lunes, 31 de enero de 2022

El topónimo Dorala

 De este topónimo medieval se conoce un testimonio, del libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc.  8, año 1399: Sancho Dorala, fixo de Juan Martínez.
La palabra no es sencilla de analizar. Además se trata de un único testimonio, así que no se puede asegurar que no ha ocurrido algún error en el proceso de copia/escritura. Con todo, no es tan oscuro, tras realizar un pequeño cambio. Para empezar, en euskera las palabras con d- inicial son escasas, por lo menos las antiguas. En los últimos siglos ha entrado un gran número, la gran mayoría préstamos, pero este nombre es antiguo, lo que limita el número de posibles candidatos. En este caso, es posible que se pueda explicar por la palabra dolare 'lagar'. Esta palabra cuenta con varias variantes, entre ellas dolara, con un cambio en la vocal final similar al de la palabra lora 'flor', variante de lore.
Por tanto, ocurrió un cambio dolara > dorala, una metátesis: l-r > r-l. No aparece dorala entre las variantes de dolare, por lo que posiblemente el cambio pudo ocurrir tras ser creado el nombre.

El topónimo Otadizelai

 Entre los antiguos topónimos de Ataun estaba Otadizelai, que aparece varias veces en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519). Los primeros testimonios serían los siguientes, doc. 11, año 1404, Martín de Otadiçelay; doc. 21 y 22, ambos del 1428, Juan de Otadiçelay; doc. 23, año 1430, Juan de Otadiçelay.
Es evidente que el topónimo está bien documentado a principios del siglo XV.
El topónimo tendría dos elementos, otadi 'argomal' y zelai campo'. El primero estaría compuesto por ota-, variante en composición de ote 'argoma' + -di (sufijo abundancial) > otadi.
En el Diccionario General Vasco se da por primer testimonio al del diccionario de Larramendi, del año 1745. Por tanto, los testimonios del topónimo de Ataun adelantarían esa fecha 341 años.

jueves, 27 de enero de 2022

El topónimo Inbidiaerreka

 Inbidiaerreka es el nombre de un arroyo 'erreka' de Ataun, Gipuzkoa. Los elementos del topónimo son bastante conocidos, con la base formada por la palabra inbidia 'envidia'. Pero en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519) hay otro topónimo, que seguramente está relacioado con el actual, Inbidia, en el doc. 50, año 1505: Pero de Ynbidia, casero.
Segun el Diccionario General Vasco, el primer testimonio de inbidia es de Juan de Zumarraga, del año 1537: Inbidiak aurki esango bear ez tirean gauzaak. fJZ 98. Por tanto, este topónimo adelantaría la primera documentación de inbidia unos pocos años, concretamente, 32 años.

El topónimo Mizpirasagasti

 De este topónimo guipuzcoano hay un testimonio, medieval, del libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc.  45, año 1504: Michel de Mizpirasagasti, vecino de Amezketa.
El topónimo no presenta especial dificultad, en el Diccionario General Vasco aparece la palabra compuesta mizpira-sagar:

MIZPIRA-SAGAR. "(B), variedad de manzana" A.
"Mizpire-sagarrondo, clase de manzana. Gure baratzean badugu mizpire-sagarrondoa" Izeta BHizt2.
El topónimo muestra que la palabra ya existía hace varios siglos, de mizpira-sagasti se creó un topónimo documentado al principio del siglo XVI, es decir, 400 años antes del testimonio del DGV.

lunes, 24 de enero de 2022

El topónimo Mendigindegi

 En Amezketa, al principio del siglo XVI había dos hombres que portaban un nombre, Mendigindegi. El texto en que aparecen está en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc.  45, año 1504: Michel de Mendiguindegui y Pero de Mendiguindegui.
El topónimo tendría dos elementos, *mendigin y -tegi 'lugar (cubierto)', al unirse ambos elementos la dental del sufijo se sonorizó, por asimilación de la nasal final de la base. La palabra es desconocida, no aparece en el Diccionario General Vasco, pero sí está una que podría tener un significado similar, basogin, palabra con una documentación muy escasa:

basogin.
basogin. "Montero, cultivador de la selva (V-ger)" A Apend.
Si en basogin tendríamos a baso 'bosque' + -gin 'hacedor', en *mendigin estaría mendi 'monte' + -gin, quizás significando "trabajador del monte".
Por medio del topónimo Mendigindegi, se ha podido descubrir la antigua palabra *mendigin, actualmente perdida y poder explicar el topónimo.

