viernes, 30 de julio de 2021

El topónimo Uruburu

 Uruburu es un topónimo que aparece en Arrasate/Mondragón. Hay testimonios disponibles desde fechas muy antiguas, concretamente desde el año 1390. En el libro Arrasateko toponimia, pp. 411-412 hay abundantes testimonios:


El topónimo no tiene dificultad especial, aunque haya sufrido un pequeño cambio, una asimilación vocálica: u-i-u-u > u-u-u-u. Como muestra el segundo testimonio, la forma original sería Uriburu, es decir, huri 'villa' y buru 'cabeza; extremo'. Huri no es necesariamente un sinónimo de la actual villa y se podría entender como una casa o grupo de casas, como en el topónimo Arruriaga. Buru podría ser una zona del extremo, bien de la villa o del la casa o grupo de casas mencionados.

El topónimo Jaunzuriena

 Entre los caseríos de Bergara está Jaunzuriena.
En el libro de Juan San Martin Eibar eta Elgetako toponomastika hay más información, en la p. 121:

Jaunzuriena (A)
1448, apell. Zuri (EAU, p. 43).
1857, casa Jaun-zuriena (Nomenclátor).
1928, casa Jaunzuriena (Hab.: Felipe Ojanguren).
1974, casa Jaunzuriena (Jaunziña) (GC. Lin.).
Los testimonios del topónimo no son muy antiguos, ya que comienzan a mediados del siglo XIX. Pero el nombre sería muy anterior, ya que en la base está el antropónimo Jaunzuri, que fue usado en la Edad Media, como se puede ver en el libro de Alfonso Irigoien Pertsona izenak euskaraz nola eman:
4.64. JAUN ÇURIA: Jaun Çuria, (1197, El gran Pr. Nav., dok. 92), andronymoa. Ikus ÇURIA eta AYTA ÇURIA hirugarren zerrendan.
El único testimonio que da Irigoien es de fines del siglo XII, 600 años antes de que el topónimo de Bergara apareciera en los textos.
El antropónimo está formado por los elementos antropónimomicos jaun 'señor' y Zuri 'blanco', más el artículo -a.
Por medio de ese topónimo podemos saber que ese antropónimo también era conocido en Gipuzkoa y además podemos añadir otro testimonio de Jaunzuri(a).

lunes, 26 de julio de 2021

El topónimo Xapalonea

 De este topónimo de Baztan se recogio la información presentada de la web Nafarroako Toponimia Ofiziala, que actualmente no está disponible. Pero una imagen tomada anteriormente ofrece los testimonios con sus fechas:


 El testimonio más antiguo sería Chapalorena, del año 1726, que actualmente es Xapalonea. La estructura del topónimo sería: Xapalo- + -(r)en + -a. Los sufijos son normales con nombres de casas, pero el comienzo no lo es. No hay rastro del nombre Txapalo, pero no es muy oscuro ya que sería el hipocorístico de Apalo. Así se explica en la base de datos EODA de Euskaltzaindia:
Apalo
Erdi Aroan maiz samar azaltzen da. Adibidez, Apalo de Zubelche aurkitzen dugu Iruñeko (Nafarroa) katedraleko dokumentazioan, 1119. urtean. XV. mendeko Peru Abendañokoren erostan honen aldaera zen Apala ageri zaigu, borrokan hildako Arratiako laguna aipatzean:
Mendiola hil deustak Gasto Apala,
bere laguntzat beste asko ditubala.
Apalo sería una variante del antropónimo Apala, que en este blog está presente en los topónimos Apalasoloa y Apalasagasti. También hay un topónimo formado por Apalo, que es Apaloberro.
Para expresa su caracter hipocorístico el nombre Apalo sufrió la adición de un fonema, al principio de palabra: Apalo > *Xapalo, como en el topónimo Txantonsolo.
Por medio del topónimo Xapalonea se ha podido recuperar el antropónimo hipocorístico desconocido *Xapalo, además de poder explicar el topónimo.

