sábado, 31 de octubre de 2020

El topónimo Gezuraga

 Hay en Bizkaia dos caseríos llamados Gezuraga, en Morga y en Sondika.
Esos caseríos no son nuevos, el de Morga ya existía a mitades del siglo XVII y el de Sondika desde comienzos del siglo XVIII, según aparecen en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Guezuraga [N, TO]
Guesuraga (la casa de), Morga 18.1796, FogVizcayaMs. -/Sondica, a.1704, FogVizcayaMs. 18.1796, FogVizcayaMs.
Guesuraga (la caseria de) [Goiri (varrio de)], Sondica, a.1745, FogVizcayaMs.
Guesuraga_de_Abaxo (la caseria de) [Oñarte (uarrio de)], Morga, a.1704, FogVizcayaMs.
Guezuraga_de_Abajo (la caseria de), Morga, a.1745, FogVizcayaMs.
Gueçuraga_de_Abaxo (la casa de), Morga, a.1641, FogVizcayaMs.
Guesuraga_de_Arriba (la caseria de), Morga, a.1745, FogVizcayaMs.
Gueçuraga_de_Suso (la casa de), Morga, a.1641, FogVizcayaMs.
Guesuraga_Goicoa (la caseria de) [Oñarte (uarrio de)], Morga, a.1704, FogVizcayaMs.
A esos testimonios habría que añadir otro posible topónimo, Gezura, que también aparece en el libro mencionado:
Guezura [N, NO]
Guesura (Maria de) [Arrien (la caseria de)], Rigoitia, a.1745, FogVizcayaMs.
Guezura (Domingo de) [Vribarri (la cassa y torre de) (pr.n.res)] [Uribarri (barrio de)], Begoña, a.1704, FogVizcayaMs.
Con todo, de no disponen de más datos, podría tratarse de una contracción de Gezuraga, tras perderse la /g/ intervocálica: Gezuraga > Gezura, aunque no haya seguridad sobre esto.
Dejando de lado a Gezura, sería Gezuraga la forma a analizar, la variación s/z se entiende como resultado de la neutralización de silbantes ocurrida en vizcaino, lo que motivó que ambos fonemas pasasen a ser uno.
La parte final del topónimo es sencilla, el sufijo -aga, pero la inicial, no. No puede ser la palabra gezur 'mentira', ya que entonces el topónimo sería *Gezurraga.
Pero *gezura es desconocida, aunque hay una solución conociendo la existencia de una palabra muy parecida, geruza 'capa', que podría ser adecuada para un topónimo. El origen de este nombre podría estar en el latín caesura (http://latin-dictionary.net/search/latin/caesura), que habría pasado el euskera como *gezura. Así se crearía el topónimo Gezuraga. Posteriormente, la palabra
*gezura sufrió una metátesis, z-r > r-z, y así surgió la palabra geruza, hoy bien conocida.
Si la palabra latina caesura significa 'corte', hay una diferencia con la palabra vasca, pero el contexto toponímico de la palabra ayuda a explicar la evolución. Los cortes en la tierra, por corrimiento, pueden mostrar los estratos del terreno, las capas. Es posible que así ocurriese el cambio semántico en geruza.
La palabra latina ha dejado rastro en la toponimia, como en Galicia. El topónimo Cesuras o Cesures sería de origen latino, en el blog Arqueotoponimia, en la entrada Cesuras y Crecente hay una explicación del toponimo y la palabra latina.

viernes, 30 de octubre de 2020

El topónimo Txartitxaga

 Se conocen dos testimonios de este topónimo vizcaino, ambos de comienzos del siglo XVIII, que aparecen en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Chartichaga [N, TO]
Chartichaga (la casa de), Arrazola, a.1704, FogVizcayaMs.

