lunes, 27 de mayo de 2019

El topónimo Kaskonategi

Kaskonategi fue un caserío del barrio Musakola en Arrasate/Mondragón (G). La información aparece recogida en el libro Onomasticon 15: Arrasateko toponimia en la página 276 y siguientes. Los primeros testimonios serían del siglo XV, del año 1475, donde aparece escrito como Casconategui y Gasconategui, para nombrar un campo. Los testimonios del siglo siguiente empiezan a mencionar un caserío. Todos los testimonio tienen una k- inicial, excepto el ya mencionado Gasconategui del año 1475.
El topónimo estaría compuesto por dos elementos, uno kaskona- y el otro -tegi 'lugar (cerrado)', que es un sufijo muy extendido, que aparece en Telutegi, por ejemplo.
La variante Gasconategui muestra que la primera parte se puede considerar que se trata de la palabra gascona, variante femenina de gascón, etnónimo que no es desconocido en la onomástica medieval, ya que aparece en la documentación del monasterio de Iratxe: Guillelmo Gascon de Stella, 152; Domingo Gascon, 231. También se encuentra la variante latinizada Gasconus: dompnus Gasconus de Muriel, 146.
El antropónimo Gascon pudo tener una variante femenina *Gascona, que no aparece en los textos medievales examinados.
Para explicar gascona- se puede pensar en un nombre común que hablaría del origen de una persona de Gascuña, o se podría tratar del antropónimo *Gascona, que es posible que nunca haya existido.
De hacer una elección, se debería de dar la prioridad a el etnónimo, de una mujer de origen gascón o que por alguna razón era llamada gascona y de ese nombre surgió el topónimo.
La alternancia en el fonema incial k/g se explica con facilidad teniendo en cuenta el euskera, donde la oclusiva sorda de la segunda sílaba puede asimilar a la de la primera, que pasó también a sorda: g-k > k-k. En euskera entre las variantes de gaskoi 'gascón' aparecen kaskoi y kaskoin, que muestran una inicial sorda, como en el topónimo.

El topónimo Txakarrenea

Entre los caseríos de Hondarribia es conocido el de nombre Txakarrenea. La información sobre dicho nombre aparece en el libro Onomasticon 23: Hondarribiko toponimia, p. 826:
"Txakarrenea
Kontzeptua: Baserria
Iturriak: 1787: chacarrenea B-2-II-1-1
1857: Chacarranéa Nomen. (42. or.)
1876: Chacarranea / Chacarrenea Reg. 14 (131. or.)
1893: Chancarrenea(?) Reg. 28 (208. or.)
1916: Chacarrenea D-7-1-8
1945: Chacarrenea Amil. (301. or.)
1986: Txakarrenea Ond. (155. or.)
1988: Zakarrenean Hon. 26 (2. or.)
1992: Txakarrenea Hon. 46 (17. or.)
Ebakera: 1992: Txakarrenia Sabino Larzabal
1992: Txakarrenia Domingo Olazabal
1992: Txakarrenia Jose Alkiza
1992: Txakarranea Ignacio Manterola
Kokagunea: 41.50.5
Oharrak: “camino carretil público de Chacarrenea” D-7-1-8. “desaparecidos o en ruinas” Por. VIII".
Hay un par de topónimos derivados: Txakarreneko erreka "el arroyo de Txakarrenea" y Txakarreneko estrata "la calle de Txakarrenea", en la página 827 del libro mencionado.
Los testimonios más antiguos tienen más de 200 años y no muestran diferencias reseñables con la forma actual, lo que hace más seguro el análisis. Como otros topónimos examinados en este blog, como Txabalonia y Tizunenea, también caseríos, estarían basados en un antropónimo, que sería el dueño de la casa. En Txakarrenea ese nombre sería txakar, que aparece en la onomástica medieval como sobrenombre, por lo menos una vez:
Pedro de Birisquieta, dicho Chacarra, doc. 106, año 1514, en el libro Archivo Foral de Bizkaia. Sección Judicial. Documentación Medieval (1284-1520).
Txakar "Menudo, muy pequeño" aparece en el Diccionario General Vasco, donde se añade que se documenta su uso como sobrenombre en Eibar.
Txakar parece estar relacionado con el adjetivo zakar "Tosco; áspero", con una evolución z- > tx-, donde el recurso utilizado sería una palatalización expresiva.
Se pueden explicar todos los pasos que llevan desde el adj. zakar al sobrenombre txakar que fue la base para el topónimo Txakarrenea.