El topónimo Urtizerreka

 De este topónimo de Arrasate/Mondragón no hay más que un testimonio, del año 1775, recogido del libro Arrasateko toponimia, p. 210:

El topónimo consta de dos elementos, el patronímico Urtiz y la palabra erreka 'arroyo'. Los patronímicos no son comunes en toponimia pero no es raro encontrar algún ejemplar, como Bañezbaso, estudiado en el blog.
El patronímico estaría formado a partir del antropónimo Urti. Una variante mucho más extendida es la de Ortiz, que se difundió bastante por el territorio español.

viernes, 23 de julio de 2021

El topónimo Uarkape

 Este topónimo de Arrasate/Mondragón tiene por lo menos cinco siglos. Ha dejado numerosos testimonios recogidos en el libro Arrasateko toponimia, p. 82:


 El topónimo ha tenido varias variantes, es reseñable Ugarkape, que en el lugar de la antigua aspirada está la velar /g/, lo que es muy común en los nombre derivados de ur 'agua', como en el muy extendido topónimo Ugarte. En la variante Ugerkape, en cambio, ha ocurrido una asimilación vocálica u-a > u-e, un fenómeno bien conocido.
El topónimo no presenta dificultades apreciables, en la base estaría la palabra uharka que aquí significa 'presa', que aparece en varios testimonios para denominar al topónimo. El último elemento es el sufijo -pe, surgido a partir de behe 'bajo'.
La palabra uharka no ha dejado mucha documentación, pero en toponimia dejó un rastro apreciable, como en el topónimo Guarka, examinado en este blog.
Por medio del topónimo de Arrasate el primer testimonio de uharka se adelanta varios siglos, según el Diccionario General Vasco el primer testimonio sería del año 1746 y el primer testimonio del topónimo guipuzcoano sería del año 1462.

El topónimo Noblezia

 De este topónimo hay solo un testimonio, de libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa, de comienzos el siglo XVII. Entre las casas de Astigarraga menciona a una llamada Noblezia, p. 96:

Astigarraga
22. La casa de Murguia de Parientes mayores, patrona de su Iglesia Parroquial de la advocacion de Nuestra Señora de la Asuncion, Arguindegui A, Plaza, Zapiain, Burbutegui, Chuloagategui, Noblecia. 7.
El topónimo recuerda a la palabra vasca noblezia 'nobleza', Según el Diccionario General Vasco el primer testimonio sería el de Lazarraga, de la segunda mitad del siglo XVI. Por tanto, este topónimo de Astigarraga estaría entre los primeros testimonio de esa palabra vasca.

martes, 20 de julio de 2021

El topónimo Baio

 Baio es el nombre de un caserío de Zestoa, cast. Cestona, en Gipuzkoa.
Hay un testimonio de la segunda mitad del siglo XX, en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

BAIO (col.), Akua ballara
El topónimo no tiene testimonios de antigüedad lo que dificulta el análisis, si ha ocurrido algún cambio desconocido, la etimología aquí propuesta no sería la adecuada.
Un homófono completo del topónimo se encuentra en el antropónimo Baio, que estudió A. Irigoien en su libro Pertsona izenak euskaraz nola eman:
4.31. BAIO: don Baio, (1180, El gran Pr. Nav., dok. 49).
XIII mendean BAIULO: Baiulo in Monte real sub domno rege Eneco Centol in villa et in foro et in juderia, (1224, El gran Pr. Nav., dok. 187), Baio-ren hypokoristikoa.
Si fue así, en el topónimo habría solamente un antropónimo, sin ningún otro elemento añadido, sufijo o nombre.

El topónimo Urdaneta

 Urdaneta es un topónimo guipuzcoano, un barrio de Aia. El nombre es más conocido por Andres de Urdaneta, un cosmógrafo y explorador del siglo XVI. El topónimo es conocido, por lo menos, desde el comienzo del siglo XVII y en los testimonios no hay diferencias, pero eso no significa que anteriormente no se haya producido ningún cambio.
Entre los que se han ocupado de este topónimo está Alfonso Irigoien, que dio una etimología en su trabajo De re philologica linguae vasconicae IV, p. 160:

[...] En su formación lleva el pluralizador -eta añadido a Urdan-, que aparece también en Urdandeguieta, Igueldo, San Sebastián, con el elemento -tegi, es decir, igual a la forma urdandegui documentada como apelativo con el valor de 'chiquero, pocilga', Urdanoleta, caseríos en Urnieta y en Asteasu, con ola, 'sel', Urdambidelus-aundia y chiquia, en Hernialde, con bide, 'camino', + eluts, 'umbría', Urdanibia y Urdanibico-errota, en Irún, con ibi, 'vado', errota, 'molino', Urdangarin en Ataun, que acaso haga referencia en su origen al nombre de una persona que llevaría Garin como elemento añadido o como apellido. Michelena recuerda en Apellidos vascos, nº 585, que urdain significa 'porquerizo', y que como primer elemento de composición podría aparecer como urdan-, y, naturalmente, no se ve ningún inconveniente para que diera lugar a sobrenombres o a nombres de persona, aunque, por otra parte, no podemos ignorar que el apelativo urdandegi, señalado más arriba, hace referencia a los animales, pudiendo encontrarnos en urdan-, primer miembro de compuesto o derivado, con un elemento anfibológico [...]

