martes, 30 de abril de 2024

Los topónimos Lopetxe y Lopetxea

 Lopetxe es un caserío de Markina-Xemein. Lopetxea es un caserío de Ataun. Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

LOPETXEA (col.) San Martin ballara
Lopetxea es un paraje de Errenteria/Rentería y, quizás, fue anteriormente una casa. La información sobre ese topónimo se ha recuperado de la web del auntamiento. Según lo que pone, hay un testimonio, Lopechea, del año 1864.
Además de esos topónimos, existió un apellido Lopeetxea, de San Sebastián, según la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y Lopeetxea aparece desde finales del siglo XVI:

Si Lopeetxea es la forma más antigua, tiene una etimología clara, con el antropónimo Lope, el nombre etxe 'casa' y el artículo. De los topónimos no se han encontrado testimonios muy antiguos y tampoco se puede desechar completamente la posibilidad de que se trata de un antropónimo, *Lopetxe, con el antropónimo Lope más el sufijo diminutivo -txe. De hecho, la estructura NP + etxe no es común y su zona de uso es del occidente, como el topónimo Barbaraetxe.

El topónimo Dumutio

 Dumutio es un arroyo que pasa por tres pueblos vizcainos, Arrankudiaga-Zollo, Arrigorriaga y Ugao/Miraballes. Hay dos topónimos derivados, el caserío Dumutioetxebarri de Arrigorriaga y Dumutiolarra en Ugao/Miraballes.
Hay algunos testimonios de los siglos XVIII y XIX en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Dumutio [N, TO]
Dumutio (la casa de) [Dumutio (uarrio de)], Arrigorriaga, a.1876, FogVizcayaMs.
Dumutio (la casa en el varrio de), Arrigorriaga, a.1798, FogVizcayaMs.
Dumutio (la caseria de) [Acharte (varrio de)], Arrigorriaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Dumutio (uarrio de), Arrigorriaga, a.1876, FogVizcayaMs.

Hay un testimonio anterior en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción y el testimonio mencionado es del año 1669:

El topónimo no ha cambiado en los últimos 350 y parece que anteriormente tampoco cambió mucho ya que se trataría de un antropónimo medieval, Domnutio. En el libro Repertori d'antroponims catalans I hay varios testimonios y variantes:
Domnutio 280,0715
Domnucio, Domnucius, Domnuco, Domnutio, Donnucio, Donnucius, Donnuco, Donnuz, Donnuzo, Donocie, Donocius, Donuc, Donucio, Donucios, Donuco, Donuczo, Donutio, Donuz
938, AUS, 32, R, — (Donocie)
938, AUS, 32, R, — (Donocius)
948, OCC, 02, V, P (Domnucio)...
El origen de Domnutio estaría en el latín Dominus, con un sufijo añadido, ya que se trata de un hipocorístico. Del antropónimo al topónimo el único cambio reseñable corresponde a la primera vocal ya que fue asimilada: o-u > u-u.
Este topónimo vizcaino mostaría que el antropónimo Domnutio no era desconocido en territorio vasco, aunque no sea más que un único testimonio.

viernes, 26 de abril de 2024

El topónimo Dornalegi

 Dornalegi es una cima de la parzonería principal de Gipuzkoa. No hay testimonios antiguos pero se conoce un nombre similar, el topónimo Dornaldegi. Si este último tiene la estructura dornal- + -tegi, en la base está la palabra *dornari, que después pasó a ser convertida o reconstruida en tornulari.
Dornalegi es muy parecido pero hay una diferencia que hay que explicar ya que parece el topónimo podría explicarse como dornal- + hegi, "la cuesta de los torneros", un nombre apropiado para una cima, aunque se desconoce la razón del nombre. Se le puede buscar otra explicación ya que el -egi del final podría ser una variante del sufijo -tegi, que sería la que aparece en jauregi 'palacio' con jaun 'señor' como primer miembro del compuesto.

El topónimo Dornaldegi

 Dornaldegi es un topónimo que aparece en dos pueblos guipuzcoanos, en Ormaiztegi es una casa y en Urretxu un caserío. Del topónimo de Ormaiztegi hyan un testimonio el siglo XX en el libro Caseríos de Guipúzcoa de Iñaki Linazasoro:

DORNALDEGI (en ruinas)
Hay un testimonio anterior, de mediados del siglo XIX en el libro Nomenclátor de la provincia de Guipúzcoa, p. 645: Dornaldegui.
El topónimo consta de dos elementos, al final el sufijo -tegi 'lugar (cubierto)', que al ir tras lateral la dental de ha sonorizado. Al principio está dornal-, variante en composición de la palabra *dornari, de la misma manera que aizkol- lo es de aizkora 'hacha'.
En el Diccionario General Vasco aparece una palabra similar como una variante de tornulari:
tornulari.
(Lar, Hb).
"Torneador, tornero" Lar. "Tourneur" Lh. Cf.: Ido DocInq 76 [14v]: Maria de Tornariarena.
Este último testimonio muestra la variante *tornari, donde la dental inicial permanece sorda: *tornari > *dornari.
Los nombres Dornaldegi y Tornariarena son toponímicos y, por tanto, testimonios de un uso antiguo. Es posible que posteriormente la palabra fuera reconstruida, creándose tornulari. Los testimonios de esta última son pocos, de diccionarios.