Chartichaga [N, NO]
Chartichaga (Pedro de) [Chartichaga (la casa de)], Arrazola, a.1704, FogVizcayaMs.
Dando por buenos los testimonios, llega la hora del análisis. Como es un nombre de casa, sería normal encontrar un antropónimo, pero hay un problema, en la parte final está el conocido sufijo -aga, pero la inicial, *Txartitx(a)-, es desconocida.
Existe el antropónimo Txarti, también el topónimo Txarti. Por tanto hay una base antropónimomica firme. Si la estructura del topónimo era PI + -aga, no solo estaría Txarti, también es necesario un sufijo. El más adecuado sería -txa, que está en el antropónimo Matxitxa que es la base del topónimo Matxitxane.
Por tanto, en la base estaría el antropónimo hipocorístico desconocido *Txartitxa y en la parte final el sufijo -aga.
Así sería la evolución completa, Marti 'Martin' > Txarti + -txa > *Txartitxa + -aga > Txartitxaga. Si fue así, tenemos un nuevo hipocorístico desconocido, *Txartitxa, que formó el topónimo Txartitxaga, que parece también perdido pero que ha recibido una explicación.
Hay otra posibilidad, el hipocorístico Martitxa es conocido, aparece en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 210:
Martixa, Martitxa, Martixe(a) (Marti): Martichia de La Carre (Iratxe, 1387, Goih., 1966: 144. Ikus, gainera, 1986: 302), Martixa de Araya (NB, 1396, Goih., 1966: 361), Marticha (Ond., 1495, Enríquez, 1991, 18), Martixa de Joangorena (Ihaben, 1552, At.p., 1., 82), Martixe de beramendi (Arruitz, 1594, Le.p., 1).
El sufijo sería -txa y la evolución: Marti 'Martin' + -txa > Martitxa > *Txartitxa.
Tanto si se toma un camino o el otro, los elementos son los mismos, un hipocorístico de Martín y el sufijo -txa, pero el paso intermedio pudo ser Txarti o Martitxa.

El topónimo Amabizkar

 Amabizkar es un topónimo de Las Encartaciones, en Bizkaia. Más concretamente, se trata de un arroyo en Galdames. Se conocen dos topónimos derivados, Amabizkarbekoa y Amabizkargoikoa, ambos nombres de barrios.
Quienes han estudiado este topónimo han encontrado los nombres ama 'madre' y bizkar 'espalda, loma', como muestra A. Irigoien en su trabajo Las lenguas de los vizcainos:

54. “Amabizkar barrio de Galdames”, “térm. de Güeñes con alguna casa; también se oye la forma Amaizkar”, por pérdida de -b- intervocálica, con segundo elemento bizkar ‘loma’, y primero Ama-, seguramente referido a persona, probablemente de sexo femenino. En el Map. top. Vizc. se registra como Amavizcar de Arriba y Amavizcar de Abajo.
No hay ningún obstáculo para esta interpretación, ambas palabras son bien conocidas en euskera, pero ama no es usual en toponimia, tampoco la explicación del topónimo es clara, ¿"La loma de la madre"?
Hay otra posible explicación, si en la primera parte del topónimo no está ama sino hamar '10'. Es conocido que los derivados de esta palabra suelen perder la vibrante: hamaika '11', hamabi '12'... Este cambio es común en algunas palabras con vibrante final, que al crear derivados se pierde el último fonema. Así lo creía K. Mitxelena al explicar el topónimo medieval Ama jaureguiaga en su libro Fonética histórica vasca:
... En nuestro caso, hay que partir de (h)ama-, forma de composición de (h)amar 'diez': a las formas bien conocidas en numerales se puede añadir ahora Ama jaureguiaga en Leire, 1110, citado según Ciérvide, que difícilmente puede ser otra cosa que 'Diez Palacios'...
Por tanto, hamar bizkar "diez lomas" > Amabizkar. Es de descatar que, como ocurre en la toponimia antigua, el nombre bizkar no ha recibido ningún elemento que marque el plural.

martes, 27 de octubre de 2020

El topónimo Txarti

 Entre los topónimo de Berastegi (G), se encuentra Txarti, un caserío, en el barrio de  Izotzalde.
Hay un testimonio algo anterior, de la segunda mitad del siglo XX del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipuzcoa: Txarti.
Para analizar el topónimo es suficiente con estos testimonios, si no ha ocurrido anteriormente algún cambio que haya modificado el nombre. El candidato más adecuado sería el antropónimo Txarti, examinado en este blog.
Txarti sería uno de los muchos hipocorísticos derivados de Marti 'Martín', en este caso, el valor hipocorístico se lo da la africada inicial, que ha reemplazado a la consonante original, m- > tx-.
En los nombres de casas es normal encontrar un antropónimo, muchas veces se trata del nombre del primer poseedor. Si así fue, el único testimonio del antropónimo es de comienzos del siglo XVI y es posible que el caserío sea también de una fecha cercana, aunque con un solo testimonio es complicado fechar con exactitud la vida de ese antropónimo, ya que es posible que durase varios siglos a pesar de que en los documentos no haya más que unas escasas menciones. Aún así, al único testimonio de Txarti se le puede añadir otro, éste toponímico.

