sábado, 27 de febrero de 2021

El topónimo Jainaga

 Jainagagaraia es un caserío de Zaldibar, Bizkaia.
El análisis es sencillo, Jainaga + garai 'alto' + el artículo -a, pero el mayor interés lo tiene la primera parte, que anteriormente era un topónimo independiente. En el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII hay testimonios de varios siglos antes:

Jainaga [N, NO]
Gaynaga (Francisco de) [Curseaga (la casa de) (pr.n.res)], Zaldua, a.1704, FogVizcayaMs.
Jainaga (Domingo de), Zaldua, a.1799, FogVizcayaMs.
Jainaga viuda (Ana_Maria de) [Rio (calle del)], Elorrio, a.1745, FogVizcayaMs.
Jaiñaga (Dom(ing)o de) [Eyzaga (el molino de)], Zaldua, a.1745, FogVizcayaMs.
Jaiñaga (ynquilino) (Juan de), Zaldua, a.1745, FogVizcayaMs.
Jaynaga (Domingo de), Zaldua, a.1799, FogVizcayaMs.
Jaynaga (Domingo de) [Arnaga (la casa de)], Zaldua, a.1796, FogVizcayaMs.
Jaynaga (Domingo de) [Jaynaga_Becoa (la casa de)], Zaldua, a.1796, FogVizcayaMs.
Jaynaga (Josef de Zalduegui) [Artecalle (la calle de)], Hermua, a.1799, FogVizcayaMs.
Jaynaga (Josef de Zuduegui_(sic), Zaldua, a.1799, FogVizcayaMs.
Jaynaga (Pablo_Ramon de Zalduegui) [Errementeria (la casa de)], Zaldua, a.1796, FogVizcayaMs.
Jaynaga (inquilino) (Pedro_Antonio de) [Zubiaurre (barrio de)], Hermua, a.1799, FogVizcayaMs.
Jaynaga fiel sindico (don) (Francisco de), Mallabia, a.1798, FogVizcayaMs.

Jainaga Becoa [N, TO]
Jaynaga_Becoa (la casa de), Zaldua, a.1796, FogVizcayaMs.
El topónimo es oscuro, está el sufijo -aga, pero la parte inicial, jain-, no queda clara. Serían necesarios dos cambios para aclarar el topónimo. Por una parte, ha ocurrido nd > n, como en el topónimo Aldani, y así recuperaríamos *Jaindaga, que sigue oscuro. Si se cambia la vocal /i/ de sitio, tendríamos *Jandiaga, que sí se puede analizar. La parte inicial jandi-, sería el antropónimo Jaunti, que ha sufrido varios cambios. Como en el topónimo Jandustegi, que antes era Jandistegi, está la variante  jandi-. El antropónimo Jaunti no se documenta como *Jandi, pero así aparece en varios topónimos, perdiendo el diptongo y sonorizando la oclusiva.
Resumiendo, de el antropónimo Jaunti y el sufijo -aga se llega a Jainaga.

viernes, 26 de febrero de 2021

El topónimo Listorreta

 El topónimo Listorreta se encuentra en dos topónimos de Gipuzkoa. En Rentería es el nombre de un caserío y en Hernani, nombra a un paraje.
El caserío aparece en el libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

LISTORRETA (prop.)
A la hora de hacer el análisis, se puede ver que hay dos elementos, listor- + -eta. El primero es la palabra liztor 'avispa', aunque normalmente no suele haber nombres de animales con el sufijo -eta, hay excepciones, como Akerreta, con aker 'chivo'. El nombre de Listorreta se tomaría porque en ese lugar habría alta concentración de avispas. Una vez que se fijó el nombre, aunque las avispas desaparecieran, el nombre se mantuvo.

martes, 23 de febrero de 2021

El topónimo Atxumaitz

 Hay una cumbre llamada Atxumaitz en San Sebastián. Los testimonios más antiguos son de mediados del siglo XIX, como se puede ver en el trabajo Donostiako toponimia (1995):

Achumazcogana , M. de (1860, D.U.A.-D-7-1-P.)

