topónimo. Leizarrraga y Voltoire son los testimonios más antiguos de esta palabra y por tanto, este topónimo de Idiazabal se encuentra entre los primeros testimonios de lapidatu.

martes, 8 de septiembre de 2020

El topónimo Lesandri

 Lesandri es un topónimo de Dima (B), que nombra a un caserío y a una cumbre. Aunque no se hayan recogido testimonios antiguos, se trata de un nombre que, como se verá, apenas ha sufrido cambios.
Lesandri no tiene explicación desde el euskera, por lo que la explicación más pausible es que el nombre se creó en otra lengua que llegó luego a territorio vasco. Entre los nombres que viajan fácilmente se encuentran los materiales onomásticos, los antropónimos suelen pasar de una lengua a otra sin demasiados problemas. La soledad de Lesandri se explicaría de manera sencilla si se tratara de un antropónimo que durante un tiempo fue conocido y después se dejó de usar.
Buscando paralelos en la antroponimia, el más adecuado sería Alejandro. En la Edad Media no es rara la variante Alexander, que así aparece en los textos del monasterio de Iratxe y en los de la catedral de Pamplona. Sobre el origen de este nombre, en la tesis de J. Viejo La onomástica asturiana bajomedieval hay una entrada dedicada a este nombre, p.279-280:

Alexander (m.)
[...] Origen: De una forma latina ALEXANDER (Forcellini 5, 85-86), con variante ALEXANDRUS, que procede a su vez del fondo antroponímico griego (Dauzat 1951: 6; Dauzat 1977: 110; De Felice 1992: 53-54; Tagliavini 1, 92-93).
Aunque este nombre aparece vinculado a la tradición cristiana a través de una cincuentena de santos desde época romana reconocidos por la Iglesia (BiblSanctorum 1, 766-813), parece ser que el principal factor de su difusión en la Baja Edad Media europea, según opinión expresada por la generalidad de los autores citados, habría sido la amplísima tradición literaria e histórico-legendaria en tomo a la figura del rey de Macedonia Alejandro Magno (siglo IV a. C.), popularizada a través de múltiples composiciones en lengua románica a lo largo de los siglos XII-XIII y posteriores...
En la Istoria de las bienandanças e fortunas de Lope Garcia de Salazar aparece la variante Alixandre, que se encuentra repetidas veces, como en el primer capítulo:
E fue poblada esta çibudad de Babilonia, como dicho es, por el dicho rey Mino en el tienpo de Abrahán patriarca e después reinó en ella Nabucodonosor e después Baltasar, su fijo, e después lo mató e conquistó el rey Darío e después la conquistó el rey Alixandre quando señoreó el mundo.
Además de Alixandre, tampoco es desconocido Alexandre. De estas variantes surgió el topónimo Lesandri, que ha debido de sufrir un desgaste durante siglos. Quizás desde el genitivo *Alexandri, el único cambio sería el de la vocal inicial, debido a una aféresis, ya que se perdió. Quizás esto ocurrió en algún romance cercano, aunque también pudo pasar en euskera. Pero queda claro que de una de las variantes de Alejandro se creó el topónimo Lesandri, que ha perdurado hasta nuestros días sin sufrir apenas cambios.

El topónimo Tenuola

 Todos los testimonios de este topónimo han sido recogidos de un documento, del año 1483, llamado Amojonamiento (Segura y sus aldeas), en total aparece seis veces:

E asy mismo, los de la parte de Tenuola quede e sea, conbiene a saber...
E por quanto la besindad de Gabiria solían desir que tenía parte en un sel en Tenuola, maliçiosamente, por llevar posesión en el dicho lugar de Tenuola, fallaron çiertos mojones puestos por la parte de la dicha besindad furtyblemente, non aviendo parte en los dichos términos ni aviendo tal sel la dicha besindad, por ende, luego el dicho alcalde mandó que los derrocasen los dichos mojones asy maliçiosamente puestos por la parte de la dicha besindad de Gaviria a Juan de Çaldibia, jurado de la dicha villa de Segura. E luego el dicho Juan de Çaldibia los quebró e derrocó los dichos mojones que en el dicho lugar de Tenuola falló.