El topónimo Abeta

Actualmente, se conocen varios topónimos llamados Abeta en Gipuzkoan. En Azpeitia es un caserío, también en Getaria. En Eskoriatza es un llano y, por ultimo, en Ataun y Zizurkil es el nombre de una cumbre.
Del topónimo de Ataun, hay un testimonio bastante antiguo en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc.  12, del año 1404:

...en los seles de Larrunça e de Osinyartua e de Lauztia e de Erasolaça e de Hurresua, el biejo, e de Hurresua, que es más ayuso, e de Abeta e de Gorostolaça e de Aldaquio, que son de partes de Ydiaçaual, e en Ayçartea, en los seles que llaman Aizpildi e en Cortachipia...
Este topónimo tendría dos elementos, en la base estaría habe que normalmente es 'columna, sostén', pero que también ha significado 'árbol'. En la parte final estaría el sufijo pluralizador -eta. Al unirse ambos elementos el único cambio producido sería la fusión de las dos vocales iguales: habe + -eta > *Habeeta > Abeta. Sobre la aspirada inicial, no es posible saber si cuando el topónimo se creó todavía se mantenía o ya se había perdido.

sábado, 22 de enero de 2022

El topónimo Aizpildi

Entre los topónimos de la zona de Ataun estaba un bosque llamado Aizpildi, que aparece en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 12, año 1404:

...en los seles de Larrunça e de Osinyartua e de Lauztia e de Erasolaça e de Hurresua, el biejo, e de Hurresua, que es más ayuso, e de Abeta e de Gorostolaça e de Aldaquio, que son de partes de Ydiaçaual, e en Ayçartea, en los seles que llaman Aizpildi e en Cortachipia...
El topónimo tendría dos elementos, *haizpil y el sufijo -di. Seguramente, *haizpil está formado por haitz 'roca' + *bil 'redondo', aunque normalmente se usa la forma reduplicada biribil. La raíz *bil se encuentra algunas veces en toponimia, como en el topónimo Mendibil, que sería mendi 'monte' + *bil 'redondo'.
Es posible que en algún tiempo haya existido el nombre común *haizpil. Actualmente se conocen en Oñate, vasco Oñati, los topónimos Aizpillaundi y Aizpiltxiki, "Aizpil grande" y "Aizpil pequeño", respectivamente. Oñate no queda lejos del topónimo Aizpildi.

miércoles, 19 de enero de 2022

El topónimo Kalizmendi

 Este topónimo aparece una sola vez, en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 45, año 1504: Michel de Calizmendi.
Era vecino de Amezketa, cerca de Ataun y, por tanto, el topónimo sería de esa zona. Aunque haya solo un testimonio, el nombre es bastante claro, que tendría dos elementos, el nombre kaliza 'cáliz' y mendi 'monte'. Con los datos disponibles, es imposible saber la razón del nombre, aunque es posible que la forma del monte sea la causa del inusual nombre, pero no sería esa la única posible interpretación.
No es la primera vez que en este blog aparece léxico religioso en toponimia, en los topónimos Kulpitua y Kurpitugaña estaría la palabra pulpitu 'púlpito'.
Al unirse los elementos del topónimo hubo un cambio, la última vocal de la base se perdió al realizarse la unión: kaliz- 'kaliza' + mendi > Kalizmendi. Se trata de un fenómeno común con las palabras de tres sílabas, como con itsasgizon 'hombre de mar' formado a partir de itsas-, forma en derivación de itsaso 'mar' + gizon 'hombre'.
Si la explicación del topónimo es correcta, se adelantaría un siglo a la primera aparición de la palabra kaliza, ya que la que aparece en el Diccionario General Vasco es del 1627, de Etxeberri de Ziburu: Erakusten du Hostia berriz kaliz gañetik, Manual debotionezkoa II, 49.