ATXUMAITZ: Achumascogaña (1861, monte, T.M., 446 orr.), Ac(h)umaizco gaña (1889, Punto de, D.U.A.-C-5-I-1691-1369), Achimoscogaiñeticichasaldea (1939, paraje, A.I., 24 orr.), Achimoscogaiñeticirugarren (1939, paraje, A.I., 24 orr.), Achimoscogaiñeticlaugarren (1939, paraje, A.I., 24 orr.), Achimoscogaña (1939, paraje, A.I., 21 orr.); Atximas-gaña (1989, D.U.T.B.). 64-6-3, M. I-1.
En los testimonios hay numerosas variantes, a lo que debió de ayudar la longitud del topónimo, curiosamente en los testimonios aparece gain 'cima', pero no en la actual forma oficial.
Los primeros testimonios suelen ser los más fiables y en éstos se puede resaltar que se han unido dos palabras que son casi sinónimos en este contexto: haitz 'roca' y gain 'cima'. Al particionar el topónimo se obtendría: atxum- + haitz + gain (+ -a). La primera parte es oscura, pero es posible que se trate de una conocida palabra, aitona 'abuelo'. en el Diccionario General Vasco se encuentran las siguientes variantes:
1. (G, AN; Lar, Añ (G), Dv (G), H (V, G); attona G-goi-azp-bet, AN-gip-larr-5vill, L-sar), aiton (G; atton G-to, AN-gip-larr-5vill), aituna (G-nav; VocB ; a(i)ttune AN-araq-ulz), aitun (AN-ulz, B; aittun AN-araq; attun G-nav, AN-larr-5vill-araq-ulz, B), aitxona (G-azp), aitxuna (aitxune G-nav), atxona (AN-gip; H (V)), atxuna (AN-erro; Aq 65 (AN); atxune AN-ulz-gulina). Ref.: A (aitaita, aituna, atton); A Apend (aitun); EI 351; Iz To, Als (attuna); Etxba Eib ; Izeta BHizt2 (attun).

Han ocurrido tres cambios desde aitona, it > tt, on > un y un > um. Los dos primeros están entre las variantes de aitona. El último, en cambio, no lo está, pero es conocido en toponimia, como en el topónimo Gazume.
Teniendo en cuenta los testimonios, los cambios citados ya se habrían cumplido a mediados del siglo XIX, de ser correcta la etimología aquí expuesta.

Actualización (13-06-2025):
La etimología propuesta necesita de varios cambios y es posible que hay otro análisis más adecuado. En el trabajo Donostiako toponimia hay un topónimo que puede servir para la nueva propuesta:

ANTXUME: Anchume (1803, casa, N.D.L., 25 orr.), Anchume (1814-1851, O.P.A., H-622, z/g), Anchume (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Anchume (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Anchúme (84) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Anchúme ó Anchoéne (16) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Anchume (1864, Casa de labor, N.P.G., 63 orr.); Antxume, Auchianenia (1989, D.U.T.B.). 64-14-7, m. I-4.
ANTXUMEKO GAINA: Antxumeko gaina (1989, D.U.T.B.). 64-22-2, M. H-5.
En esta etimología en la base estaría la palabra antxume 'cabrito' y a continuación la palabra haitz 'roca', siendo el único cambio necesario la disimilación de nasales: antxume + haitz  > *Antxumaitz > Atxumaitz. Sería el sinónimo del más arriba mencionado Antxumeko gaina, con gain 'cumbre'. Existe en el blog un topónimo creado con los mismos elementos, Antxumaitz, de Oñati. En este último no hubo ninguna disimilación y los dos elementos presentes no sufrieron ningún cambio.