miércoles, 24 de abril de 2024

El topónimo Pagatzaurtundua

 Pagatzaurtundua es un topónimo de Orozko que nombre a un barrio y también a un bosque. Hay algunos testimonios de finales del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Pagazaurtundua [N, TO]
Pagazaurtundua (barrio de), Orozco, a.1799, FogVizcayaMs.
Pagazaurtundua (uarrio de), Orozco, a.1798, FogVizcayaMs.


Pagazaurtundua [N, NO]

Pagazaurtundua (Francisco_Antonio de) [Pagazaurtundua (uarrio de)], Orozco, a.1798, FogVizcayaMs.
Pagazaurtundua (Francisco_Antonio de) [Pagazaurtundua (barrio de)], Orozco, a.1799, FogVizcayaMs.
Pagazaurtundua (Pedro de) [Odizaga (barrio de)], Orozco, a.1799, FogVizcayaMs.
Pagazaurtundua (Pedro de) [Udizaga (la casa nueba de)], Orozco, a.1798, FogVizcayaMs.
Se ha hecho una búsqueda en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción:

Hay una variante, con muy pocos testimonios, Pagazartundua:
Teniendo en cuenta los testimonios, la evolución es clara, Pagazaurtundua > Pagazartundua. Sin embargo, en esta entrada se explicará que la forma inicial carecía del diptongo en la primera sílaba y que, por tanto, la evolución primera fue Pagazartundua > Pagazaurtundua. El topónimo es bastante parecido a Artunduaga (bx), examinado en este blog. En esa entrada se porpuso una metátesis, *Andurtuaga > Artunduaga. En el topónimo de Orozko pudo ocurrir lo mismo, Pagatza + andurtu + -a > *Pagatzandurtua > Pagazartundua > Pagazaurtundua. Para explicar el último paso, se puede pensar que la vocal /u/ de las dos últimas sílabas se repitió en la precedente.
Como en los dos topónimos aparece la forma *artundu podría ser que la forma metatesizada se hubiera lexicalizado y que por esa razón apareció en dos topónimos.
Los elementos iniciales no tienen mayor misterio, con paga-, forma en composición de pago 'haya' + -tza, sufijo común en toponimia.
Son necesarios más testimonios del topónimo de Orozko, es posible que pudieran aparecen testimonios anteriores al cambio propuesto, aunque eso no es nada seguro. Es bastante normal que los cambios hayan ocurrido antes de que los topónimos hayan sido escritos. Por ahora, la etimología propuesta para Pagatzaurtundua no es más que una hipótesis, aunque se trate de una explicación que sirve para dos topónimos.

El topónimo Artunduaga

 Artunduaga es un barrio de Basauri y un polígono industrial. Hay algunos testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Artunduaga [N, TO]
Artunduaga (el molino y casa de), Basauri (San_Miguel de) 18.1799, FogVizcayaMs.
Artunduaga (el molino y la casa de que se quemaron), Basauri (San_Miguel de) 18.1799, FogVizcayaMs.
Artunduaga (la torre de), Basauri, a.1704, FogVizcayaMs.
Artunduaga (la torre de) [Artunduaga (varrio de)], Arrigorriaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Artunduaga (varrio de), Arrigorriaga, a.1745, FogVizcayaMs. -/Basauri, a.1796, FogVizcayaMs.
Artunduaga_Landa (la casa nueba llamada), Basauri (San_Miguel de) 18.1799, FogVizcayaMs.


Artunduaga [N, NO]
Artunduaga (Fran(cis)ca de) [Urquiza (barrio de)], Deusto, a.1704, FogVizcayaMs.
Artunduaga (Maria de) [Arandia (la casa de)], Arrigorriaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Artunduaga (ynquilino) (Lucas de), Echauarri (San_Esteban), a.1704, FogVizcayaMs.
Artunduaga (ynquilino) (Yñigo de) [Corrala (barrio de)], Basauri, a.1704, FogVizcayaMs.
Hay más testimonios y más antiguos en el libro Basauriko toponimia de Ander Ros y Jesús M. Cabello, pp. 178.-180:

En esta larga lista no está un testimonio del siglo XV, del libro Bienandanzas e fortunas de Lope Garcia de Salazar, de cerca del año 1475. El testimonio está en el libro 23:
En el año del Señor de mil CDXXX años fueron Lope Garçía de las Ribas e Pero Ferrández de Murga, que vivían en Salzedo, e todos los mejores del solar de Salzedo, que eran CL omes, a la onra de Sancho Ortiz de Artunduaga.
En el libro mencioando hay notas etimológicas, aunque no se llega a ninguna conclusión:

La antigüedad del topónimo es evidente pero antes de llegar a ser escrito hubo un cambio que lo hizo incomprensible. Según la etimología propuesta, ocurrió una metátesis, que implicó a cuatro fonemas, agrupados en dos bloques: nd-rt > rt-nd. Por tanto, realizando el cambio inverso se recuperaría a *Andurtuaga. Esa forma se puede analizar sin problemas. En la parte final estaría el sufijo -aga, muy común en toponimia y en la aprte inicial un participio, handurtu, con un solo testimonio pero de significado claro:
handurtu.
Hacer ruin.
Ni ez naun andurra, i aiz andurra, ni andurtu ninduenak ondu nieaun. (Salazar, 128). ReinEusk2 128 (el ed. da ondunicana).
En la base del participio está el adjetivo andur, con testimonios antiguos en la toponimia, como muestra el libro de Mitxelena Apellidos vascos:

Por tanto, andur + -tu > (h)andurtu + -aga > *Andurtuaga > ¿Artunduaga?

lunes, 22 de abril de 2024

El sobrenombre Boribartxen

El nombre Boribatxen, seguramente un apodo, aparece una vez, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Oñati (1149-1492), doc. 34, del año 1489:

Martin, hijo de Vorivarchen, seys maravedis.
Aunque el nombre es bastante oscuro, en el mismo libro un topónimo, bastante relevante para explicar el nombre a estudio:
La fija de Rodrigo de Vorivar, çinco maravedis.
El topónimo Boribar recuerda al conocido Bolibar y cuenta con los mismos elementos, que se explica así en el libro Apellidos vascos de Mitxelena:

Entre Bolibar y Boribar no hay más que una diferencia: la lateral de una se corresponde con la vibrante de la otra.
En la parte inicial de Boribartxen aparece Boribar, por lo que queda la parte final para explicar, -txen. Se trata de un sufijo que tiene un pequeño lugar en la onomástica vasca, en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz aparece ese sufijo en tres nombres, p. 212: Joantxen, Juantxen y Katalintxen. En los tres está en la base un antropónimo conocido, pero en el estudiado hay un topónimo. Es posible que la persona mencionada fuera de la casa llamada Boribar y por esa razón se le dio ese apodo.
En este blog hay otro nombre que tiene el sufijo -txen, el topónimo Matxitxenborda, en cuya base estaría *Matxitxen, uno de los abundantes hipocorísticos del antropónimo Martin.

Los topónimos Kardel

 En la Gipuzkoa medieval hay varios lugares llamados Kardel, uno era un sel de la zona de Zestoa/Cestona que aparece en el libro Archivo Municipal de Zestoa (1338-1520). En total hay cuatro testimonios, todos del mismo documento, el número 36, del año 1479. Los dos primeros están en la página 110:

sel llamado Cardel [...] el dicho sel de Cardel
El siguiente está en la página 117:
la parte de Cardel
El último  está en la página 147:
la parte de Cardel
Todos los testimonios son iguales, sin variantes y eso deja un solo nombre a analizar, Kardel.
El otro topónimo era de Berastegi, que aparece en el libro de Lope de Isasti Compendio de la historia de Guipuzcoa, de cerca del año 1625, cuando menciona los montes de Berastegi, p. 231:
[...] Iporino, Valerdi, Cardel, Artobi en la jurisdiccion de Verastegui. Lanuce en lo alto de Bedayo á la parte de Aralar.
En el topónimo de Berastegi, como en el de Zestoa, hay un único nombre a explicar, Kardel. En lo que respecta al análisis etimológico, en la base de datos EODA de Euskaltzaindia hay un antropónimo parecido, Gardele:
Erdi Aroko izena, Arabako Gardelegi eta Nafarroako Gardelain toponimoen oinarrian dagoena. Otsagabian (Nafarroa) 1072an Gardele Acenarz genuen eta Orontzen (Nafarroa), urte berean, don Gardele. Erromantzeko aldaera Cardiel da (Kardiel Belasconis, Uskartze, N, XI. m.).
Aunque aparentemente son bastante diferentes está claro que comparten un mismo origen ya que las diferencias son superficiales, en un caso la velar inicial es sonora, en otro sonora, la presencia de la vocal final en la forma vasca se puede entender como un añadido, como ocure con los topónimos como Nabaskoze/Navascués. En la antroponimia medieval aparece con diferentes variantes: Cardel, Cardello, Cardelle, Cardelo y Kardellu, sin olvidar a Gardele.