jueves, 23 de mayo de 2019

El topónimo Sandurdi

Sandurdi es un topónimo que aparece en dos pueblos de Navarra, Monreal (en euskera Elo) e Ibargoiti. Como ambos pueblos son contiguos, posiblemente se trata de un solo topónimo, que está compartido por los dos pueblos.
El testimonio más antiguo es de 1770, que no muestra, al igual que el resto de testimonios, diferencia alguna con la forma actual, por tanto, el examen etimológico deberá partir de Sandurdi.
Los topónimos más cercanos a Sandurdi serían los topónimos romances Santurde, que como se explicó en la entrada dedicada a Sangurti, son conocidos Santurde en Álava, Santurde en Burgos y Santurde de Rioja en La Rioja. Es común el paso de -i a -e en romance, lo que implica que la forma antigua de esos topónimos sería *Santurdi. Si en origen se trata de Sancti Georgi, *Santurdi sería el paso intermedia hasta el conocido Santurde, que en el euskera local no llegó a darse ese último cambio, pero sí que hubo un cambio, la oclusiva dental pasó de sorda a sonora, debido a la nasal anterior: -nt- > -nd-.

El topónimo Jamotenea

Fue Jamotenea un caserío de Hondarribia (G). La documentación sobre este topónimo se ha copiado del libro Onomasticon 23: Hondarribiko toponimia, páginas 439-440:
"Jamotenea
Kontzeptua: Baserria
Iturriak: 1639: Jamotenea Aktak 35 (24. or.)
1762: Jamotenea E-7-I-69-16 (1. or.)
1857: Jamotenéa Nomen. (43. or.)
1867: jamotenea Reg. 6 (72. or.)
1897: Jamotenea C-5-II-7-4
1931: Jamotenea Reg. 45 (23. or.)
1945: Famotenea (124. or.)/ Jamotenea (293. or.) Amil.
1951: Ja(m)otanea/ Ja(m)otonea (42. or.)/ Amotenea (69. or.) Amil
1952: Pamotenea Reg. 51 (239. or.)
1986: Jamotenea Ond. (156. or.)
Ebakera: 1992: Jamotenea Simon Zunzundegi
1992: Jamotenia Jose Ezeiza
1992: Famotenea Fermin Darceles
1992: Famotenia Florentina Bengoetxea
1992: Famotenea Eustaquio Sagarzazu
1992: Jamotenia Faustino Gonzalez
1992: Famotenia Francisco Eizagirre
1992: Jamotenea Marcos Anzisar
Kokagunea: 41.50.1
Oharrak: “Desaparecidos o en ruinas... en el año 1981” Por. VIII (536. or.). Hondarribian Jamotenea > Famotenea ebakitzen dute. Era berean: Fakin < Joakin, edo fan < joan."
En los nombres de caseríos es común que la base contenga un antropónimo, que en este caso sería Jamot, que es conocido en la onomástica medieval de la zona de Hondarribia, así aparece en el libro Documentación medieval de los archivos municipales de Pasaia y Lezo (1361-1520): Jamot de Lezo, doc. 117, año 1520. En el siguiente documento del libro aparece la misma persona pero el texto, en vez de estar en lengua romance, lo está en latin: Jacobum de Lezo, doc. 118, año 1520. Con este testimonio queda claro que se conocía la relación entre Jamot y Jacobo, que eran el mismo nombre, donde Jamot sería el último paso de una evolución, ya que su predecesor fue Jaumot, que también aparece en la misma colección de textos: Jaumot de Alen, doc. 21, año 1458.
Jaumot estaría compuesto de Jaume 'Jacobo' + -ot, sufijo hipocorístico. Su origen al que buscarlo más al norte, quizás en el gascón, lengua romance de Gascuña.
Resumiendo, la base del topónimo sería Jamot, que es un nombre hipocorístico, basado en Jaume; en la parte final estarían -(r)en + -a, sufijo de posesión y artículo, presentes en numerosos topónimos vascos.
Que no sea el topónimo *Jamotena tiene una explicación sencilla, al ser declinado el topónimo se tomaría como base Jamoten- ya que el artículo no aparece en la declinación de lugar. Así, Jamoten-e-ra "a Jamotena", Jamoten-e-tik "de Jamotena", Jamoten-e-an "en Jamotena". Al tener que insertar una /e/ en esos usos, al final pasó a formar parte del nombre. El mismo fenómeno ocurrió en otros topónimos aquí examinados como Txabalonia o Tizunenea.