sábado, 20 de febrero de 2021

El topónimo Jandonipe

 Este topónimo Jandonipe, vizcaino, aparece en dos pueblos, En Busturia y en Errigoiti es el nombre de dos caseríos.
Aunque no haya testimonios antiguos, el nombre es bastante comprensible, contiene cuatro elementos: Jaun 'señor' + done 'san' + Johani(s) 'Juan' + -pe 'bajo'. De los cuatro, el último no ha variado, pero sí el resto. Quizás puede destacarse la pérdida de la silbante de Johanis, que también ocurrió en el topónimo Jandoniane. con todo, es curioso la -i final, que no es -e.
Posiblemente en el entorno de esos caseríos hubo una construcción de caracter religioso, posiblemente una ermita, que pasó a denominar a un par de caseríos.

viernes, 19 de febrero de 2021

El topónimo Ametzagaña

 Ametzagaña es un topónimo que aparece varias veces en Gipuzkoa. Así, es una cima en Deba, también nombra a una cumbre en San Sebastián y, por úlitmo, es el nombre de un paraje en Zarautz.
Sobre la cima donostiarra, hay más información en el trabajo Donostiako toponimia del año 1995:

AMETZAGAÑA: Ametzagaña (1840, D.C.H.G, 203, 200 orr.), Ametza-gaña (1850, eminencia, Madoz, 194 orr.37), Ametzagaña (1858, Monte, D.C.H.G, 212, 210 orr.), Ametzagaña, M. de (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Ametzagaña (1891, monte, D.U.A.-D-9-VI-1970-6), Ametzagaña (1975, S.S.D., 405 orr.); Ametzagaña (1989, D.U.T.B.). 64-14-3, MM. I-3.

Los testimonios que abarcan 150 años no muestran variantes lo que significa que se trata de un topónimo estable. Analizando el topónimo, contendría dos elementos, el nombre de árbol ametz 'oscoja, carrasca, quejigo' más gain 'cumbre' y el artículo -a al final. Pero en el topónimo hay una /a/ intermedia sin explicar, Ametz-a-gaña. Como no puede ser otro artículo, necesita otra explicación y la más convincente es que se trata del sufijo -aga: ametz + -aga + gain + -a. Posiblemente hubo un topónimo *Ametzaga y a la cumbre más cercana se le añadieron gain + -a. El topónimo Ametzaga no es desconocido y el añadido de -aga explica bien el topónimo.
El fenomeno ocurrido se llama haplología que es que cuando hay dos sílabas iguales o parecidas, una desaparece, como en el topónimo Andransolo, que originariamente debió de ser *Andransasolo.
En estos topónimos guipuzcoanos el topónimo debía ser *Ametzagagaña, pero en todos los casos las dos sílabas iguales se fusionaron, quedando Ametzagaña.

Actualización (22-06-2021):
Hay otra posible explicación etimológica, el elemento intermedio desaparecido no sería el sufijo -aga, sino -tza, un sufijo que también tiene un valor abundancial. Así se podría explicar igualmente la /a/ intermedia: ametz + -tza + gain + -a > *Ametzagaña.

El topónimo Jandonianiz

 Jandonianiz es un caserío de Azkoitia, en el barrio de Santa Krutz.
Se conoce un testimonio reciente, de la segunda mitad del siglo XX, del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:

JANDONIANIZ (col.), Santa Cruz ballara, Azkoitia
Aunque no haya testimonios anteriores, el topónimo es bastante claro, aunque ha sufrido algunos cambios. Consta de tres elementos, Jaun 'señor' + done 'san' + el antropónimo Johanis 'Juan'. Como en el topónimo Jandoniane, pero en este último nombre no hay en la parte final una silbante, como en el nombre de pueblo Donibane.
El topónimo es seguramente medieval, en los siguientes siglos se acentuó la dependencia del español a la hora de formar hagiónimos, como se puede ver en el topónimo Sanjuanmendi.