viernes, 19 de abril de 2024

El nombre Txomilikon

 Txomilikon es conocido por un testimonio, de finales del siglo XVIII, que aparece en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Chomilicon [N, NO]
Chomilicon (Antonio de) [Nuestra Señora de la Guerra hasta San_Juan (portal de)], Bermeo, a.1796, FogVizcayaMs.
Aunque se trata de un único testimonio, puede tener un explicación, pero sin contar con una completa seguridad. En la base puede estar el antropónimo Txomin, que es el formante del topónimo Txomin. Txomin es un antropónimo hipocorístico de Domingo, antropónimo de uso común en la Edad Media. El mismo Txomin es también el origen de algún hipocorístico, como el antropónimo Txomingo. En Txomilikon, aparte de Txomin, hay varios sufijos diminutivos, -ico y -on. Así se crearía *Txominicon y después hubo una disimilación de nasales y una cambió, pasando a lateral. Así apareció Txomilikon, que posiblemente tuvo uso como apodo.

miércoles, 17 de abril de 2024

El topónimo Buskando

 Buskando es un caserío de Hernani. Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipúzcoa:

BUSKANDO (prop.) Anziola, Hernani
En el trabajo Donostiako toponimia también aparece pero la documentación no llega más atrás del siglo XIX:
*BUSKANDO: Buscando (1841, casa, D.U.A-B-10-II-362-2), Buscando (1860, D.U.A.-D-9-II-1960-5), Buscando (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Buscándo, ó Luscándo (71) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Buscando (1864, Casa de labor, N.P.G., 65 orr.), Buscando (1939, Deposito de Aguas, A.I., 21); Buskando (1989, D.U.T.B.). 64-6-7, M. I-2.
Es anterior la mención de Lope de Isasti, datada en torno al año 1625 en el libro Compendio historial de Guipuzcoa aparece entre las casas de Hernani un poco modificada, Luscando.
El último testimonio vincula a los topónimos Buskando y Luzkando, siendo el último un topónimo alavés y su origen podría estar basado en el antropónimo Thurscando.
Son necesarios más testimonios y se ha realizado una búsqueda en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción, donde aparecen varios testimonios desde el siglo XVI:

Los primeros son alaveses pero a los pocos años empiezan a aparecer en la misma Donostia/San Sebastián:
Estos testimonio muestran que el topónimo guipuzcoano es antiguo, quizás alguien de origen alavés con ese apellido se afincó en la zona de San Sebastián y así nació ese topónimo, aunque también podría ser anterior. Hay un problema con la variante Buskando, que no se explica bien desde Luzkando, pero sería fácil si se parte directamente desde Thurscando. En Luzkando hubo un cambio t- > l-, que es un cambio conocido aunque no muy común. Buskando se explica con facilidad si se considera que puede ser resultado de una disimilación, t-d > (*d-d >) b-d, el paso intermedio pudo ocurrir aunque no se haya recogido ningún testimonio.
Resumiendo, el origen del topónimo está en el antropónimo Thurscando por lo que está vinculado con el topónimo alavés Luzkando.

El topónimo Luzkando

 Luzkando es un arroyo de Iruraiz-Gauna. En el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses hay bastante información sobre este topónimo:

LUSCANDO, en el siglo XIII, despoblado de Luzcando.
LUZCANDO, despoblado en las cercanías de Guereñu.
En el apartado Mortuorios o despoblados de Álava del mismo libro se habla sobre la historia del lugar, pp. 560-561:
149. LUZCANDO. — (Hoja 139 —Eulate—; long. 1º 15’ 40”; latitud 42º 49’ 10”). La primera noticia es del siglo XIII, en que Luscando pertenece al arciprestazgo de Eguilaz (14, pág. 40). En 1694, en el Segundo Libro de cuentas de la Cofradía de San Victor, figuran como hermanos, Domingo Gz. de Luscando, María Lz. de Luscando y María Fernández, todos ellos vecinos del dicho Luscando. En 1850, este lugar se componía de tres vecinos, diez almas, y su parroquia de San Vicente era aneja de la de Alaiza (1), pero ya a finales del mismo siglo XIX, don Federico Baraibar nos dice: “Luzcando fue, no es; y a pesar del antiguo auge que da a entender la tradición de que en él funcionaban simultáneamente siete escribanos, estaba abandonada cuando lo visitamos en 19 de septiembre de 1894” (8 —año 1894— Tomo XXXI, pág. 219), describiendo a continuación las varias lápidas romanas que se encontraban en las paredes de la iglesia y casa rural y que hoy se guardan en nuestro Museo vitoriano.
En 1930 todavía podían verse las ruinas de su templo románico, y por entonces un vecino de Salvatierra compró sus piedras para construir un almacén, resultando infructuosos los esfuerzos que entonces hicimos a fin de poder conservar la puerta románica y nuevas lápidas que aparecieron en el derribo. Hoy únicamente tenemos en los Altos de Arbin, jurisdicción de Alaiza, cerca de la fuente del mismo nombre, la pila bautismal procedente de Luzcando, sirviendo de abrevadero al ganado.
En el mencionado libro aparecen varios topónimos derivados, ya que antiguamente fue un pueblo:
LUSCANDOABIDEA, 1635, término de Guereñu.
LUZCANBIDEA, 1567, término de Guereñu.
LUZCANDOAZABAL, 1873, término de Salvatierra.
LUZCANDOBIDEA, 1701, labrantío de Guereñu.
LUZCANDOBIDEGAINA, 1759, labrantío de Guereñu.
LUZCANDORABIDEA, 1712, labrantío de Guereñu.
El topónimo es oscuro, tiene aspecto de palabra vasca pero no se entiende y es difícil de analizar, pero hace unos años se encontró en Tafalla una inscripción de época romana, que contiene el nombre THVSCANDO. En el trabajo Epigrafía funeraria inédita de un área romana inédita: Tafalla y el Valle del río Cidacos (Navarra) hay varias imágenes y también un estudio sobre el nombre, p. 96:

El análisis lingüístico se encuentra en las páginas 77-78:

El antropónimo no parece sencillo de analizar pero es posible que la grafía <h> muestre que si no era de origen vasco, pudo sufrir una adaptación a esa lengua.
Partiendo desde el antropónimo Thurscando se puede llegar hasta el topónimo Luzkando en un camino no muy largo. Sobre la evolución de la sílaba inicial, se puede ver una explicación en el trabajo de Mitxelena titulado El elemento latino-románico en la lengua vasca:
Hay pruebas de vasc. l- < t-, d- en voces antiguas como leka 'vaina de legumbres' < theca (S theka) y en préstamos modernos (lanjer 'peligro', lizifrina 'disciplina', etc.), donde el cambio parece condicionado por la presencia de una r interior.
Por otra parte, la parte final de la sílaba inicial se simplificó, algo normal en euskera, como con beztu 'ennegrecer' que en una conocida variante de belztu, que es la forma completa.
Si la etimología propuesta es la correcta, en el topónimo alavés habría un antropónimo, cuyo único testimonio se encontró en Navarra, lo que puede ser significativo.
Si el nacimiento del topónimo es contemporáneo al del uso del antropónimo, el topónimo alavés tendría cerca de 2000 años.

lunes, 15 de abril de 2024

El topónimo Gongeta

 Gongeta (xx) es un topónimo de Elorrio, un monte. Hay dos topónimos derivados, el paraje Gongetaburu y un llano Gongetakolaua. También existe en Gipuzkoa, en Bergara es un caserío y también existe un bosque llamado Gongetako solobarrena.
Sobre el topónimo de Elorrio, hay testimonios antiguos en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Gongueta [N, NO]
Gongueta (inquilino) (Miguel de), Arrazola, a.1798, FogVizcayaMs.
Gongueta (ynquilino) (Juan de) [Gastea (cofradia de)], Elorrio, a.1745, FogVizcayaMs.
Los testimonios del Gongeta guipuzcoano son mucho más antiguos, los del caserío Gongeta aparecen en el siglo
XVI. Así, alguien llamado Domingo de Gongaeta está en un documento del año 1520. En el siglo siguiente aparecen tanto Gongaeta como Gongeta. Posteriormente, no hay más que Gongeta, siendo el Gongaeta de 1860 una excepción.
Los testimonios más completos suelen ser los más antiguos y eso pasa con el topónimo a examen con la evolución evidente Gongaeta > Gongeta, por lo que el análisis debe partir desde la variante Gongaeta que constaría dos elementos, en la parte final el sufijo -eta y en la base puede estar la palabra gonga:
gonga.
Etim. De lat. concha.
(AN ap. A ; SP, H), gonka (R ap. A ), gunka (Chaho, H), bunka (S ap. Lrq ), onga, onka (S ap. A ), unga (BN-baig ap. A ; Dv, H), unka (Lh (+ -kh-)) Robo (medida de capacidad).
[...]
Para la presencia de gonga en la toponimia, ya desde la Edad Media (Gongaldeco, Argonga, Argongueta), más relacionado seguramente con konka, v. ApV. Cf. konka. v. konkarka.
El significado de gonga no se ajusta bien a un topónimo, pero en el Diccionario General Vasco se menciona otra palabra, adecuada para uso toponímico, el nombre konka, concretamente:
1 konka.
Etim. Quizá del lat. concha (cf. REW 2112).
1. (Lar, H (V, G)).
"Cuenca, hortera de palo, konka, erratillua" Lar.
Hemeretzü kunka olho, etxerat eramaiteko. 'Dix neuf conques d'avoine' . Etch 416.

Loterian irabazteko musker bat bi buztaneki zai-artean konka txikian uduku bear da (R-uzt). "Entre salvado en pequeño depósito." A EY I 461.