E asy mismo, el dicho alcalde e ofiçiales e los otros buenos omes de las vesindades e parçoneros mandaron que el monte e lenna que estaban en el dicho lugar de Tenuola y el castannall del dicho sacón de Çabaleta, de los mojones arriba, asy mismo se bendiese con el dicho monte de Tenuola corrtando para carbón para las costas que el dicho alcalde e ofiçiales fasían en el dicho apeamiento.
El topónimo estaría situado por Segura-Gabiria, y a tenor de los testimonios, se puede asegurar que así era el topónimo, que no se trata de un fallo de escritura.
Para hacer el análisis etimológico, se debe partir de Tenuola, dividiendo el nombre en dos partes, tenu- y ola, este último es el conocido ola 'cabaña, ferrería', pero lo primero es desconocido. Con todo, hay una solución, ya que es resultado de un cambio que hay que identificar. La solución viene del topónimo Teluola de Arrasate/Mondragón. Este último contendría en su parte inicial al antropónimo Telu 'Tello' más ola. Tenuola sería igual al principio: Telu + ola > *Teluola, posteriormente, por disimilación de nasales pasó a Tenuola.
En este blog ha aparecido alguna otra vez la disimilación, como en el topónimo Amulategi, donde lo que ocurrió fue m-n > m-l. En cambio, en Tenuola el cambio fue l-l > n-l.

sábado, 5 de septiembre de 2020

El topónimo Gorliz

 Gorliz es un pueblo de Bizkaia, de la costa. La información histórica y etimológica se han tomado del informe Gorlizko Toponimia.
El testimonio más antiguo es medieval, el único de aquella época: Gorliz (1299). Es posterior Goliz (1596), de unt exto en lengua vasca, que, como se expresa en el informe citado, ha ocurrido la contracción rl > l. En los testimonios posteriores es Gorliz la forma común y la usada actualmente, que será, por tanto, la forma a analizar, ya que es también la más antigua.
En lo que respecta al análisis etimológico, según el informe queda claro que en la parte final está el sufijo -iz, seguramente de origen latino, utilizado para marcar la posesión. Queda la duda sobre la parte inicial. Según J. Caro Baroja, en la base estaría el antropónimo Gorlicus, aunque no se conoce testimonio alguno. También podría ser Gorlius, que cuenta con el mismo problema que Gorlicus. De todos modos, según los autores del informe, el antropónimo Corlius era conocido en época romana y podría ser adecuado. El único cambio necesario sería la sonorización de la velar inicial, k- > g-, común en el léxico latino en euskera.
Patxi Galé tiene otra aproximación etimológica, en su trabajo Gorlizko toponimia nagusia, en vez de utilizar Corlius, propone un posible derivado, *Corlinus, como base de Gorliz:

Jatorrizko Corlius horren eratorria *Corlinus izango litzateke, ‘el Corlino’. Eratorri horiek ezagunak dira izen sortzaile gisa: Fausto > Faustino, Justo > Justino, Lucio > Luciano... eta berdin *Corlio > *Corlino, gure ustezko oinarria ekarriko lukeena. Azken eratorri horren deklinazioak *Gorlinis eman zezakeen eta hortik helduko zen gaur egungo Gorliz. *Gorliniz > Gorliz jausi hori ere zeharo normala da euskaraz ez ezik, beste zenbait hizkuntzatan ere, eta bokal arteko -n- ahula desagertzen dela ikus daiteke gure inguruko beste leku izen askotan ere: Fruniz > Fruiz, Lemoniz > Lemoiz, Sopelana > Sopela...
Un obstáculo de esta propuesta es que no hay rastro alguno de esa forma necesaria intermedia de *Gorliniz. Normalmente la variantes con nasal nos son conocidas porque se han conservado en las formas romances de los topónimos vascos: Lemoa/Lemona, Galdakao/Galdácano, Fruiz/Frúniz y otros muchos. Pero no hay dualidad en el caso de Gorliz. Es cierto que en algunos casos las formas romances han desaparecido, pero esto ocurre en pocos casos.
En la propuesta de este blog no se toma en cuenta a Corlius o sus posibles derivados, se propone una disimilación, que ocurrió antes de que el topónimo pasase a ser escrito. Tal disimilación ocurrió con las vibrantes, el mismo cambio ocurrido en otros topónimos examinados, como Agurlaeta y Arlegi, es decir, rr > rl.
Por tanto, la forma anterior debió de ser *Gorriz. Un topónimo así no es desconocido, en Navarra se encuentra un pueblo llamado Gorriz que Mikel Belasko examinó en su Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros, que luego también puso en un blog, donde además de la documentación antigua, trata sobre su etimología, en la entrada dedicada a Gorriz:
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. Podría tratarse de un topónimo formado por un nombre de persona y el sufijo -iz (ver Gorraiz) pero también podría tratarse, y la documentación parece confirmarlo, de un topónimo compuesto por la voz vasca gorri, `rojo' , 'pelado' y el sufijo abundancial -tz(a): "tierras rojas o peladas". Favorables a la primera propuesta son Julio Caro Baroja, que supone un nombre antiguo Gorricus y Alfonso Irigoyen que piensa en un patronímico de Gorri(a).
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son; 'de lo rojo, áspero, rudo', 'zarzal'.
Documentación antigua. Gorriç (1248, NEN); Gorriça (1268, NEN); Gorriz (1109, 1112, 1280, 1366, NEN); Gorrizco, Tota (S. XIII, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 223).