martes, 16 de febrero de 2021

El topónimo Oialume

 Oialume es actualmente un barrio de Hernani y en Astigarraga hay un caserío llamado Oialumezar "Oialume viejo".
Para la segunda mitad del pasado siglo hay algunos testimonios del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa. En éste aparece un caserío Oialume en Hernani y en Astigarraga, otro de nombre Oyalumeberri "Oialume nuevo". Por tanto, habría ocurrido lo siguiente, el caserío de Hernani pasó a nombre de barrio y en Astigarraga ha habido dos caseríos con nombre Oialume, Oialumeberri y Oialumezar.
El topónimo, examinado desde el euskera, parece claro, con oihal 'paño' + ume 'crío'. En el habla normal no extrañaría ver las dos palabras juntas, pero sí en un topónimo.
La aproximación etimológica debe ser diferente, debieron de ocurrir varios cambios que oscurecieron el topónimo original. Por una parte, hubo el cambio un > um, como en el topónimo Gazume. Así que la forma anterior pudo ser *Oialune. Por otra parte, una disimilación de nasales, n-n > l-n, como en el topónimo Martilandierreka. Recuperando la forma anterior tendríamos *Oianune, que pudo ser la forma inicial, con los conocidos oihan 'selva' y (g)une 'espacio, lugar', pero al coincidir dos nasales en el nombre, empezaron los cambios, hasta Oialume.

El topónimo Jandoniane

 Fue un topónimo de Arrasate, Gipuzkoa. Aparece una sola vez, con un testimonio de hace dos siglos en el libro Arrasateko toponimia, en la p. 135:

JANDONIANE, peña llamada 1822 HO (IX)
Aunque no haya más testimonios, el nombre es bastante claro, lo que posibilita su análisis. Se trataría de un topónimo con tres elementos, Jaun 'señor' + done 'san' + Joane 'Juan'. Al unirse los tres elementos, hubo contracciones, acortándose el nombre, aunque siguió siendo bastante claro.
El topónimo sería bastante parecido al conocido Donibane 'San Juan', aunque en este caso sin llevar al inicio la palabra, con función de praenomen, Jaun 'señor'.

sábado, 13 de febrero de 2021

El topónimo Ibaseta

 Ibaseta es un topónimo de Markina-Xemein (B). Actualmente es conocido por topónimos derivados, Ibasetaburua basoa "el bosque del extremo de Ibaseta" y por los caseríos Ibasetaerdikoa "el caserío del medio de Ibaseta" e Ibasetaormaetxe "la casa de piedra de Ibaseta".
Hay testimonios más antiguos en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Ibaseta [N, TO]
Ybaseta (la casa de), Cenarruça, a.1641, FogVizcayaMs.
Ybaseta (la cassa de), Zenarruza, a.1704, FogVizcayaMs.
Ybasetta (la casa de), Bolibar/Cenarruza 18.1796, FogVizcayaMs.
Ybaseta_Beazcoa (la casa de) [Achondoa (barrio de)], Jemein (Santa_Maria de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Ybaseta_Vecoa (la caseria de) [Erdoza (cofradia de)], Jemein, a.1745, FogVizcayaMs.
Ybaseta_de_Medio (la casa de), Jemein, a.1704, FogVizcayaMs.
Ybaseta_Erdicoa (la caseria de) [Erdoza (cofradia de)], Jemein, a.1745, FogVizcayaMs.
Ybaseta_Goicoa (la casa de) [Achondoa (barrio de)], Jemein (Santa_Maria de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Ybaseta_Hormaechea (la casa de), Jemein, a.1704, FogVizcayaMs.
Ybaseta_Ormaechea (la casa de) [Achondoa (barrio de)], Jemein (Santa_Maria de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Ybaseta_Ormaechea (la caseria de) [Erdoza (cofradia de)], Jemein, a.1745, FogVizcayaMs.
Ybasetabeacoa (la casa de), Jemein, a.1704, FogVizcayaMs.