2. "(B), hueco" A.
El topónimo mostraría una característica del lugar bastante evidente, posiblemente una hondonada o teniendo en cuenta el sufijo -eta, se trataría más bien de un grupo de hondonadas. En castelllano se usa la palabra cuenca, que sería del mismo origen, tomada del latín y de uso, también toponímico.

El topónimo Gometiza

 Gometiza es una cumbre de Vitoria/Gasteiz. Hay un testimonio del siglo XX un poco diferente en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

GOMECHIZA, pico de los montes de Vitoria.
Son necesarios más testimonios pero el último mostrado puede ser una variante de Gometiza, en el que la dental se ha palatalizado.
El topónimo está formado por un antropónimo, en este caso femenino, Gometiza. Fue usado en la Edad Media y en documentos antiguos riojanos aparece más de una vez, en el libro Documentación medieval del monasterio de Valvanera hay varias mujeres con ese nombre, en el doc. 194 del año 1103 aparece domna Gometiza, también en los siguientes dos documentos, ambos del año 1107.
Como en otros tantos topónimos, en este topónimo aparece un antropónimo sin ningún otro elemento.

viernes, 12 de abril de 2024

El topónimo Umagortazarra

 Este topónimo de Galdakao/Galdácano no tiene más que un testimonio, pero es bastante antiguo, ya que se data a principios del siglo XVII, aparece en el trabajo Relación toponímica general de Galdácano:

Umagortazarra: 1607, término y llosa en las inmediaciones de Upogana.
Este topónimo tiene tres elementos, sin contar el artículo. En la parte final está el adjetivo zahar 'viejo', más adelante está gorta, forma antigua del más extendido korta 'sel; cuadra' y la palabra de la base es un antropónimo femenino, Um(m)a, que también se encuentra en el topónimo Umaran. En la entrada sobre ese topónimo hay información sobre ese nombre con algún testimonio antiguo y notas sobre su origen.

miércoles, 10 de abril de 2024

El topónimo Unamuntzaga

 Unamuntzaga es un barrio y un caserío de Etxebarri, en Bizkaia. Hay varios testimonios del siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Unamunzaga [N, TO]
Unamunsaga (bereda de), Echevarria (San_Andres de), a.1796, FogVizcayaMs.
Unamunsaga (la casa de) [Unamunsaga (bereda de)], Echevarria (San_Andres de), a.1796, FogVizcayaMs.
Unamunsaga (la casa nueba de), Echauarria (San_Andres de), a.1799, FogVizcayaMs.
Unamunssaga (la cassa de), Marquina_Echauarria, a.1704, FogVizcayaMs.
Vnamunsaga (la caseria de), San_Andres de Echevarria, a.1745, FogVizcayaMs.
Son anteriores los recogidos en la web Dokuklik, donde aparecen los registros sacramentales de la comunidad autónoma vasca. En estos documentos se muestran los registros de bautismo, matrimonio y defunción. Aparecen desde el siglo XVII:

Mitxelena, en su libro Apellidos vascos, menciona el topónimo pero no lo explica completamente:

De tomar por correcta la etimología de Mitxelena, en Unamuno hay dos palabras, unain 'vaquero' y muino 'colina'. Esta última en derivación toma la variante mu(i)na-, como en el topónimo Muñagorri, pero Unamuntzaga es diferente ya que ha perdido la última vocal de muino. Se trata de un fenómeno que ocurre cuando una palabra tiene tres sílabas o más, así, del nombre itsaso 'mar' se crea la forma en derivación itsas-, como en la palabra itsasgizon 'hombre de mar', con gizon 'hombre'. Por tanto, se creó la forma en derivación unamun-, a la que se le añadieron dos sufijos, -tza y -aga. Esto hace del topónimo examinado algo diferente ya que la palabra compuesta ha pasado a ser considerada como una unidad a la hora de crear topónimos derivados.

La palabra ortu

 En un topónimo antiguo del valle de Leintz/Léniz aparece la palabra ortu 'huerta', en el amojonamiento del año 1406, recogido de una copia del año 1622, p. 2:

E dende fueron a la casa de Juan de Arana e pusieron otro mojón de piedra con su testigo en un cerrillo que es allí, entre la dicha casa de Juan de Arana, entre el dicho mojón puesto antes de éste, e dijeron que el lugar llamaban "Bengo-ortua".
El topónimo tendría dos elementos, el primero el superlativo del adjetivo behe 'bajo', es decir, behe + -en + -ko. El otro elemento es el nombre ortu, sinónimo del baratz(e), de otras zonas:
[...]
Onom.: Fortun de ortusarri. (1353) Arzam 376.
[...]
Como se puede ver, el primer testimonio de ortu es del año 1353 y el topónimo aquí mostrado es bastante cercano, tan solo medio siglo posterior.