De tomar en cuenta la hipótesis antroponímica, parece lo más adecuado pensar en Gorri(a) "el rojo", que pudo ser un antropónimo vasco como lo fueron Zuri(a) "el blanco" y Beltz(a) "el negro". En una época eran los antropónimos de origen latino los que tomaban el sufijo -iz, pero posteriormente los antropónimo vascos también parece que usaron dicho sufijo, para expresar la propiedad, y uno de los topónimos resultantes pudo ser Gorliz, tras sufrir el cambio *Gorriz > Gorliz.
Resumiendo, NP Gorri(a) + -iz > *Gorriz > Gorliz, el único cambio, la disimilación de vibrantes y además, está la garantía del topónimo navarro.

Actualización (29-11-2024):
Se proponen hasta tres posible candidatos para el antropónimo que sería la base de Gorliz en el trabajo de V. Yarza Notas sobre toponimia de origen romano en Bizkaia, p. 367:

Los tres antropónimos presentados muestran severos problemas para ser aceptados. En todos se pierde uno o varios fonemas en lugares donde no suele ocurrir esa pérdidas en palabras vascas. Por tanto, no se trata de etimologías que deban ser tomadas en cuenta.

viernes, 4 de septiembre de 2020

El topónimo Madurazar

 Actualmente es Madurazar un caserío de Gernika-Lumo, en Bizkaia. En siglos anteriores hubo una casa llamada Madura, también otra llamada Madurazar. Los datos de siglos pasados son del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Madura [N, TO]
Madura (el molino de), Luno 18.1789, FogVizcayaMs., a.1796, FogVizcayaMs.
Madura (la casa de), Luno, a.1796, FogVizcayaMs.
Madura (la casa molino de), Luno, a.1745, FogVizcayaMs.
Madura (la caseria de), Luno, a.1745, FogVizcayaMs.
Madura (la cassa de), Luno, a.1704, FogVizcayaMs.
Madura (la otra cassa de), Luno, a.1704, FogVizcayaMs.
Madura_de_Suso (la casa de), Luno, a.1641, FogVizcayaMs.
Madura_de_Yusso (la casa de), Luno, a.1641, FogVizcayaMs.
Madura_Echebarria_Aurrecoa (la casa de), Luno, a.1798, FogVizcayaMs.
Madurazar (la casa de), Luno, a.1796, FogVizcayaMs.
Madurazar (la caseria de), Luno, a.1745, FogVizcayaMs.