El topónimo no ha cambiado en los últimos siglos, pero es oscuro. Sufrió un cambio que complicó su análisis, el cambio rz > s, concretamente. De recuperar la forma anterior, aparecería *Ibarzeta, donde los elementos son bastante evidentes, ibar 'vega' + -tza 'sufijo abundancial' + -eta 'sufijo abundancial'.
El cambio mencionado es conocido en toponimia, también en el léxico común. Así, la palabra uso 'paloma' es en hablas orientales urzo. ¿Es posible que el cambio ocurriera en la misma época tanto para las palabras comunes como para los topónimos? Si fuera así, el topónimo sería muy antiguo, seguramente más de mil años, aunque sobre la cronología de este cambio no haya un gran conocimiento. 

Actualización (29-01-2022):
Hau un testimonio anterior en el libro La Colegiata de Santa María de Cenarruza 1353-1515, doc. 53, año 1500:

En la yglessia y monasterio de Nuestra Señora Sancta Maria de Çenarruça a quinze dias del mes de mayo año del Señor de mill y quinientos años en presçençia de nos Ochoa Martinez de Anchia, notario y Martin Saez de Arranguiz, escrivano del rey e de la reina, nuestros señores, e de los testigos de jusso escriptos, estando y presentes ayuntados en cavildo a campana tañida de coro, el señor don Pedro Lopez de Ybaseta abbad del dicho monesterio...
Sumando este testimonio, el topónimo es documentado durante más de 500 años, sin mostrar variantes. Por tanto, la etimología propuesta se puede seguir manteniendo.

viernes, 12 de febrero de 2021

El topónimo Jandolamendi

 Jandolamendi es el nombre de una cumbre en el pueblo vizcaino de Berriz. Aunque no se disponga de testimonios antiguos, parece un nombre bastante transparente.
Habría dos elementos, el desconocido *Jandola y mendi 'monte'. Ese *Jandola seguramente fue en un tiempo un topónimo independiente, pero parece ser que se perdió y solo queda el topónimo derivado.
*Jandola tendría, a su vez, dos elementos, en la parte final ola 'cabaña; ferrería' y en la inicial, el antropónimo Jaunti. Pero el topónimo creado no es *Jauntiola, ya que hubo varios cambios.
Como en el topónimo Jandustegi, hubo una asimilación nt > nd, también desapareció el diptongo de la primera sílaba. Por último, la última vocal del antropónimo se perdió, deshaciendo el diptongo /io/.

El topónimo Jaurisasia

 Parece que el topónimo no existe ya, pero se conoce un testimonio de este topónimo de Mendieta, en Álava, en el libro Documentación Medieval de la Cuadrilla de Salvatierra: Municipios de Alegría-Dulantzi, Barrundia, Elburgo-Burgelu e Iruraiz-Gauna, en el doc. B04, año 1418, p. 226:

E desta pedrera arriba a donde esta vna pedrera grande que llaman Jaurisasia.
El topónimo tendría dos elementos, jaur-, forma de derivación de jaun 'señor' y el nombre isasi, sin olvidar el artículo -a. La variante jaur- aparece en la palabra jauregi 'palacio', lit. 'lugar del señor'. Ese fenómeno fonético se conoce en otras palabras con /n/ final, como oin 'pie' con un derivado como orpo 'talón', compuesto desde or- 'oin'. Es curioso el contraste con el topónimo Jaunubela, en el que la base jaun no ha variado. quizás la razón se encuentra en la cronología de ambos topónimos.
La palabra isasi no ha dejado mucha documentación en los textos vascos, toda la información que muestra el Diccionario General Vasco es la siguiente:
isasi.
isasi. "(V-ger), jaro" A.
Un solo testimonio, del diccionario de Azkue, de comienzos del siglo XX. Por tanto, ese testimonio topónimomico alavés aumenta un poco los datos sobre isasi y adelanta la aparición de la palabra casi 500 años.
Una última nota sobre la palabra isasi, quizás en la base está isats 'escoba' y la -i final sería un sufijo antiguo, el mismo que se encuentra en la palabra gazi 'salado', formado por *gaz, forma antigua de gatz 'sal' + *-i > gazi.