El topónimo Atxitxin

 Este topónimo ya desaparecido era de Arrasate/Mondragón y los testimonios conocidos están en el libro Arrasateko toponimia, p. 219:

La documentación del topónimo se extiende por dos siglos y dejó tres testimonios, todos iguales. Por tanto, solo hay una forma a analizar, Atxitxin. Este nombre tendría dos elementos, atx, variante de haitz 'roca' y etzin variante de etzan 'tumbar, tumbado'. Un topónimo similar sería Arretxinaga, pero en éste harri 'piedra' formaría la base. En ambos topónimos una piedra o roca quedaría tumbada, lo que debió de ser la razón de los nombres.
Al unirse los elementos del topónimo se produjeron varios cambios, los dos asimilación, por una parte las vocales: e-i > i-i, por otra, las africadas: tx-tz > tx-tx. Es posible que entre las variantes de etzan haya existido alguna vez *itxin, pero como no hay testimonios, se considera que debió de ser etzin el segundo elemento.

lunes, 17 de enero de 2022

El topónimo Donemikelibar

 De este topónimo se conoce un solo testimonio, del libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 8, año 1399: Ochoa Beltranes de Donemiquelibar.
El topónimo tendría dos elementos, el hagiónimo Donemikel "San Miguel" e ibar 'vega'. En el nombre del santo habría dos elementos, done 'san' y Mikel(e) 'Miguel'. Había un topónimo similar en Bizkaia, Jandone Mitxelaga, pero en este último se pueden ver varias diferencias, por una parte el praenomen jaun 'señor', que no aparece en el topónimo guipuzcoano. Por otra, el nombre del santo es distinto, en uno es Mikel(e) y en el otro lo que parece ser un hipocorístico, Mitxel.

El topónimo Beltransagasti

 Beltransagasti ha sido un caserío de Lazkao/Lazcano durante siglos. En la segunda mitad del siglo XX aparece un testimonio en el libro de Iñaki Linazasoro titulado Caseríos de Guipuzcoa:

BELTRANSAGASTI (BETENASAGASTI) (col.) Lazkao
De hace un siglo es el siguiente testimonio, de Listas alfabéticas de voces toponomásticas vascas de Koldo Eleizalde:
Beltransagasti, barriada de Lazkano (Gip.).
Hay otro testimonio, mucho más antiguo, medieval, del libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), doc. 12, año 1404, como se indica en el propio documento:
Estta senttencia fue dada en término de Lazcano, a do dize Velttraesagasti, a veintte (días) de julio, anno del nascimientto de nuesttro Salva(dor) Jesuchristo de mil e quattrocienttos e quattro annos.
El topónimo tiene tres variantes, Betenasagasti sería la forma oral del siglo XX, donde Beltransagasti ha sufrido un notable cambio en su parte inicial. En cambio, Beltraesagasti es bastante interesante, ya que muestra la base antroponímica diferente. El topónimo estaría formado por el antropónimo Beltran y sagasti 'manzanal', que es bastante habitual en toponimia vasca, como en los topónimos Barbasagasti y Erregiasagasti.
Beltran es un nombre ya tratado, en el topónimo Beltranenea. Pero en este topónimo aparece como Beltrae, que no se documenta en otro lugar. Con todo, hay un nombre muy similar, del libro de A. Irigoien Pertsona izenak euskaraz nola eman:
3.71. BELTRE: Beltre Gago, (1330, PN-XIV, F.Est., 280 orr.), Arroniz-en. Agian aurrekoarekin duke zer ikusi. Agian zer ikusia duke BERTRAN / BELTRAN izenarekin, ikus zerrenda honetan.
Si la relación es correcta ha habido una larga evolución: Beltran > *Beltrane > *Beltrae > Beltre. De ser así, el nombre recibió una vocal al final y después, la nasal intervocálica se perdió. Por último se simplificó el grupo vocálico ae > e.
En el topónimo Beltraesagasti estaba el antropónimo *Beltrae, pero posteriormente, tras perderse esa variante antigua, se recuperó la forma más conocida, Beltran, que pasó a ser parte del topónimo y así se ha usado hasta nuestros días, o su forma simplificada, Betenasagasti.

sábado, 15 de enero de 2022

El topónimo Mañondo

 Mañondo aparece en dos provincias, Álava y Bizkia, en los pueblos de Aramaio/Aramayona y Otxandio/Ochandiano. En este último pueblo es el nombre de un barrio, en Aramaio también lo es de un caserío, en el lugar llamado Limitadua.
Hay un testimonio anterior, del libro de Juan Ramon de Iturriza titulado Historia General de Vizcaya y Epítome de las Encartaciones, escrito en torno al 1775, p. 8:

Desde la villa de Ochandiano al arroyo y puente de Mañondo que divide la jurisdicción de Olaeta, un tiro de bala...
El topónimo constaría de dos elementos, la parte final sería la postposición ondo 'al lado', bien conocido. En la parte inicial estaría la palabra bainu 'baño'. En los dialectos surpirenaicos son normales las formas con b-, pero hay algún ejemplo con m-. Este testimonio toponímico mostraría que las formas con m- estaban más extendidas, que la variante mainu también era conocida.
Un apoyo a la etimología sería su situación ya que según Iturriza, Mañondo era un arroyo y puente, y para tomar un baño es necesario un aporte de agua, la que trae un arroyo, por ejemplo.

jueves, 13 de enero de 2022

El topónimo Lupuobiaga

 Este topónimo de Aralar es conocido por dos o tres testimonios medievales, que están en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519).
El primer testimonio está en el doc. 18, año 1409:

Estos son los seles que ha el solar de Lazcano en la syerra de Aralar: primeramente Armaybarrutya, Armayleoytia, Vdaola, Verraga, Gorostiaga el de suso, Gorostiaga el de yuso, Lupaouia, Arrola el de suso, Arrola el de yuso, Ydoybelçibar, Leyçarouieta, Vrresçouia, Fitinta el de suso, Fitintahondarra.
En una copia de 1492 de este documento aparece Lupuouiaga.
El último testimonio, del mismo documento que el anterior, el 18:
Otrosy, fallamos aver prouado el dicho Oger ser seles antiguos e pertenesçidos al solar de Lazcano en las dichas sierras e términos de Aralar e Henirio catorze seles: el primer sel Armaybarrutia, el segundo el sel de Armaylecoytia, el terçero el sel de Vdaola, el quarto el sel de Verraga, el quinto el sel de Gorostiaga el de suso, el sesto Gorostiaga el de yuso, el seteno el sel de Lupuouia, el otauo Arrola el de suso, el noveno Arrola el de yuso, el dezeno Ydoyvelçibar...
Existen tres variantes del nombre, Lupaobia, Lupuobiaga y Lupuobia. Los elementos no son desconocidos, pero hay alguna cosa que añadir. En la parte inicial está la palabra lupu:
[...] Nombre dado a diversas enfermedades que provocan tumores en la piel. "Un mal qui vient aux bœufs et autres bêtes" O-SP 230. "Lobanillo" , "lupia" Lar. "Lupu: [...] 4.º (V, L, S), lobanillo; [...] 7.º (L), ántrax, carbunclo, lupus" A. "Lipu: [...] carbunclo, tumor maligno" Ib. "Lupea sentogatx da (R-uzt)" Ib. "Lupi: [...] 2.º tumor, lobanillo; 3.º lamparones" Ib. "Lupuak jango al dik. Amen, así lo coma el lobanillo. Amén (AN-gip)" Lek AEF 1923, 85. "En el año 1756, en un documento de Lauztiturrieta, se menciona la 'enfermedad llamada en nuestro vascuence lipue'" Arin AEF 1955, 108. "Quiste" Iz Ulz. "Lupia o miarengaiza" Ido Rinc 349.
El segundo elemento sería hobi 'fosa', ya aparecida en este blog, en el topónimo Jaunperobia. Al final está el sufijo -aga o quizás el artículo -a. En la variante Lupaobia estaría la variante en composición lupa-, de lupu; pero en el resto de testimonios la base aparece sin cambios.
Los testimonios de este topónimo adelantarían cerca de 250 años la primera aparición de la palabra lupu.