El topónimo Ostraidua

 Es un topónimo de Bermeo (B), usado para nombrar a un hayedo. Los testimonios más antiguos de Ostraidua son de finales del siglo XVI: Ustraidua (1577-78), Ostraydua (1578). Posteriormente la forma que aparece más veces es Ostraidua, con alguna excepción.
Aunque el nombre es oscuro, puede tratarse de un participio, puede que prestado desde el romance. Tras una búsqueda en el léxico vasco se encuentra el verbo parecido sustraitu, un verbo basado en sustrai 'raíz' y que significa 'echar raíces'. Pero hay otro significado, sin relación con el anterior y según el Diccionario General Vasco sería el siguiente:

    2. "Sustraittu, conseguir algo, hacerse con algo difícil de tenerlo. Non sustraittu ote ditto olako gaztañaga luze ta ariñek?" Asp Leiz2.
Parece que se trata de un préstamo desde el castellano sustraer, que podría explicar el topónimo analizado.
Son dos los cambios ocurridos, la disimilación de silbantes, que ha hecho que la inicial desaparezca, un cambio conocido en euskera, como se puede ver en el antropónimo Antso 'Sancho'. El segundo cambio ha sido vocálico, aunque el primer testimonio conservó la /u/ inicial, enseguida cambió y así se ha mantenido.
A la hora de explicar el topónimo, en la página sobre el topónimo de Bermeo se menciona la razón, "XVI. mendetik aurrera, Bermeo eta inguruko elizateen arteko jurisdikzio auzietan behin eta berriro azaltzen den leku-izena da, Bermeoren jurisdikzioaren mugan baitago". Por tanto, el lugar donde estaba el topónimo fue una fuente de conflictos desde hace mucho tiempo, lo que llegó a reflejarse en el nombre del lugar.

sábado, 24 de octubre de 2020

El topónimo Ezterenzubi

 Ezterenzubi es un pueblo de la Baja Navarra, al norte de los Pirineos. Los testimonio más antiguos de Ezterenzubi no tienen muchos años, ya que son de mediados del siglo XIX: esteren-çouby (1842), estérençuby (1863), estérençuby (1863)... Entre los diferentes testimonios no hay diferencias, aunque en los textos vascos la silbante aparece como <z>: ezterenzubian (1877-1935), ezterenzubikoari (1924), ezterenzubikoa (1928-1936)...
Para hablar sobre su etimología, lo mejor es conocer las anteriores que han sido recogidas en el libro de
P. Salaberri Nafarroa Behereko herrien izenak. Lekukotasunak eta etimologia, pp. 51-53:

Ezterenzubi / Estérençuby
Etimologia azalpenak:
Hatanek (1895: 15) ‘baserrekaren (edo baserrekako) zubia’ adiera duela uste du; dioenez ubide azkar eta sakon batek bitan zatitzen du Ezterenzubiko «burgua» eta erreka zeharkatzeko herriari izena ematen dion zubia dago. Corominesek (1972: 304) tarteko -en- osagai hori (Ester-en-zubi) lokarritzat hartzen du, izan dadin genitiboaren marka, izan dadin beste zernahi (Leku-n-berri ere aipatzen du).
Lemoinek (1977: 200) istil, ixtil dakusa lehen osagaian; bigarrena zubi da honen iritzian. Orpustanen irudiko (1990: 126), berriz, lehen osagaitzat eztari (sic) ‘eztarria, zintzurra’ izena eztera ‘geztera’ eta ‘itsaso ondoko kanala’ baino egokiagoa da. Bigarren osagaia zubia da ortzaiztar irakaslearen arabera, eta erdiko -en hori genitibo plurala. Toponimoak, beraz, ‘zintzurren zubia’ adiera du.
Aintziburu & Etxarrenek (2002: 74) beste azalpen hau ematen dute: «Zer erran beste izen batez, Ezterenzubi? Iduri luke, lehen begi kolpean, erran nahi duela herri bat zubirik gabekoa... Egia besterik da: gisa hala, bazen artzain bat, Estebe izenekoa. Zubi bat egin omen zuen, zeina izendatu baitzuten: Esteren zubi; euskarak laket baitu hitzen laburtzea, hizkiak janez, horrek eman zuen Ezterenzubi, herri guziari ezarri zitzaiona».
Gure irudiko Orpustanen etimologian bi ahulgune daude: lehenik euskaraz eztarri da hitza, ez eztari; bigarrenik, izenaren etimologia ‘pont de gorges’ balitz euskaraz ‘Eztarrietako zubia’-edo izanen genuke segur aski, ez ‘Eztarrien zubia’.
Es evidente que este topónimo tiene dos elementos, el desconocido ezteren- y el conocido zubi 'puente'. El primer elemento se puede comparar con el nombre de un pueblo de la Alta Navarra, con Astrain. no hay que olvidar que en los testimonios más antiguos era Azterain, que luego cambió. Esa forma acerca ambos nombres, por una parte Azterain, por la otra Ezteren-. Las diferencias se explican con facilidad, por una parte ai > e, y posteriormente ocurrió una asimilación vocálica: *Azteren- > Ezteren-, y no son necesarios más cambios.
Posiblemente en el actual pueblo existió un topónimo *Azterain. No hay que olvidar que en la página de la Wikipedia aparece un barrio llamado Ezterengibel "parte trasera de Ezteren", lo que refuerza la idea de existió un *Azterain, que luego cambió y que es conocido por los topónimos derivados Ezterenzubi y Ezterengibel. Después se perdió el topónimo original y Ezterenzubi pasó a denominar al pueblo y Ezterengibel a un barrio de ese pueblo.