martes, 9 de febrero de 2021

El topónimo Jaunubela

 De este topónimo de Ameskoa (N) se conoce un único testimonio, del año 1590, que aparece en el trabajo de Luciano Lapuente Toponimia amescoana:

87. —Jaunubela.
De estar el nombre correctamente escrito, es de análisis sencillo, pero hay un problema con la parte final.
El topónimo tendría dos elementos, jaun 'señor' y ubel 'morado', sin tomar en cuenta el artículo. Hasta aquí, ningún problema, ambas palabras son conocidas, pero ubel se conoce principalmente como nombre de color, que podría ser adecuado en un topónimo, pero no si en la base esta algo como jaun, ya que se podría interpretar el topónimo como "el señor morado", incomprensible como topónimo.
Ubel, según parece en una palabra compuesta de ur 'agua' + *bel, forma arcaica de beltz 'negro', y de ahí llegó a los actuales significados. Quizás este topónimo es un arcaísmo, que guardó el significado original de ubel y el topónimo hacía referencia a un lugar con aguas oscuras, una laguna o similar.
De otra manera, si ese ubel es la palabra actual, podría entenderse como el sobrenombre de alguna persona, que luego pasó a topónimo.

El topónimo Jandoneperi (Jalanpi)

 Jandoneperi es un caserío de Arrigorriaga. Aunque no hay testimonios antiguos, el análisis del topónimo es bastante sencillo, ya que solo ha sufrido un pequeño cambio.
Es diferente Jalanpi, que seguramente se trata de una forma oral. Ha sufrido grandes cambios que han acortado dramáticamente el nombre. Primero pudo perder la vibrante intervocálica y después hubo la contracción ei > i, luego nd > n y después, por disimilación una de las nasales cambió a /l/ y, por último, después de perderse la vocal de la tercera sílaba, hubo una asimilación vocálica: a-o > a-a. Todos esos cambios son sencillos de explicar ya que se ha conservado la forma original.
El topónimo tendría tres elementos, Jaun 'señor' + done 'san' + Peri 'Pedro'. Este último es una variante del más extendido en territorio vasco Petri, en romance se simplificó /tr/ y después pasó al euskera.
En la forma oficial se documenta un único cambio, el diptongo de la primera sílaba se ha simplificado, como en el topónimo Jandonekobe.

jueves, 4 de febrero de 2021

El topónimo Jandonekobe

 Jandonekobe es un caserío de Dima. Aunque no hay disponibles testimonios antiguos, la claridad de su estructura hace posible el análisis.
Jandonekobe parece un nombre oscuro, aunque se intuye un sufijo -be, contracción de behe 'bajo', también aparecería -ko, otro conocido sufijo. Pero, a tenor de lo que se va a proponer aquí, ninguno de esos dos sufijos aparecería ya que el topónimo es un hagiónimo, un nombre de santo. Sería un topónimo formado por tres elementos, Jaun 'señor' + done 'san' + Jakobe 'Jacobo'. Este último es un antropónimo que también fue conocido en tierras vascas graias a la cristianización. Un testimonio toponímico es el topónimo Jakobetxe, que contiene el antropónimo citado.
Al unirse los tres elementos se produjeron varios cambios: el diptongo de la primera sílaba se simplificó, como también ocurrió en el topónimo Jandustegi. Además, la primera sílaba del antropónimo ha desaparecido, o mejor, se ha fusionado. Primero la /j/ intervocálica y después la vocal /a/, donde se simplificó, ea > a.
La estructura antigua que aparece en el topónimo, Jaun + done, está presente en otros topónimos, seguramente creados en la Edad Media.