Los testimonios no muestran variantes y, por tanto, el examen toma como base a Madura. Este nombre es variante de la más conocida padura 'lugar pantanoso, marisma'. Resulta curioso encontrar madura en medio de territorio vizcaino, ya que aquí se conocen y usan tanto fadura como padura, y la forma madura es del oriente alavés. Entre los topónimos vizcainos se encuentra Fradua, variante de fadura, que ha sufrido una metátesis. Fradua es topónimo de Bermeo y Kortezubi.
El significado de Madura está claro, pero su localización es extraña. Con todo, no hay ninguna razón para pensar que en este topónimo no se encuentra otra cosa que una variante de padura. Quizás este topónimo sea un arcaísmo, y la distribución antigua de las variantes de padura era diferente a la actual, no siendo madura una forma exclusivamente alavesa, sino que llegó más al norte.

El topónimo Landesa

 Era una casa de Mungia (B) y según parece no ha llegado hasta nuestros días. Todos los testimonios son del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Landesa [N, TO]
Landesa+ (la casa de), Fica, a.1796, FogVizcayaMs.
Landesa+ (la casa de) [Villela (cofradia de)], Munguia (anteiglesia de), a.1796, FogVizcayaMs.
Landesa+ (la caseria de) [Villela (cofradia de)], Munguia (anteyglesia de), a.1745, FogVizcayaMs.
Landesa+ (la cassa de) [Uillela (cofradia de)], Munguia, a.1704, FogVizcayaMs.
Landessa+ (la casa de) [Villela (confradia de)], Munguia, a.1641, FogVizcayaMs.
Landesa_Echeuarria+ (la casa de), Fica, a.1796, FogVizcayaMs.
El testimonio más antiguo es de mediados del siglo XVII y el resto del siguiente. En los testimonios no se aprecian cambios, la <ss> del primer testimonio no sería más que el reflejo de una costumbre escrita. Por tanto, la única forma a analizar es Landesa, que parece contener a landa 'campa' en la base, pero hay un problema con la parte final. Desde el euskera no parece haber respuesta, peró sí desde el romance, ya que *landes(a) podría ser un gentilicio, de las Landas francesas, seguramente. El uso en masculino sería landés y en el femenino, landesa. La palabra no aparece en el diccionario de la RAE, pero su formación es completamente regular y no daría ningún problema de comprensión. Por tanto, muy posiblemente el gentilicio era conocido y de uso en esta zona.
En el topónimo examinado ambos podrían formar la base, tanto landés como landesa, pero en el primer caso, se le añadiría el art. -a. Posiblemente el topónimo tomó nombre de alguien de ese origen o que por alguna otra razón, así era llamado.
La casa duró más de un siglo en Mungia y para saber más sobre la duración del topónimo sería necesario más fuentes documentales pero parece claro que el siglo XXI no ha llegado.
Este topónimo no es el único que habla de gente venida del norte, en este blog se examinó Kaskonategi, que en la base estaba la palabra gaskoina 'gascón, -a', quizás como marca de origen, como Landesa.

martes, 1 de septiembre de 2020

El topónimo Mitxeltenea

 Hay un caserío llamado Mitxeltenea en Irun, Gipuzkoa. Los testimonios más antiguos son del finales del siglo XVIII y han sido recogidas varias variantes, tanto oralmente como por escrito: Michelot (1782, 1784), Michelotenea (1790-1812), Micheltenea (1837, 1858, 1883), Michelterena (1843) y Micheletenea (1845-50, 1793, 1823, 1842, 1855). En este topónimo, como en tantos otros, las variantes más antiguas suelen ser las más explicativas, ya que en el actual Mitxeltenea hay algún que otro problema, pero las primeras con Mitxelot y Mitxelotenea son transparentes. Está el antropónimo hipocorístico Mitxelot y en la parte final lo común en nombres de casas -ren + -a, para marcar la posesión, siendo creado Mitxelotenea.
Posteriormente hubo varios cambios pero la forma que contiene la vocal /o/ se perdió, quizás por influencia del acento. En la variante Mitxeletenea no hubo pérdidas, pero sí una asimilación vocálica, o > e, igualándose con las vocales contiguas.
El hipocorístico Mitxelot es conocido en tierras vascas desde la Edad Media, como muestra P. Salaberri en su Izen ttipiak euskaraz, en la p. 178, siendo la base Mitxel y -ot el sufijo. Se debe mencionar que Mi(t)xelot también es conocido en Francia, por lo que es necesario que el nombre se creara en euskera, sino que el nombre hipocorístico completo pudo ser prestado.