El topónimo Txeru

 Entre los caseríos de Amorebieta-Etxano, en vasco Zornotza, está el llamado Txeru. Cuenta con pocos testimonios, siendo Cheru (1871) el más antiguo.
El topónimo, en su brevedad, consta de un antropónimo hipocorístico, sin más. Sería concretamente un hipocorístico de Peru 'Pedro'. Hay información sobre Txeru en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 64:

Peru, Peruko, Perute -> Txeru, Txeruko, Txerute: Cheru de Elorregui (Arra., 1511; Le. & G., 1998: 89), Cheru de Olaçabarren (Zeg., 1516, Po., 2001, 43, 239. or.), Cheru, Cheruco (Aramaio, Del Valle, 1934: 192-193 eta NVP, 585. Ikus orobat Knörr, 1998: 223)...
El único cambio que sufrió Txeru fue, para marcar el valor diminutivo, que la consonante inicial fue reemplazada por una africada, p- > tx-, que es un cambio bastante común como en el topónimo Txasparrena que se basaría en *Txaspar, con origen en Gaspar.

lunes, 10 de enero de 2022

El topónimo Beltranea

 Entre los caseríos de Urnieta se conoció uno llamado Beltranea.
Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipuzcoa:

BELTRANEA (col.), Ergoien ballara
En la base del topónimo está el antropónimo Beltran y en la parte final -(r)en + -a, para expresar la posesión.
En una fase el topónimo sería como *Beltranenea y entonces pudo ocurrir una haplología, que es cuando dos sílabas similares o iguales se juntan, acaba quedando una. Se trata de un fenómeno común, como en el topónimo Ametzagaña. También es posible que no existiese ese paso y entonces hubo una disimilación de nasales, *Beltranena > *Beltranea.
Sobre el antropónimo Beltrán, su origen y su adaptación en romance hay bastante información en la tesis de J. Viejo titulada La onomástica asturiana bajomedieval, pp. 308-309:
Beltran (m.)
[...]
Origen: Adaptación local de un nombre galorrománico o catalán Bertrand (RAC 175; Kremer 1969-1972: 83-84) o Beltran, forma, al parecer, propia del Midi francés (Dauzat 1951: 40).
Aunque se recogen algunos ejemplos peninsulares de este nombre desde el siglo IX, todos ellos del dominio catalán, este nombre no pertenece a la tradición antroponímica local, debiendo explicarse su presencia en nuestros diplomas (tardía, posterior al siglo XII: desde comes domnus Beltran a.1133(or.) CDVegaOviedo 2 n°1), como un préstamo procedente de otros ámbitos lingüísticos, sea el propio catalán o el galorrománico, como afirman Piel y Kremer (HGNB 45,9)....
[...] La forma común para este antropónimo en sus distintas constataciones asturianas es, como se viene viendo, Beltran, explicable como consecuencia de una anterior disimilación de líquidas [r-r] > [r-l] (Bertran > Beltran) ya conocida en occitano, desde donde pudo haberse extendido a la Península Ibérica. En todo caso, alguna variante como Bentram a.1196(or.) CDSVicenteOviedo 1,563 n°361 muestra una solución distinta en la que la consonate líquida de la primera sílaba parece haberse visto atraída por la nasal final. Este nombre no presenta variantes específicas para la función patronímica, que pasa a desempeñar en la secuencia a través de su yuxtaposición al nombre personal.

Actualización (19-04-2024):
El topónimo de Urnieta también es conocido como Beltranenea, que también sería el nombre completo. La evolución seria Beltranenea > Beltranea, por lo que habría ocurrido una haplología, que pasa cuando dos sílabas iguales o similares acaban emparejándose y queda al final una de ellas.

El topónimo Txuriokorta

Txuriokorta fue un topónimo de Amorebieta-Etxano, en vasco Zornotza. Todos sus testimonios son de mediados del siglo XVIII, del año 1740: Churiocorta, Churio corta, Churio corta y churiorta.
El topónimo tendría dos elementos, el antropónimo Txurio y la palabra korta 'sel; cuadra'. En la base de datos EODA de Euskaltzaindia es mencionado Txurio, con la siguiente entrada:

Txurio
Erdi Aroko euskal izena. 1448an Churio Ecibay, Oñatiko (Gipuzkoa) ganboarra, agertzen zaigu Arrasateko (Gipuzkoa) borrokan. Aldaera: Xurio.
Txurio es un nombre que se perdió hace mucho tiempo, pero su rastro llegó hasta la toponimia y el topónimo Txuriokorta es uno de los topónimos formados a partir del antropónimo mencionado.