lunes, 8 de abril de 2024

El topónimo Arlata

 Este topónimo de valle de Leintz/Léniz aparece en un documento antiguo, del siglo XV en un amojonamiento, del año 1406 recuperado de una copia del año 1622, p. 3:

E de ahy pasaron al arroyo e fueron al camino que suben de Aguirre Ascaeta, en el local que está en el cerro que llaman "Arlata", ateniéndose al camino, e pusieron un mojón de piedra con su testigo. E sobre la dicha Arlata, más ay[u]so, facia Aguirre, do pusieron otro mojón de piedra con su testigo cabe el dicho camino, e de ellos decían que llamaban al dicho lugar "Alatica".
En el topónimo no hay más que una palabra común, el nombre arlata:
arlata.
(V; Lar), erlata. Ref.: A; Iz ArOñ; Elexp Berg.
"Latas, es voz Bascongada, lata, latea, y significa las tablas toscas y delgadas que sirven para formar el tejado. A la primera que está inmediata al ala del tejado se llama arlatea, arlata, y a las demás lata, latea" Lar. "Alar, alares, piezas de madera gruesas que se colocan en la base del tejado" A. "Arlata bat, arlatia, arlataak, la tabla gruesa que sirve para el borde del tejado. Erlata, erlatia, idem" Iz ArOñ. "Teilatu ertzetako lata, alde batetik lodiagoa dena teilari eusteko" Elexp Berg. Cf. GoiBur 232 (1824): "arlatas, 72 codos lineales". v. lata.
El primer testimonio del Diccionario General Vasco es del diccionario de Larramendi por lo que el topónimo del valle guipuzcoano adelantaría cerca de 340 años el primer testimonio de esa palabra.

El topónimo Masukariola

 Masukariola es un caserío de Legazpi. Seguramente el testimonio más antiguo puede ser el del amojonamiento de Segura y otros pueblos del año 1483: Machín de Masucariola.
Si se trata del mismo topónimo, nos llevaría hasta el siglo XIV. De paso, el topónimo se habría mantenido inalterado los últimos 600 años.
El topónimo tiene dos elementos, en la parte final ola 'cabaña; ferrería', muy abudante en toponimia, pero la base contiene un nombre mucho menos corriente, mazukari:

mazukari.
1. (V-arr-oroz-m ap. A; Mg PAb 134 Zubiau Burd 108), maxukari (Lar Cor 68), masukari (GoiBur), maisukari (GoiBur).
"Cuatro o cinco dentellones [...] en el huso de la gabia [...] maxukariak <-ais->" Lar Cor 68. "Palos como de un pie de largo que se fijan al mazo (gabi-ardatz) de las ferrerías" A. "Dentellones del eje de levas que acccionan sobre los brazos de los fuelles o bien en el extremo del mango del mazo" Zubiau Burd 108. "Tacos de madera incrustados en el huso para dar impulso al movimento del mazo" GoiBur 271. "4 maisucarias de madera" (1726). Ib. 271 (aparece también masucaria, y una vez maisucabia, tal vez producto de cruce con kabi).

1.1
"Unos arcos de hierro incrustados en el huso, que pisaban y bajaban la tabla superior del fuelle para dar aire" GoiBur 271. "6 maisucarias de fierro" (1726). Ib. 271.

2. "(V-m), macero" A. Cf. Juan Martines de Masucari (Legazpia, 1324; ASJU 1992 (3), 816); cf. tbn. las ferrerias que son en Legazpia massuqueras (1290; ib. 815).

El testimonio más antiguo es del siglo XIV, contemporáneo del topónimo de Legazpi, pero hay uno anterior, del siglo XIII, con la palabra derivada masuquera. Posiblemente esa palabra y masukariola son sinónimos, una romance, y la otra vasca, masukariola.

viernes, 5 de abril de 2024

El topónimo Intsusadi

Intsusadi es un topónimo que está en varios pueblos guipuzcoanos. En Anoeta es un paraje, hay otro paraje entre Elgoibar y Mendaro. En Idiazabal es un arroyo y, por último, en Hernani es un caserío.
Los testimonios más antiguos del estos topónimos pueden ser los de Elgoibar, ya que hay dos testimonios en un documento del año 1452, el apeo de Ubitarte, p. 30:

Ytten, el sel de Ynsusadi, que es avaxo de otro sel de Olaso, por sel de ymbierno, que deve haver e a de largura desde el moxón de piedra que está puesto en medio del dicho sel faz a los exidos comunes otro tanto como el dicho sel de Yguistegui.
El último testimonio, p. 34:
Ytten, el sel de Ynsusadi por sel de ymbierno, que deve haver e ha de largura desde el moxón de piedra que está puesto en medio del dicho sel a todas partes al derredor faz a los exidos comunes conzejales sesenta baras de las suso dichas. Así que son de un cavo a otro cient e veinte baras.
En el topónimo hay una palabra formada por dos elementos, el último el sufijo -di y en la base está intxusa, que es el nombre de una planta. La primera aparición de esa palabra es la del diccionario de Larramendi, del año 1745. El topónimo de Elgoibar adelantaría casi tres sigos la primera aparición de la palabra, además daría la primera atestiguación de la palabra derivada *intsusadi, que de momento sería la única.