El topónimo Lasiar

 Lasiar es un topónimo vizcaino, en el Duranguesado se conocen varios testimonios del nombre, es un pinar en Durango, Garai y en Iurreta y una fuente en Durango y en Iurreta. Por último, hay un topónimo derivado, Lasiarzulo, en Berriz y Garai.
Todos los testimonios antiguos son tomados de una fuente, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII, los testimonios más antiguos serían de mediados del siglo XVII:

Lasiar [N, TO]
Laxear+ (la casa de) [Puebla de Aulestia (calle de la)], Murelaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Laxiar+ (la cassa de) [Aulestia (puebla de)], Murelaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Laxiar_Andicoa+ (la cassa de), Guizaburuaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Laxear_de_Abajo+ (la casa de), Guizaburuaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Laxear_de_Arriva+ (la casa de), Guizaburuaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Laxiar_Emeticoa+ (la cassa de), Guizaburuaga, a.1704, FogVizcayaMs.

Lasiar [N, NO]
Lassiar (Maria de), Aulestia, a.1641, FogVizcayaMs.
Laxiar (Domingo de Cortauitarte), Guizaburuaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Laxiar (Santiago de), Guizaburuaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Laxiar uiuda ynquilina (Dominga de) [Cuarta Barriada], Lequeytio, a.1704, FogVizcayaMs.
Laziar (Juan de), Lequeitio, a.1796, FogVizcayaMs.
Aunque la forma Lasiar es la más extendida, también aparece Lasear y además de los testimonios de arriba, hay más, todos posteriores al año 1745:
Lasear [N, TO]
Lasear_Vecoa+ (la caseria de), Guizaburuaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Lasear_Goicoa+ (la caseria de), Guizaburuaga, a.1745, FogVizcayaMs.

Lasear [N, NO]
Lasear (Andres de) [Hea (casas de la puebla de)], Nachitua, a.1745, FogVizcayaMs.
Lasear (ynquilino) (Domingo de), Amoroto, a.1745, FogVizcayaMs.
Por tanto, la forma Lasiar es la principal de todo el siglo XVII, hay un solo testimonio y también a comienzos del siglo XVIII, luego, no se encuentra en los testimonios de los años 1745 y 1796 más que Lasear.
Según parece, en esos años cambió el topónimo, pero parece ser que la nueva forma no prosperó, ya que actualmente se usa Lasiar. La razón del cambio no es segura, pero podría ser hipercorrección, ya que en algunas zonas ocurre el cambio ea > ia: etxea > etxia, etc. Conscientes del hecho, en algunos casos los hablantes intentar corregir ese cambio, revertiendo el cambio incluso en palabras no afectadas, como Lasiar. Por tanto, se creó una forma "correcta" que no había existido anteriormente. Así parece que ocurrió con este topónimo.
A la hora de analizar el topónimo, según la enciclopedia Auñamendi:
Etimología
Problemática. Ver LATS, ARRI (3).

En la explicación que se propone aquí no es necesario ningún cambio, ya que los elementos serían lats 'arroyo' e ihar 'seco'. La africada del nombre es bastante segura teniendo en cuenta los testimonios con <ss> y <x>, aunque actualmente se use como fricativa. El segundo elemento es interesante, el adjetivo ihar, que en los textos vascos surpirenaicos suele tener la variante igar. Por tanto, en algún tiempo ocurrió el cambio i(h)ar > igar, donde la /g/ podría ser el residuo de la antigua aspirada desaparecida.

 Actualización (29-01-2022):
Los testimonios de la entrada no tenían más de 300 años, pero existe uno, bastante anterior, en el libro
La Colegiata de Santa María de Cenarruza 1353-1515, doc. 15, entre los años 1400-1411:

Juan Ruiz Sancho Saez e Juan Perez e Juan Martines canonigos dieron el sel de (en blanco) que es suso de Aguirre Guicaburuaga ateniendose a las heredades de
Lasiar por tres anegas de trigo. En la hera dicenuebe otubre anno I.CCCC XX annos.
Así se adelantaría bastante la documentación del topónimo, que pasa a tener más de 600 años. También se muestra que la forma Lasiar es muy antigua, lo que aseguraría el análisis propuesto.