El topónimo Kurpitugaña

 Entre las cumbres de Gipuzkoa se encuentra la llamada Kurpitugaña, entre los pueblos de Alkiza y Hernialde.
Aunque no haya testimonios antiguos, está claro que el topónimo consta de dos elementos. El primero es el desconocido kurpitu- y en la parte final gain 'cumbre' + -a 'el, la'. En el Diccionario General Vasco aparece kurpitu como variante de la conocida palabra pulpitu (https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu&query=pulpitu) 'púlpito'. El cambio pulpitu > kurpitu no es común, pero se explica como una disimilación de oclusivas, p-p > k-p, por la otra parte un cambio entre líquidas, l/r, conocido entre vocales pero en este caso se trata de un cambio no común.
A la hora de buscar una razón para el nombre, posiblemente la estructura de la cima pudo ser el impulsor de esa denominación.

martes, 20 de octubre de 2020

El topónimo Naberan

 Dos veces aparece Naberan como topónimo en Bizkaia, en ambos casos como caseríos, en Gautegiz-Arteaga: Naberan y Naberansakona.
En los siglos XVII y XVIII eran tres los topónimos con Naberan: Naberan, Naberan Aurrekoa y Naberan Sakona, como muestran los testimonios del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Naberan [N, TO]
Naberan (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799, FogVizcayaMs.
Naberan (la caseria de), Gautiguiz de Arteaga, a.1641, FogVizcayaMs.
Naueran (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Naberan_Aurrecoa (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704,
FogVizcayaMs.
Naberan_Aurrecoa (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Naberan_Sacona (la casa de) [Canala (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1799,
FogVizcayaMs.
Naberan_Sacona (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704,
FogVizcayaMs.
Naberan_Sacona (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs.
Naueran_Sacona (la casa de), Gauteguiz de Arteaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Hay también los que parecen ser testimonios medievales, del año 1406 en el texto Amojonamiento del Valle de Léniz aparece dos veces un hombre llamado Juan Ruiz de Naveavan. Es posible que se trate de una errata y que lo correcto fuera *Nabearan, donde estaba la <r> fue leído como <v>. El texto, aunque es del año 1406, está incluido en otro del año 1622, así que puede que los 200 años de diferencia entre ambos textos, con estilo de escritura diferentes, podrían haber provocado el error.
Por tanto, se propone la evolución *Nabearan > Naberan, que de haber ocurrido así, pasaría a ser *Nabearan la forma a explicar. Habría dos elementos, naba 'valle, vega' y haran 'valle'. Es evidente que ambas palabras tienen significados similares. Naba no es palabra común en Bizkaia y una rápida busqueda no ha revelado ningún otro topónimo que contenga esa palabra.

El topónimo Behorlegi

 Behorlegi, en francés Behorleguy, es un topónimo de la Baja Navarra, al norte de los Pirineos. Según los datos onomásticos de Euskaltzaindia, el topónimo Behorlegi aparece por primera vez en el siglo XIII: beorlegui (1218, 1259), beorrleguy (1264). El primer testimonio con aspirada es también de esas fechas: behorleguy (1292). Dejando de lado la aspiración, el topónimo no ha variado en los últimos 800 años, es por tanto, un topónimo sumamente estable. En el libro de P. Salaberri Nafarroa Behereko herrien izenak. Lekukotasunak eta etimologia se recogen las etimologías planteadas, en la mayoría se ven los elementos behor 'yegua' y hegi/-tegi 'ladera; lugar (cubierto)', aunque la laleral /l/ sea problemática, pp. 27-29:

Behorlegi / Béhorléguy
Etimologia azalpenak:
Hatanek (1895: 15) ‘behor-leku’ erranahia ematen dio. Vinsonek ere behor ‘jument’ dakusa Behorlegi izenean, Behobia-n bezala (1909: 354), nahiz normalean euskal toponimoetan animali izenik ez duen ikusi nahi izaten (ibid., 352); bukaera legi ezezaguna da, Irulegi-n eta Ustelegi-n (burdin meatzea da hau) dugun bera. Zernahi dela, horren oinarrian-edo leg ‘coupure, passage, fente’ datekeela ere badio (ibid., 351).
Mitxelenak erraten du (AV, 148, 194) oinarrian be(h)or dugula eta atzizkia -egi leku atzizkiaren aldaera datekeen -legi dela, Aranguren ibarreko Irurlegi herri hustuaren izenean edo Iruñeko Laturlegi-n dugun bera. Lafonek (1954: 250) Nafarroako Ealegui “petite agglomération au nord de Pampelune” aipatzen du eta dio Ea-n oinarritua dagoela eta atzizkia Beorlegi-n dugun bera dela. Hondarreko izen honetan behor ‘jument’ dago aipatu autorearen arabera, eta, irudi duenez -egileak ez du garbiro erraten-, -egi tokizko atzizkia. Ikertzaile honen iritzian tarteko -l- hori ez da argia.
Lemoinek (1977: 190-19 1) behor eta -legi, -tegi ‘abri’ dakuski izen honetan; behor-tegi ‘parc à cavales’ ere aipatzen du. Txarrena da gero behor hitza latineko equa-rekin lotu nahi duela, «en admetant un B initial et un r final euphoniques». Dauzat & Rostaingek (1983 [1963]: 67) lehen osagaia iluna dela diote eta menturaz euskarazko behor datekeela; bukaerako -gui euskal atzizki lekuzkoa da autore hauen ustean. Ez dute, halarik ere, tarteko -le- hori zer den zehazten.
Orpustanek (1990: 113-114, 1999: 60) ere behor dakusa Behorlegi-ren lehen elementutzat; bigarren osagaia herriaren kokalekuari erreferentzia egiten dion -(h)egi ‘bord, créte, sommet’ da ortzaiztarraren iritzian, Behorlegi Mendibe-ri kontrajartzen diona. Nolanahi ere, badirudi -(h)egi hori -egi-rekin (gero -tegi bilakatu zenarekin) berdintzen duela, haren ustez ‘berokia’, ‘babeslekua’ («abri») duen atzizkiarekin, alegia. Ildo honetatik, ez du baztertzen Behorlegi-ren jatorrizko adiera ‘behor berokia, behor babeslekua’ izan zitekeelakoa. Bigarren osagaiaren -l- loturazko fonema dela uste du, trantsiziokoa, toponimian arraroa dena, Alçailegui, Ansalegui, Liçarlain... bezalako ugalde izenetan azaltzen bada ere.
Beranduagoko beste lan batean (1999: 97) zalantza egon daitekeela dio, hegi ‘crête’ ‘sommet’ nahiz -(t)egi izan dezakegulako. Alderdi honetatik Nafarroa Garaiko Beortegi toponimoa Nafarroa Behereko Behorlegi-rekin aldera daitekeela uste du.
La etimología que se propone en este blog será similar a la propuesta de la mayoría, seguramente los elementos son behor y hegi, sin olvidar la posibilidad de que pueda estar el sufijo -tegi, por media de una variante antigua, como en jauregi 'palacio' con jaun 'señor' + -(t)egi. Pero hay una nueva explicación para esa /l/ problemática. El topónimo sería al principio *Behorregi que luego se convirtió en Behorlegi por una disimilación de vibrantes. Este mismo fenómeno ha ocurrido en otros topónimos examinados en este blog como Arlegi, Agurlaeta y Gorliz.
Por tanto, una disimilación rr > rl ocurrió en este topónimo. También se conoce algún caso en el léxico común como en gerla 'guerra', variante de la más extendida gerra.

sábado, 17 de octubre de 2020

El topónimo Etxaboleta

 Lope de Isasti, al dar la lista de casas de Tolosa en su Compendio historial de Guipuzcoa, del año 1625, menciona a Etxaboleta:

... Ezama, Echaboleta, Arraiechea, Illarraméndi garaicoa, Illarramendi erdicoa, Illarramendi azpicoa, Guisuaga, Ferrarategui, Iraneta...
Aunque actualmente la palabra txabola 'caseta' es bastante conocida y utilizada, tanto en euskera como en el castellano del País Vasco, etxabola también existe, y según el Diccionario General Vasco, aparece en textos de la segunda mitad del siglo XIX. Seguramente se trata de una palabra surgida de la unión de etxe 'casa' + txabola.
El topónimo Etxaboleta se explicaría con etxabola + -eta, este último sufijo principalmente abundancial, pluralizador.
Gracias al testimonio dado por Isasti la palabra etxabola adelanta su primera documentación dos siglos y medio.