Hay un problema, Mitxelena hizo notar que los sufijos -aga y -eta son especiales, que no se unen a las variantes de derivación, una mención en su trabajo Toponimia léxico y gramática:

Por lo que hace a la forma, no se observan ante -aga y -eta ciertos fenómenos normales en la composición vasca, sobre todo en fecha medieval, fenómenos que se comprueban, por el contrario, de una manera regular (tanto más regular cuanto más antigua sea la documentación disponible) ante los otros. Repito los ejemplos ya aducidos: (H)arriaga y Harrieta conservan la -i de harri ‘piedra’ perdida en Arbea o en Ardui; Arteaga o Arte(e)ta tienen -e como arte ‘encina’, pero no Artadi, Artaza (ya Artazaha en 1025) o Artaçu (Iranzu).
Por tanto, no sería aceptable una unión como urdan- + -eta, ya que debería haberse formado con urdain o urdai. El topónimo, además, es bastante antiguo, ya que tiene como mínimo 500 años.
Es posible que la explicación sea diferente, la etimología aquí presentada no se basará en urdan-. Antes de que el topónimo fue escrito debieron de ocurrir varios cambios, por una parte on > un, el mismo que en el topónimo Amumasolo. Por otra parte, una metátesis, concretamente n-r > r-n.
Reconstruyendo la forma anterior la evolución sería la siguiente: (h)ondar 'arena' + -eta (sufijo pluralizador) > *Ondarreta > *Undarreta > Urdaneta.
Hay que recordar que los testimonios antiguos del pueblo guipuzcoano Hondarribia está como Undarribia, aunque al final esa variante no properase. En el topónimo Urdaneta, una vez que ocurrió la metátesis no se pudo recobrar la forma anterior, el topónimo había perdido la transparencia del comienzo y la forma cambiada se quedó fijada.

sábado, 17 de julio de 2021

El topónimo Abasta

 Este topónimo de Arrasate/Mondragón aparece dos veces, de los años 1599 y 1601. Ambos testimonios están en el libro Arrasateko toponimia, p. 299:

En el topónimo hubo un cambio, no muy común pero bien conocido, rtz > st. En toponimia se conocen varios nombres y también en el léxico común. En este último hay una distribución bastante clara, rtz en la zona oriental y st en la centro-occidental, en las palabras bertze/beste 'otro', bortz/bost '5' y hertze/heste 'intestino'.
Llevando al topónimo a una fase anterior tendríamos *Abartza, con los elementos abar 'rama' + -tza, sufijo abundancial. Ambos bastante conocidos y el nombre resultante sería adecuado por nombrar a un "monte xaral".

viernes, 16 de julio de 2021

El topónimo Jaunsansoro

 De este topónimo hay un testimonio, en el libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa, escrito en torno al año 1625. Al dar la lista de las casas de Aia, menciona a Jaunsansoro, en la p. 97:

Aya.
29. La casa de Arrazubia, Laurcain A, Areizterrezu, Manterola, Elormendi, Oria, Jaunsansoro, Olazabal, Olascoaga, Olascoaga...
El topónimo tendría tres elementos, Jaun 'señor' + Sanso 'Sancho' + soro 'campo, heredad', pero el antropónimo en vez de Sanso, podría ser Santz. El nombre castellano Sancho ha tenido varias adaptaciones en euskera, sin mencionar las recibidas de otros romances. Así, en euskera existieron Sanso, Antso... Sanso fue conocido, como prueba el topónimo alavés Sansomendi.
Como se ha mencionado anteriormente, existe la posibilidad de que esté Santz: Jaun + Santz + soro > *Jaunsantzoro > Jaunsansoro, pero no hay testimonios de ese paso intermedio, aunque sea posible. Con todo, sería otra versión del mismo antropónimo, aunque se trate de una variante diferente.