martes, 21 de mayo de 2019

El topónimo Jakobetxe

Jakobetxe fue un topónimo de Rigoitia, en vasco Errigoiti. Según parece no ha llegado hasta nuestros días. Los dos testimonios conocidos se encuentran en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
"Jacobeche [N, TO]
Jacobeche (la casa de), Rigoitia, a.1796, FogVizcayaMs.
Jacobeeche (la caseria de), Rigoitia, a.1745, FogVizcayaMs".
El topónimo tiene una estructura bastante transparente, sobre todo en el primer testimonio, donde se ven claramente los elementos formantes del topónimo, sin ningún cambio: Jakobe + etxe. El primer elemento es el antropónimo Jakobe 'Jacob(o)', como versión vasca del bíblico Jacob, junto con las variantes Jakube y Jakue.
K. Mitxelena en su trabajo Nombres vascos de persona, así explica este antropónimo:
"Jakobe, Jakue Jacobo, Santiago: «sanctum Iacobum uocant Jaona domne Jacue» Guía del peregrino de Santiago (s. XII), Jacue bichia, Jacue dorbaiz, etc. Rolde 1366, Iondone Iacue Apostolua Axular 252; Isasti 472 llama Jacue de Astigar a la misma persona a quien en 213 llama Jacobo (ms. Jacobe). Jacue apellido corriente en Nav. Iondoné Iakhubé Apostoliac (activo), Ioandoné iakhubek (id.) Tartas 27 y 170, Jaun Done Jakobe Duv. Leiç. y Haraneder dicen Iaques, Etchahun Sen Jakan «en Santiago (de Compostela)»".
Por tanto, la base sería Jakobe y el elemento final sería etxe 'casa', que no es un nombre que sea habitualmente utilizado junto con antropónimos. Es más común el uso de sufijos como en Txabalonia o Tizunenea. También es muy conocido -tegi 'lugar (cerrado)', como en el topónimo Telutegi.

El topónimo Izurrain

Entre los caseríos de Leaburu (G) está Izurrain.
Izurrain tiene documentación que llega hasta la Edad Media, que muestra la misma forma que tiene en la actualidad:
Anton de Yçurrayn, doc. 10, año 1450, Colección Diplomática del Archivo Municipal de Tolosa. Tomo II (1420-1499).
Pedro d’Içurrayn, doc. 239, año 1425, Los señores de la guerra y de la tierra.
Teniendo testimonios tan antiguos se puede pensar que desde su creación hasta que aparece en los textos no sufrió ningún cambio. Si así ha ocurrido, se puede analizar el topónimo como compuesto de dos elementos, izur- y -ain.
Mitxelena en su libro Apellidos vascos menciona a izur:
"349b.—izur «dobladillo, pliegue» «rizo» (Luchaire lo traduce «ridé, frisé», con razón sin duda): Manxo Içurra (Luchaire, Leire, 980), Sancho Içurra (Lacarra, 248). Efectivamente, en Etcheberri de Sara, Obras, p. 106, adatsa içur, eta croscoila significa «la cabellera rizada y crespa». Cf. Crispus, Crespo, galo Crixos. El ap. Ijurco podría ser un diminutivo, *ixur de izur."
Izur fue utilizado en la onomástic amedieval y, aparte de los testimonios aportados por Mitxelena, hay más. En el libro Archivo Municipal de Ataun (1268-1519) aparecen los siguientes:
Miguel de Yzurr, doc. 8, año 1399.
Juan Yzurr, doc. 8, año 1399.
Por tanto, Izur era conocido por su uso como sobrenombre y es posible que en Izurrain se usara el sufijo -ain para indicar la posesión. Este sufijo es muy conocido en Navarra, donde muchos nombres de pueblos cuentan con dicho sufijo; aunque en Gipuzkoa también es bastante frecuente, con bastantes topónimos con ese sufijo, los nombres de pueblos son pocos, pero en microtoponimia es frecuente, com el analizado en este blog Biurrain.
Izurrain sería otro topónimo derivado del sobrenombre Izur acompañado del sufijo -ain.