viernes, 16 de octubre de 2020

El topónimo Arnabal

 El topónimo Arnabal se utiliza para nombrar diferentes sitios. Así, Arnabal es el nombre de una cumbre de Barakaldo, también es un hoya de Galdames y un bosque en Ispaster. En Álava, Arnabal es un barranco de Ayala.
Aunque a primera vista parece un topónimo de no clara explcación, la situación cambia cuando se trae a colación otro topónimo, Arnabar.
Es Arnabar un topónimo extendido por Bizkaia y Gipuzkoa. En sopelana/Sopela y en Getxo hay dos caseríos con ese nombre. En Muxika hay un bosque llamado Arnabar y en Oñati (G) también se usa para nombrar a un bosque.
Para partir desde Arnabar y llegar a Arnabal no es necesario más que un cambio, una disimilación de vibrantes, r-r > r-l. Eso ocurrió, por ejemplo, en el nombre del pueblo de Algorta, en Bizkaia, aunque en este caso la disimilación cambió a la primera vibrante.
El significado de Arnabal sería har-, forma en composición de harri 'piedra' y nabar 'abigarrado, multicolor; pardo', este adjetivo haría referencia al color de la piedra, seguramente.

El topónimo Lamiturri

 La toponimia puede frecuentemente ayudar a la lingüística, como cuando hay falta de textos. Así ocurre con el estudio del euskera, los textos largos comienzan a aparecer en el siglo XVI. Antes de ese siglo hay muy pocos textos y son de escasa longitud. Por tanto, la ayuda de la onomástica en esos siglos es fundamental, principalmente la de la toponimia.
En los últimos años la ETB, televisión pública vasca, ha realizado una serie documental, que frecuentemente presenta tesis novedosas, pero a veces, que una teoría sea nueva no implica que carezca de fallos.
Así, en el tercer documental de la segunda temporada de Una historia de vasconia, titulado Mitos y religión de los vascos, se ocupa sobre las lamias, seres mitológicos vascos, donde se trata sobre su fecha de aparición, más concretamente en el minuto 39:08:

El relato de Lamia tuvo que llegar muy tarde a Euskal Herria, solo podría conocerse bien a través de los sacerdotes vascos del periodo renacentista que lo estudiaron en universidades como Salamanca, a partir del siglo XV o el siglo XVI. Estos religiosos las leyeron y a su vuelta a casa las contaron a sus familias y a sus vecinos quienes las convirtieron en cuentos de miedo para educar a los niños. Y podríamos situar la difusión de Lamia aún más tarde, porque algún erudito, algún clérigo, Webster lo hizo con seguridad, pudo haber leído el poema titulado Lamia, escrito por el poeta romántico John Keats y publicado en 1820.
Por tanto, según los responsables del documental, el conocimiento sobre las lamias en territorio vasco empezaría en los siglos XV o XVI, o incluso se podría atrasar hasta el XIX.
Pero hay en testimonio toponímico, muy anterior a esas fechas, que mencionó Mitxelena en su Onomástica y población en el antiguo reino de Navarra:
Más aún, si nos fijamos en que el documento intermedio (36, 945) hace mención de illo fonte qui vocatur Lamiturri, también en Espinosa del Monte. Fonte corresponde con toda claridad a iturri, y las ‘fuentes de las lamias’, si no son una exclusiva vasca, han sido por lo menos corrientes allí donde han habitado gentes de esa lengua. Lamiategui se atestigua en Navarra, como ya he comentado en otros lugares, ya en el siglo XIII, por no hablar de testimonios modernos.
Por medio de este testimonio podemos saber que lejos del País Vasco, en el pueblo de Espinosa del Monte, en Burgos, en el siglo X había un topónimo llamado Lamiturri "fuente de la(s) lamia(s)". Y en Navarra, para el siglo XIII se conocía otro topónimo llamado Lamiategi "el lugar/casa de la lamia". Como estos topónimos son anteriores a la primera fecha de su documentación, es posible que la llegada de la lamia se pueda retrasar hasta el periodo romano, lo que significa que las lamias, contrariamente a los expresado en ese documental, en vez de tener 400 o 200 años, tendrían una antigüedad mucho mayor, que tal vez se acerce a los dos mil años.