viernes, 7 de enero de 2022

El topónimo Muniskoa

 Muniskoa es un paraje de Hernani, que además nombra a collado en Hernani y Urnieta. Pero este topónimo tiene una variante, Mulisko, conocida actualmente. La relación entre los dos nombres también estaría en los topónimos Amulategi y Muliate, donde hubo una disimilación, lo que originariamente era m-n se convirtió en m-l. En este caso junto al topónimo Muniskoa se encuentra también Mulisko. Por tanto, los topónimos Muniskoa-Mulisko sirven como reforzante de las etimologías propuestas para los otros topónimos mencionados.
Es posible que éstos tengan la misma etimología que otros topónimos con muni- inicial, es decir, que sería la variante en derivación del antropónimo Munio. No puenden tener origen en la palabra muino 'colina', que da en derivación la forma muina-, como en el conocido topónimo Muñagorri.
Pero el par Muniskoa-Mulisko nombra a un lugar en lo alto, lo que le une al significado de muino. Así pues, es posible que este topónimo esté relacionado también con otros topónimos con comienzo en muni-. La palabra munio tiene una variante muno y es posible que junto a ésta existiese otra palabra relacionada, *muni con significado similar, 'colina, montecillo'. Esta palabra no consiguió, como tantas otras, llegar a los textos vascos, pero por medio de algunos testimonios toponímicos podría habernos llegado el conocimiento de su existencia.
Este nuevo análisis no tendría que cambiar nada en la etimología de Muniosoro, en el que se ven bien los dos elementos, el antropónimo Munio y soro 'campo, heredad'. Pero es posible que haya que revisar el análisis de otros topónimos como Munitxaga y Munitxa en los que se podría encontrar a *muni 'colina' + -txa, sufijo diminutivo, como en neskatxa 'chiquilla'.
Otros topónimos también podrían ser reanalizados, como Munikorta, Muniola, Muniegi y Munibe, en los cuales podría estar *muni y korta 'sel; cuadra', ola 'cabaña; ferrería', hegi 'ladera' y -be 'debajo'. En Muniaran podría estar *muni y haran 'valle', o quizás el antropónimo femenino Munia. Por último, Muliate, podría estar compuesto por *muni + ate 'puerto'.

miércoles, 5 de enero de 2022

El topónimo Paulosolo

 Se trata de un topónimo de Amorebieta-Etxano, en vasco Zornotza. Paulosolo solo aparece una vez, en el año 1870. El testimonio no tiene mucha antigüedad, pero tampoco es moderno. Está formado por dos elementos, el antropónimo Paulo 'Pablo':

Paulo
Pablo (es), Paul (fr), Paul (en), Paulus (en), Paullus (en), Paulus (la)
Latineko Paulus 'txikia' hitzetik datorkigu. Erromatarren artean arrunt erabilia izan zen, baina zabalkunderik behinena done Paulo apostoluari zor zaio. Paulo Saul izenaz bataiatutako judua zen, erromatar hiritarra bazen ere. Kristauen etsai amorratua izan zen Damaskorako bidean Jainkoaren hitza entzun zuen arte: 'Saul, Saul, Zergatik persegitzen nauzu?'. Orduz geroztik kristoren fedea aldarrikatzen ibili zen eta kristautasuna juduak ez zirenei zabaltzen. Aldaerak: Paul (Deun-ixendegi euzkotarra). Santuaren eguna ekainaren 29an da.
Se trata de un nombre difundido por la influencia de la iglesia católica que actualmente sigue siendo usado. El último elemento es el nombre solo 'heredad', variante occidental del más extendido soro.
Por medio de este topónimo se puede tener la oportunidad de conocer otro testimonio toponímico del antropónimo Paulo.

El topónimo Urrusti

Urrusti es un topónimo que aparece varias veces en la toponimia vasca, principalmente en tierras guipuzcoanas. Así, hay una cima Urrustiaitza en Mutriku/Motrico, Urrustieta es un paraje de Segura y Urrustigibel un paraje de Errezil/Régil. En Bizkaia hay una cima llamada Urrusti y en Legutio, en Álava, otra cima de nombre Urrustizar.
En el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa hay varios caserío llamados Urrusti, en Soraluze y en Zumarraga:

URREIZTI (URRUSTI) (desh.), Txurruka ballara, Soraluze
URRUSTI (prop.), Zumarraga