sábado, 18 de mayo de 2019

El topónimo Ibiriku

Entre los numerosos nombres de pueblos de Navarra hay uno que aparece dos veces, una el Ibiriku del valle de Egüés, en euskera Eguesibar; otra el Ibiriku del valle de Yerri, en euskera Deierri.
La documentación del nombre cubre cerca de un milenio, pero como no ha ocurrido ningún cambio será Ibiriku la forma a analizar.
Mikel Belasko examinó este nombre en su libro Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros, donde además de mostrar los testimonios antiguos del topónimo, también expuso las diferentes etimologías propuestas. Esa información también la ha publicado posteriormente en Internet, en su blog aparece lo siguiente en la entrada dedicada a Ibiriku:
"Significado. Probablemente relacionado con la voz vasca ibi "vado".
Comentario lingüístico. Luis Michelena descompone la voz en ibi "vado" e iri 'cerca', y con dudas sugiere que -cu sea variante del genitivo locativo ko 'de'.
Julio Caro Baroja no quiere prescindir de otra vía de explicación que, ciertamente, resulta menos satisfactoria que la propuesta por Luis Michelena y Ricardo Ciérbide: «En todo caso, si consideramos la existencia no lejana de un "Ibero", así como también la aparición en la antroponimia romana de la zona de una "Ibera", habría que dejar hueco a la posibilidad de que este nombre (que se repite) se halle incluso en relación con el del mismo río "Ebro" en sus formas viejas».
Documentación antigua. Ibiricu (1591, NEN); Ibiriçu (1349-53, NEN); Iuiricu (1090, NEN); Iuirizu (1087, NEN), Iviricu (1239-52, NEN); Yuiricu, Yviricu (1278, 1279, 1366, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 233)."
Hay otra posibilidad, como en Dornaku, que un antropónimo de época romana haya sido el que dio nombre a Ibiriku. El antropónimo que se podría proponer sería Ibericus edo Hibericus, que muestra(n) una homonimia casi completa con el topónimo navarro. Los nombres se encuentran en el libro Repertorium nominum gentilium et cognominum Latinorum de Heikki Solin eta Olli Salomies, Hibericus en la página 342 y, el otro nombre, Ibericus en la 344. Un cambio mínimo es necesario, la vocal de la segunda sílaba fue asimilada: i-e-i > i-i-i, cambio ocurrido en otros topónimos analizados en este blog, como en Mikilikorta.
Ibiriku sería, por tanto, el testimonio de un nombre muy antiguo conservado en la toponimia. El antropónimo desapareció hace muchísimos siglos pero el topónimo ahí permanece.