martes, 13 de octubre de 2020

El antropónimo Txarti

 Se conoce por un testimonio el hipocorístico Txarti, del libro Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520), doc. 3,  año 1520:

Yten, estimaron la casa de Charti o de Marticho de Rexil dos pequennos: II pequennos.
En el nombre Txarti no hay sufijos, como en los hipocorísticos Matxitxo o Matxitxa, donde son utilizados para añadir el valor hipocorístico. En Txarti se ha utilizado la palatalización expresiva sustituyendo la consonante inicial, m- > tx-; por tanto, Marti > Txarti.
Aunque este recurso ha sido usado menos veces, es bien conocido, como en la base del top Txomingotegi, que sería *Txomingo o *Txomingot(e), desde los nombres Domingo o Domingot(e).
Según parece, Txarti no ha sido estudiado anteriormente, pero sí *Txartie, mencionado en el libro de P. Salaberriren Izen ttipiak euskaraz, p. 62:
Txartie (Pasaiako Txartienenea etxe izenean dagoke, 1867an, Elortegi, 1992: 173).

Es decir, se extrae *Txartie del nombre de casa de Pasajes (G) Txartienenea.
 

El topónimo Matxitxane

 Matxitxane es un topónimo de Zaldibia, por una parte, nombra a un barrio y por la otra a un monumento megalítico.
Aunque no hay testimonios antiguos, el topónimo es bastante claro conociendo la existencia del antropónimo hipocorístico Matxitxa, compuesto a partir del hipocorístico *Matxi 'Martín' y el sufijo -txa. Además de eso, también estarían -(r)en + -a, normales para expresar al propiedad de algún lugar. En el caso de Zaldibia no se trata de una casa, sino de un barrio, pero es posible que el nombre al comienzo fuera de una casa que llegó a ser un barrio.
Por tanto, con el topónimo Matxitxane se enriquece el corpus formado a partir del antropónimo Martín, más concretamente de su derivado Matxitxa.

viernes, 9 de octubre de 2020

Los topónimos Martiku y Martikuena

 Martiku era un caserío del valle de Oztaran, en Urnieta, Gipuzkoa. Según aparece en el libro Caseríos de Guipúzcoa de Iñaki Linazasoro, para cuando se escribe el libro la casa estaba ya en ruinas.
Martikuena es un caserío en Astigarraga aunque no se han recogido testimonios antiguos.
Se trata, por tanto, de dos topónimos, nombres de casas, ambos guipuzcoanos.
Se trata de dos nombres que no ofrecen gran dificultad, en ambos estaría el mismo antropónimo *Martiku, pero mientras que el topónimo de Urnieta no tienen ningún añadido, en el de Astigarraga estaria -(r)en + -a, elementos habituales en los topónimos compuestos por un antropónimo, para marcar posesión.
No hay testimonios directos del antropónimo *Martiku. En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz se menciona el nombre pero no da testimonios.
Es posible que en nombre al comienzo fuera el conocido Martiko, formado a partir de Marti 'Martín' y el sufijo diminutivo -ko. Posteriormente, tras convertirse en topónimo, le pasó lo mismo que al topónimo Matxitxu, una asimilación vocálica i-o > i-u, que ocurre en numerosas zonas de habla vasca. Así, partiendo del conocido Martiko se llega al topónimo Martiku sin mayores obstáculos.

El topónimo Estarribeltza y el nombre eztarri 'garganta'

 En toponimia son conocidos los nombres de partes del cuerpo que acaban formando topónimos. Uno de esos nombres sería eztarri 'garganta', cuyo equivalente en castelllano también es conocido en toponimia.
El topónimo era Estarribeltza, de la zona de Segura (G), que aparece en un documento llamado Amojonamiento (Segura y sus aldeas), año 1483, p. 5:

En el qual dicho lugar, al pie de la dicha aya grande, pusieron un mojón en el lugar donde estaba el primer mojón poco más o menos; e dende adelante, atrabesando por el lado adelante al otro mojón que está en el lugar llamado Estarribelça, en un çerrillo que está cabe la venta de Estarribelça; e dende adelante subiendo arriba, pasado el dicho lugar de Estarribelça, en un otro çerrillo al pie de un aya...
Eztarri es un nombre que, según el Diccionario General Vasco, aparece por primera vez en el diccionario de Landucci, del año 1562. Por tanto, este topónimo adelantaría la fecha de la primera aparición de eztarri 79 años. En el topónimo se usó la variante estarri, con distinta silbante, una diferencia menor.