Los topónimos Zikirioza y Zikiriozazabal

 Son ambos topónimos alaveses, recogidos por Gerardo Lopez de Gereñu en su conocido libro Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

Ciquirioza, monte de Anda. 1696, labrantío de Arroyabe.
Ciquiriozazabal, 1722, labrantío de Mendiola.
Zikiriotza es una palabra que aparece en el Diccionario General Vasco, aunque cuenta con muy poca documentación:

zikiriotza.
Centenal. v. zikiriodi.
Zure garitza, zikiriotza, garagartza, zalketza, olotza ta idartza yori-aberatsak. Larrak EG 1959 (3-6), 224.
Se trata de una palabra derivada, contiene el sufijo abundancial -tza y en la base está zikirio "Centeno", según el Diccionario General Vasco. El testimonio más antiguo sería de finales del siglo XVIII, lo que significa que el topónimo, al ser anterior, se convierte en el testimonio más antiguo y se adelantaría un siglo. En el caso de la palabra zikiriotza serían muchos más años, unos 250 años.
Estos testimonios toponímicos, aunque no sean medievales, pueden ayudar en la cronología de algunas palabras, también pueden dar información sobre sus antiguas zonas de uso.

martes, 2 de febrero de 2021

El topónimo Guarka

 Guarka es un topónimo alavés, que aparece dos veces. Por una parte, es un paraje de Asparrena y también es un campo en San Millan, en vasco Donemiliaga.
Aunque no se disponga de testimonios antiguos, se trata de una palabra de análisis sencillo si se conoce la palabra vasca uharka 'río; depósito de agua; presa', aunque ocurrió un cambio en el topónimo, *Uarka > Guarka. El mismo fenomeno ocurrió en otras variantes de palabras españolas como güerta 'huerta', güevo 'huevo'...
Como se ha escrito, se trata de la palabra uharka un compuesto de ur 'agua' + arka 'arca', que cambió por influencia del castellano.

El topónimo Sustaeta

 Sustaeta es un caserío de Berriatua, en Bizkaia. Para encontrar testimonios antiguos es necesario el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Sustaeta [N, TO]
Sustaeta (la casa de), Berriatua, a.1704, FogVizcayaMs.
Sustaetta (la casa de) [San_Uicente (cofradia de)], Berriatua, a.1796, FogVizcayaMs.

Sustaeta [N, NO]
Sustaeta (Domingo de Laca) [Chopite_Aurrea (la casa de) (pr.n.res)], Amoroto, a.1799, FogVizcayaMs.
Sustaeta (Juan_Ygnacio de) [Arna_Otegui (la casa de) (pr.n.res)], Zenarruza, a.1798, FogVizcayaMs.
Sustaeta (mancebo por casar) (Esteuan de), Arbacegui, a.1641, FogVizcayaMs.

Susteta [N, TO]
Susteta (la caseria de) [San_Vizente (cofradia de)], Berriatua, a.1745, FogVizcayaMs.

Hay dos formas en esos testimonios, Sustaeta y Susteta, esta última cuenta con un solo testimonio con una explicación sencilla, ha habido una contracción vocálica ae > e.
En la base del topónimo está la palabra sustai, variante de sustrai 'raíz'. El sufijo sería -eta. El único cambio observado es la pérdida de la vocal final de sustai, al encontrarse entre dos vocales, se trata de un cambio bastante común.
Por medio de este topónimo se añade otro testimonio, toponímico, a la variante sustai, sin olvidar la explicación del topónimo.

Actualización (05-03-2022):
En la entrada sobre este topónimo los testimonios más antiguos tenían cerca de 300 años, pero hay uno bastante anterior, en el libro La Colegiata de Santa María de Cenarruza 1353-1515, doc. 9, año 1388, donde aparece:

En Amallo: [...] Lexamona, Laçurica, Digos, Asola et Çapola, Elguechuren et Axola, el de Berangaray, Letoys, Sustaeta, Laca, Basterrolaça...
Este testimonio adelantaría bastante la aparición del topónimo. Así, pasaría a tener más de 600 años, cuando antes no tenía más que 300. Además, siendo tan antiguo, no muestra ningún cambio y la etimología propuesta se podría mantener sin problema.