En el de Soraluze hay dos nombres, uno que sería el oficial, Urreizti, y el otro su forma oral, Urrusti. Esto proporciona la etimología del topónimo y su evolución: Urreizti > *Urristi > Urrusti. Primero el diptongo se simplificó, ei > i y posteriormente hubo una asimilación vocálica: u-i > u-u. También se podría explica de otra manera, el último cambio ocurrió por una disimilación: i-i > u-i, pero sería más sencillo pensar que fue la primera vocal la que pudo iniciar el cambio.
En estos topónimos se encuentra hurrizti 'avellaneda', que en la base tiene a hurritz 'avellano' y al final está el sufijo -di, que ha cambiado porque la africada de la base a asordizado a la dental del sufijo: -tz + d- > -zt-, un fenómeno completamente normal.
como se ha explicado, la asimilación ocurrió en los topónimos, ya que en los testimonios del nombre común hurrizti la vocal de la segunda sílaba se mantiene, las excepciones son urrutxdoi y unrustoi, pero su ámbito de uso queda lejos de los topónimos examinados.

Actualización (12-03-2022):
En la entrada no se ofreció ningún testimonio que fuese más atrás del siglo XX. Pero en el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519), aparece uno varios siglos anterior, medieval, en el doc. 28. , año 1451, donde se recoge el nombre de un habitante de Abaltzisketa llamado Miguel de Urrusticaga, donde la <c> será una errata de <ç>, por tanto, Urrustizaga, que se puede analizar como urrusti + -tza + -aga. Por tanto, la variante asimilada Urrusti sería en este caso muy antigua.

lunes, 3 de enero de 2022

El topónimo Kapagindegi

 Kapagindegi es un caserío de Lazkao/Lazcano, Gipuzkoa.
Hay otro testimonio, del siglo XX, en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, pero este caserío estaría en Elduain:

KAPAGINDEGI (KAPAINDI) (desh.)
Kapaindi es, seguramente, una forma oral, en la que han desaparecido las dos oclusivas velares sonoras al estar entre vocales y posteriormente se ha simplificado el grupo vocálico ei > i: Kapagindegi > *Kapaindei > Kapaindi.
El topónimo es de análisi sencillo, en la base está kapagin:
kapagin.
(V, G-goi-to, AN-gip-araq; -iñ Lar, Ast Apol 90, Añ), kapaiñ (V-gip). Ref.: A (kapagin); Iz ArOñ (kapaiñ).
"Cardador" Lar. "Marraguero" Añ. "Pelaire que trabaja en lana no lavada" A.
Estudio bageko / gizon bat pobrea; / Kapagin txikia da / kantore autorea. Izt Po 53. Dantzari ariña / omen da kapagiña. Ib. 121. Arotzaz gañera zan / errementaria, / argiña, kapagiña / eta dendaria. It Fab 107. Orrek ez dik beste ametsik, kapañeri burla egitea baño. Apaol 67 (96 kapaiñ). Iztuetar Joan Iñazio, kapagiña, apal-apala. ADonostia EEs 1929, 153.
El último elemento es el sufijo -tegi 'lugar (cubierto)', que al estar tras nasal se ha sonorizado su dental.
En la base de este topónimo no hay un antropónimo, pero sí el nombre de una profesión, como en los topónimos Auspagingoa o Toberagina.

El topónimo Garagarrieta

 Garagarrieta, en Ispaster, se usa para nombrar las ruinas de un caserío. Hay dos topónimos derivados en el pueblo contiguo de Ea, en su Mapa toponímico de Ea aparecen ambos nombres, Garagarrietandikoa y Garagarrietaemetikoa:

 En estos topónimos aparecen (h)andikoa "de allí"  y hemendikoa "de aquí", en este último por medio de la variante (h)emetikoa.
El topónimo principal es Garagarrieta, que contiene en la parte final el sufijo -eta, pluralizador. El comienzo es menos claro, con el desconocido garagarri-, que parece estar conectado a garagar 'cebada', pero el final -i es difícil de explicar. Una solución puede ser que haya ocurrido un cambio, una haplología, que es cuando dos sílabas iguales o similares acaban estando una al lado de la otra, una de ellas desaparece. Por tanto, pudo haber dos palabras, quizás garagar + harri 'piedra'. En la entrada dedicada a garagar del Diccionario General Vasco, no aparece la palabra compuesta garagar-harri, pero sí garagar-irin, con irin 'harina'. Es posible que existieran piedras para moler la cebada para conseguir la citada harina.