martes, 6 de octubre de 2020

El topónimo Matxitxu

 Matxitxu es el nombre de dos casas donostiarras, Parece que no llegó a ser importante ya que el primer testimonio es de finales del siglo XX, según la documentación aportada por el trabajo Donostiako toponimia, del año 1995:

MATXITXU: Matxitxu (1989, D.U.T.B.). 64-21-1, m. E-5.
Pasando al examen del topónimo, se trataría de un antropónimo sin ningún otro elemento. Pero no se conoce ningún antropónimo con la forma Matxitxu, aunque hya uno similar y que puede ser adecuado, Matxitxo, examinado en este blog. Los elementos de este hipocorístico serían *Matxi, hipocorístico de Martín y el conocido sufijo diminutivo -txo.
También existe un sufijo -txu, de igual valor, pero este último es usado en el oeste, en Bizkaia, y como el topónimo estaba en San Sebastián, no parece que un desconocido *Matxitxu sea la fuente.
Hay una explicación para el cambio de la última vocal, un fenómeno conocido en numerosas zonas de habla vasca, donde una vocal anterior i/u asimila la posterior, en este caso: i-o > i-u.
Por tanto, el nombre originariamente sería Matxitxo, que posteriormente cambió, pasando a ser Matxitxu y así quedo como topónimo.

El topónimo Zoruaga

 Este topónimo aparece al dar los nombres de casas de Tolosa, en el libro de Lope de Isasti Compendio historial de Guipuzcoa, donde se menciona a Zoruaga, en torno al año 1625:

... Ezama, Echaboleta, Arraiechea, Illarraméndi garaicoa, Illarramendi erdicoa, Illarramendi azpicoa, Guisuaga, Ferrarategui, Iraneta, Arrillaga, Sarrola, Zoruaga, Amaroz, Eguzquiza...
El análisis no da ninguna dificultad, en la base zoru 'suelo', préstamo latino y el sufijo -aga.
El topónimo es interesante ya que el primer testimonio de zoru está en los escritos de Lazarraga, de la segunda mitad del siglo XVI, así que este topónimo de Tolosa sería uno de los primeros testimonio de la palabra zoru.

viernes, 2 de octubre de 2020

El antropónimo Matxitxa

 Aparece una vez, como el nombre de un hombre de Gipuzkoa en la Edad Media. Matxitxa se encuentra en el libro Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. II. Pleito de los ferrones (1328-1514), doc. 38, año 1514:

E que la dicha su suegra le dixo a este testigo que vn sennor de la casa de Olayz, que se llamava Machicha Barri, padre d’esta María de Olayz, mudó la casa de Olayz de donde estava más açerca del dicho heredamiento, e porque hera tierra fértil...
El análisis de este nombre es bastante sencillo conociendo la existencia del antropónimo hipocorístico Matxitxo y la de *Matxitxen, que forma la base del topónimo Matxitxenborda. Por tanto, la base sería *Matxi 'Martín' y el sufijo, -txa.
Hay un nombre hipocorístico muy parecido pero en vez de *Matxi en la base estaría Marti, en los nombres Martixa, Martitxa, mencionados en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, p. 210:
Martixa, Martitxa, Martixe(a) (Marti): Martichia de La Carre (Iratxe, 1387, Goih., 1966: 144. Ikus, gainera, 1986: 302), Martixa de Araya (NB, 1396, Goih., 1966: 361), Marticha (Ond., 1495, Enríquez, 1991, 18), Martixa de Joangorena (Ihaben, 1552, At.p., 1., 82), Martixe de beramendi (Arruitz, 1594, Le.p., 1).
Matxitxa, sería otro hipocorístico de *Matxi, que a su vez sería hipocorístico de Martín, o más exactamente, de su variante vasca Marti.

La palabra atorra 'camisa (de mujer)'

 Atorra 'camisa (de mujer)', según el Diccionario General Vasco, aparece por primera vez en el libro de B. Etxepare, del año 1545. Pero hay un testimonio anterior, que es toponímico. No es atorra una palabra común en toponimia, pero a veces aparecen nombres que no son habituales en ese uso.
El topónimo es Atorrasagasti, que está dos veces en el documento llamado Avecindamiento (Andoain a Tolosa). 1475, del año 1475: Joan Peres de Atorrasagasti y Pedro de Atorrasagasti.
Para explicar Atorrasagasti, se puede empezar comentando que no se trata de un topónimo complicado, consta de dos elementos, atorra y sagasti 'manzanal'. Es posible que sea éste el único topónimo que contiene atorra y por medio de este topónimo se adelantaría la primera aparición de atorra 70 años.