Los topónimos Perikinbekoa, Perikingoikoa y Perikiñena

 Estos tres nombres de casas son de Arrasate/Mondragón. Los testimonios de los dos primeros son del final del siglo XVIII, en cambio, Perikiñena es conocido desde mediados del siglo XIX.
Los testimonios de estos topónimos estan en el libro Arrasateko toponimia, p.155:

En estos topónimos está el antropónimo *Perikin. El antropónimo de la base sería Periko y se le añadiria el sufijo -in. No hemos hallado testimonios de ese antropónimo pero tanto la base como el sufijo son bastante conocidos. *Perikin pudo surgir tanto en euskera como en castellano ya que los elementos se encontraban en las dos lenguas.

martes, 13 de julio de 2021

El topónimo Jaunperobia

 Este topónimo de Arrasate/Mondragón ha tenido una larga vida, ya que los primeros testimonios son de mitad del siglo XV. En el libro Arrasateko toponimia se recogen unos cuantos testimonios de este topónimo, pp. 229-230:

El topónimo ha tenido varias variantes, ayudado por la longitud del nombre. Tendría dos (o tres) elementos, el antropónimo Jaunperu y hobi 'fosa', sin olvidar el artículo -a. Jaun 'señor' y Peru 'Pedro' fromarían el antropónimo compuesto, en el que jaun se usaría como praenomen, como denominación honorífica.
Se puede mencionar que en el topónimo está hobi y en los textos en romance aparece una y otra vez la palabra foya, que en el castellano actual es hoya. Ambas palabras, hobi y hoya están emparentadas ya que tienen origen en el latín fovea.

El topónimo Galdosa

 Los testimonios de este topónimo de Lemoa/Lemona aparecen en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Galdasoa [N, TO]
Galdasoa (la casa de) [Lemona_Uria (uarrio de)], Lemona, a.1704, FogVizcayaMs.

Galdosa [N, TO]
Galdosa (la casa de) [Lemonauria (uarrio de)], Lemona, a.1796, FogVizcayaMs.
Galdoza (la caseria de) [Goico_Vria (varrio de)], Lemona, a.1745, FogVizcayaMs.
Hay tres variantes, Galdasoa, Galdosa y Galdoza. La última se creó seguramente pot hipercorrección, cuando se produjo la neutralización de silbantes en el euskera occidental, s y z se fusionaron y la última se perdió. Pero los hablantes, conscientes de este cambio, recuperaron en ocasiones la silbante perdida, pero no siempre se recuperó la silbante original y hubo casos donde la silbante nueva era diferente a la antigua.
Entre las otras dos variantes, la cronología y la etimología ayudan a escoger la forma más cercana a la original, Galdasoa.
El nombre Galdasoa sufrió más de un cambio antes de llegar al papel. Para ello son convenientes otros testimonios del mencionado libro:
Cadalzo [N, TO]
Cadaalso (la casa de), Fica, a.1641, FogVizcayaMs.
Cadalso (el molino de), Fica, a.1704, FogVizcayaMs.
Cadalso (el molino de) [Zamudio (en el partido de)], Munguia (anteiglesia de), a.1796, FogVizcayaMs.
En estos topónimos estaría la palabra española cadalso:

Un cadalso (Cadafalc, echafaud, scaffold, Schaffot, con derivados del latín cadafalcum, en muchas otras lenguas románicas) era una estructura, un tablado que se levantaba para actos solemnes en medio de una iglesia con fines religiosos o en la plaza principal de una población (por ejemplo, para recibir al Rey).
[...]
Una aplicación popular del término cadalso se refería a una plataforma provisional, construida generalmente de madera, en la plaza principal de una ciudad para ejecutar públicamente una pena de muerte como escarmiento.
Aunque no hay testimonios en euskera, la palabra no sería desconocida; por tanto, en los topónimos mencionados podría estar esa palabra, pero también un topónimo castellano, convertido en apellido y llegado a Bizkaia. De todos modos, la palabra en los topónimos es cadalso, tambien en Galdosa. Ocurrieron varios cambios, la sonorización de la velar inicial c- > g-, también la /l/ de la segunda sílaba pasó a la primera. En la variante Galdasoa la -a final sería el artículo, pero en Galdosa hubo el cambio *Galdaso > Galdosa, con la metátesis vocálica a-o > o-a.

sábado, 10 de julio de 2021

El topónimo Jaunmartxinsantxeskorta

 Este topónimo tan largo se encuentra en el libro Archivo Municipal de Elgueta (1181-1520), según parece desapareció y, por tanto, es ésta la información más antigua y posiblemente la única.
Hay tres testimonios, todos diferentes, el primero está en el doc. 34, año 1458:

E el dicho sel llamado Vlabarr ha por linderos de la vna parte el exido que llaman Barluçe, e de la otra el sel que llaman de Martínsanchescorta.
Los últimos dos testimonios, en el doc. 45, año 1482:
Testimonio de Pero Peres de Leaniz e Martín Yvannes de Asurdi e Furtuno de Ugalde, sobre el monte de Jaunmartínsaescorta.
[...]
e por ello que avía mandado el dicho conçejo vender el monte del sel de Donmartínsaescorta e dixieron al dicho alcalde que dyese un plazo conbenible para cortar el dicho monte para carbón.
El topónimo tiene tres variantes, Martínsanchescorta, Jaunmartínsaescorta y Donmartínsaescorta. Es curioso que los dos últimos testimonios aparezcan en el mismo documento, con comienzos diferentes, jaun- 'señor' y don- 'don', lo que es señal de que se pueden considerar sinónimos. El primer testimonio no ha tomado ningún elemento al comienzo, jaun o don. La última diferencia corresponde al patronímico, en el primero es Santxez y en los otros dos es Saez, ambos era patronímicos del antropónimo Santxo y en aquella época no estaban completamente fijados.
El topónimo tendría tres/cuatro elementos, jaun/don + Martin + Santxez/Saez + korta 'sel, corral'.

viernes, 9 de julio de 2021

Los topónimos Periko y Perikoena

 Estos dos topónimos están en Arrasate/Mondragón, los testimonios más antiguos son de finales del siglo XVIII, que están recogidos en el libro Arrasateko toponimia, p. 155:

El análisis de los nombres no tiene mucha dificultad ya que en ambos está el antropónimo hipocorístico Periko, conocido tanto en castellano como en euskera. En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz se mencionan unos cuantos testimonios medievales, p. 125:
Periko (Pedro, Pero, Peru): Periquo (Piedramillera, XIV. m., Irantzu, 225. or.), Perico (Dg., 1378, Doc.Gasc., 127, 135. or.), «Perico, hijo de Pero Sanchiz» (Gares, 1412, Castro, XXIX, 321, 164. or.), Perico de Vlçola (Mark., 1499, Enríquez, 1989, 30), Perico de Balcola (ibid., 31), «Pedro de Arimendi, cuia es la dicha casa e caseria de Arimendi, vecino de la dicha villa, e Perico de Arimendi, su fijo lejitimo» (Ber., 1509, Lema, 2007, 66, 434. or.), «Juan Ferrandes d’Eyçaguirre e Perico, su criado» (Ber., 1520, ibid., 135, 668. or.)...
Según Salaberri, el sufijo sería -iko, pero añade "Kasuren batean menturaz Peri + -ko uler liteke.", es decir, que en algún caso se podría entender como Peri + -ko.
En el topónimo Periko no esstá más que el antropónimo, mientras que en Perikoena tendría ademas los sufijos -(r)en + -a, comunes en nombres de casas.

El topónimo Uratsa

 Entre los topónimos de Amorebieta-Etxano está Uratsa. Carece de testimonios antiguos pero el nombre es bien conocido oralmente.
En el topónimo hay una palabra compuesta ur-hats, unión de los términos ur 'agua' y hats '(mal) aliento, olor':

urats.
(V), uratz (V-gip), ur-hats (L), uretz (V-gip), ugats (V, G-goi). Ref.: A (urats, ugats); Lh (ur-hats); Iz ArOñ (uratz, urétz); Elexp Berg.
Agua sulfurosa. "Uratsa esaten iako erderazko agua sulfurosari" A Ezale 1897, 298a. "Balnearixotan egoten da uratsa" Elexp Berg.
Ur utsa edaten dau, urats edo me-urakaz sarri nastaurik. A Ezale 1898, 142a.
ugats (VocZeg).
"Agua mineral ferruginosa" VocZeg 285.
Al faltar la documentación antigua sobre el topónimo no se puede saber desde cuando existe ya que urats es actualmente conocido.

martes, 6 de julio de 2021

El topónimo Emadantegi

 Este topónimo alavés estaba entre los pueblos de Galarreta y Zalduondo (en cast. Zalduendo). Aparece una vez, a mediados del siglo XV en el libro Documentación Municipal de la Cuadrilla de Salvatierra: municipios de Asparrena y Zalduondo (1332-1520) en el doc. 11, año 1469:

... que del lugar llamado Ururcullua, donde las dos aguas se juntan, ençima del valle de Jaunlopeasteisarana, que dizen e declara asi la dicha sentencia como los dichos testigos, que pusyeron y estaua vn mojon en el lugar llamado Emadantegui, alla donde las aberturas de las ayas.
Aunque se trata de un único testimonio, el topónimo es bastante antiguo y los elementos que contiene son conocidos, no son necesarios más que dos pequeños cambios. El topónimo tendría dos elementos, el nombre demanda y el sufijo -tegi, por lo que sería "el lugar de la demanda".
Los testimonios recogidos en el Diccionario General Vasco son muy pocos:
1. (Lcc, Urt).
Demanda.
2. (V-gip, G-azp). Ref.: Etxba Eib; Elexp Berg.
Disputa, discusión, jaleo.
El primer cambio ocurrido es que la dental inicial se perdió, quizás por influencia de la otra dental de la palabra demanda, por disimilación. En este blog hay otro topónimo que contiene esa palabra Emandasoro y que también sufrió el mismo cambio.
El segundo cambio respecta a la nasal /n/, que ha variado de sílaba, de la segunda a la tercera, posiblemente cuando el topónimo estaba ya formado: Demanda + -tegi > *Demandategi > *Emandategi > Emadantegi. Es posible que la base del topónimo fuera *emanda, pero no hay testimonios de esta variante.
La razón del nombre se encuentra en el mismo documento, se menciona un mojón, el lugar estaba entre dos pueblos y frecuentemente los lugares fronterizos son fuente de conflictos.

El topónimo Belakasoro

 Belakasoro es el nombre de un paraje de Olaberria, por tanto, se trata de un topónimo guipuzcoano.
Aunque no se conozcan testimonios antiguos se puede proponer un análisis, aunque no se conozcan tampoco testimonios para uno de los elementos.
El topónimo constaría de dos elementos, belaka- y soro 'campo, heredad'. El primero es desconocido pero existe el antropónimo Belako y una variante femenina podría ser *Belaka.
De todos modos, no hay testimonios antiguos y el tiempo donde pudo existir el posible antropónimo *Belaka es bastante lejano, también la posible fecha de formación del topónimo. El paso de los siglos pudo crear cambios y por esa razón, la seguridad de la etimología aquí propuesta es bastante limitada.

viernes, 2 de julio de 2021

El topónimo Muskerzuloa

 Entre los topónimos antiguos de Lizarra/Estella (N) se encontraba Muskerzuloa, conocido por un único testimonio del siglo XIV. La documentación sobre el topónimo aparece en el trabajo de José María Jimeno Jurio Estella/Lizarra. Toponimia, p. 151:

El nombre no es oscuro, está compuesto de dos elementos musker 'lagarto' y zulo 'agujero', sin olvidar el artículo -a. Pero gracias a este topónimo el primer testimonio de la palabra musker se puede adelantar casi dos siglos, ya que según el Diccionario General Vasco, la primera aparición de musker era en el diccionario de Landucci, del año 1562.

El topónimo Gabiarostegi

 Hubo una casa llamada Gabiarostegi en Amorebieta-Etxano. Los testimonios de este topónimo son de mediados del siglo XIX, en ambos aparece con la misma escritura y, por tanto, no hay formas diferentes.
El topónimo tendría dos elementos, gabi-arotz y -tegi 'lugar (cubierto)'.
El nombre compuesto gabi-arotz es bastante antiguo, ya que los primeros testimonios son del siglo XV. La documentación que ha dejado esta palabra no es abundante:

GABI-AROTZ ( (V-arc, AN-gip)). Ref.: A; Lek Oyarzun 106. "Macero" A (que cita RS). "Yohanne era gauiaroz en la ferrería de Hurto" (Areso, 1423) FLV 1991, 287. "Ferrero del grant maço de obrar fierro, que en vascuenz claman gauiaroz" (Echalar, 1430). Ib. 287. "Los olaguizones o gabiarotzes, como se les llamaba en Oy[arzun] a los labradores de hierro" Lek Oyarzun 106.
Gabiarotz barriak galbaeaz ura. "El macero nuevo" . RS 62. Ez da geroztik iñon /. tiriki-tau otsik; / ez du iñork ezagutzen / gaur gabi-arotzik. "Obreros ferrones". Or Eus 213. Gaur gora nai nukela / nik Gabi-arotza, / bai burni-arotza, / mailluaren otsa. "Al que maneja el martinete". Ib. 210.

El topónimo Gabiarostegi sería otro testimonio de esta palabra, quizás el único testimonio toponímico de gabi-arotz.