La palabra estolda

 Hay tres testimonios de la palabra estolda en un texto de Elgoibar del año 1452, el apeo de Ubitarte, p. 28:

Ytten, en valle de Hermua el suelo del mollino de Juan Garzía de Muguruza, que es ateniente al arroyo maior de Hermua, con la estolda del dicho molino.

Ytten, en somo del dicho molino un pedazo de tierra que sollía tener e poseer el dicho Juan Garzía de Muguruza e los dueños de la casa de Unastegui, que ha por linderos: por devaxo las calzes del dicho molino de Juan Garzía, e por la parte de suso e por la una costanera el sendero servidumbre que va desde la dicha estolda del dicho molino arriva a la pieza de tierras de Unastegui, que es enzima, e por la otra costanera de faz el molino de Arísttegui tierras e exidos comunes del dicho conzexo.

Ytten, otro pedazo de tierra en el dicho lugar devaxo del dicho mollino que sollía tenet e poseer los dichos dueños de la casa de Unastegui, que ha por linderos: por devaxo el arroyo maior que desciende por el valle de Hermua, e por de suso tierras conzejales por do van los mojones de piedra por entre medias, e por la una costanera el dicho camino servidumbre que va desde la estolda del dicho mollino arriva, e por la ottra costanera tierras de la casa de Yvarra.
Como ocurre con otras palabras vascas, éstas aparecen en un texto en otra lengua sin dar más explicaciones, ya que todos conocían el significado de esa palabra, que es la vasca estolda:
estolda.
(V-arr-m ap. A).
"1.º alcantarilla, caño en que se vierte y se le da salida a la escoria del hierro en las ferrerías. 2.º alcantarilla bajo los caminos" A. "Canal situado bajo la antepara, para salida de aguas" GoiBur 250. "De la parte de la antepara y estolda" (1752). Ib. 250.
Aga-arrija. Ziarzulua. Estolda-aldia. (En una lista de aparatos y piezas de ferrería). Mg PAb 134. Udalak eutsinda dagozan estolda, ur-zikin-odi, abere-iltoki, azoka ta onen antzeko enparau uri-ardurak. "Alcantarillado". ForuAB 155.
Los testimonios más antiguos del Diccionario General Vasco son del siglo XVIII, por lo que los de Elgoibar adelantarían en tres siglos la aparición de esa palabra.

martes, 2 de abril de 2024

El topónimo Eskutarisoro

 Este antiguo topónimo de Elgoibar se conoce por un testimonio medieval, de un texto del año 1452, el apeo de Ubitarte, p. 26:

Yten, en el lugar que dizen Escutarisoro, cerca de Amesti, un pedazo de tierra con diez e siete nogales e castanos que sollía tener e poseer Juan de Marigorta, que ha por linderos: por la costanera de faz Azcárate tierras del dicho Juan de Marigorta Olaondoguibel, e por la otra costanera e por de yuso tierras conzexales, e por de suso el camino público que va de Yrazavaleta arriva.
El topónimo es transparente, está formado por dos elementos, el último el conocido soro 'campo, sembrado' y en la parte inicial está lo más interesante, el nombre ezkutari 'escudero':
Onom.: Arnaut Sanz d'Ahcxa, dicho Ezcutari. (1366) Arzam 236.
Como se puede ver, el primer testimonio de esa palabra es del siglo XIV, casi un siglo anterior. Sin embargo, el de Elgoibar está entre los más antiguos y, por lo que sabemos, éste sería el primer topónimo formado por ezkutari y, quizás, el único.

El topónimo Olaide

 Este topónimo de la zona de Elgoibar se conoce por un testimonio bastante antiguo, de finales de la Edad Media. Aparece en un documento del año 1452, el apeo de Ubitarte, p. 14:

Ytten, en Zelataheder un pedazo de tierra que sollía tener Juan Ybanes de Sarasua e Sancho de Urquieta, que ha por linderos: por devaxo el camino de Olaide, e por de suso el robeldad de los dichos Juan Ybanes e Sancho de Urquieta, e por las dos constaneras tierras conçegales.
El topónimo mismo queda explicado en parte ya que se menciona que se trata de un camino, en euskera bide. La parte inicial corresponde al nombre ola 'cabaña; ferrería', que es muy abundante en toponimia.
Tras la creación del topónimo hubo un cambio, ya que se perdió la oclusiva labial. Se trata de un cambio que no es nada raro y ese topónimo de Elgoibar muestra que ocurrió repetidas veces.