El topónimo Mikilikorta

Mikilikorta es un topónimo guipuzcoano, de Mendaro y Elgoibar, que cuenta con el topónimo derivado Mikilikortako iturria "la fuente de Mikilikorta".
Aunque no se disponga de testimonios antiguos es posible el realizar un análisis etimológico.
El topónimo tendría dos elementos, Mikili- y korta 'cuadra; sel'. El primero sería desconocido tal como está, pero teniendo en cuenta que ha podido sufrir diferentes cambios desde su creación, se puede pensar en una forma anterior como Mikele. Tras unos cambios vocálicos el topónimo quedo con su forma actual: i-e-e > i-i-i. Así, la forma original del topónimo pudo ser *Mikelekorta, donde Mikele es la forma vasca medieval del conocido nombre Miguel.
Un cambio como el propuesto para este topónimo, pudo ocurrir en otro recientemente examinado, Mitxiliburua.

martes, 14 de mayo de 2019

El topónimo Fradua

Fradua es un topónimo vizcaino, aparece dos veces, en los dos nombra a caseríos, uno en Bermeo y el otro en Kortezubi.
A primera vista el nombre parece compuesto de un desconocido *fradu y el artículo -a. Pero se puede hacer otro análisis que explique el topónimo, teniendo en cuenta que éste ha sufrido algún cambio. El grupo consonántico inicial /fr/ es muy poco común en euskera, lo que puede hacer pensar que la vibrante ocupa una posición diferente a la de su estado inicial. Es sabido que en ocasiones la vibrante se "mueve" en interior de palabra, como en kurel 'cruel'. En el topónimo el cambio es el inverso a kurel, ya que la palabra originaria se encuentra en el topónimo, también vizcaino, Fadura, que en Gatika aparecen los topónimos derivados Faduraetxebarria y Faduraurruti.
La forma más extendida es padura 'lugar pantanoso', un préstamo latino, en castellano paúl, que en euskera cuenta con las variantes padura y madura, esta última abundante en la toponimia alavesa.
Hay en la toponimia vizcaina algunos nombres que pueden contener una /f/ antigua, como Forua, pero en otros casos la /f/ es secundaria que, con todo, conoció bastante extensión al crear los topónimos Fradua y Fadura.

Actualización (22-07-2022):
En la entrada dedicada a este topónimo no aparece más que el testimonio actual, pero en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII hay bastantes más, que llegan hasta el siglo XVII:

Fradua [N, TO]
Fradua (la casa de), Cortezubi, a.1876, FogVizcayaMs. -/Mundaca, a.1641, FogVizcayaMs.
Fradua (la casa de) [Demenigo hasta San_Pelayo (del barrio de a la feligresi de)], Bermeo, a.1876, FogVizcayaMs.
Fradua (la casa de) [Gauteguiz (uarrio de)], Gauteguiz de Arteaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Fradua (la casa de) [Menigo (calle de)], Bermeo, a.1704, FogVizcayaMs.
Fradua (la caseria de), Arteaga, a.1745, FogVizcayaMs. -/Bermeo, a.1641, FogVizcayaMs. -/Gautiguiz de Arteaga, a.1641, FogVizcayaMs.
Fradua (la caseria de) [Menigo (varrio de)], Bermeo, a.1745, FogVizcayaMs.
Fradua (la cassa de), Corteçubi, a.1704, FogVizcayaMs. -/Pedernales, a.1704, FogVizcayaMs.

Estos testimonios muestran que la forma Fradua es bastante antigua y es posible que su origen sea medieval. Por tanto, no se trata de una variante surgida recientemente.

El topónimo Lakindi

Lakindi es un topónimo de Ataun (G). Aunque no haya testimonios antiguos, como es casi completa la homonimia con un conocido antropónimo medieval, es de pensar que el antropónimo pasó a convertirse en topónimo, como se ha mostrado varias veces en este blog.
El antropónimo sería Lakendi o Lakenti, de origen latino (Placentius) y, como Bikendi, mantuvo la antigua velar latina. Debido a ese rasgo arcaico, debió de ser un antropónimo prestado en los primeros siglos de nuestra era que se mantuvo vivo en plena Edad Media.
Un único cambio ocurrió con este topónimo, la vocal de la sílaba intermedia cambió, posiblemente debido a a la asimilación de la vocal de la última sílaba, igualándose ambas, e-i > i-i, que es similar a lo ocurrido con un topónimo recientemente examinado, Mitxiliburua, aunque en este topónimo la asimilación alcanzó a dos vocales.
Considerando que el antropónimo Lakendi no llegó a ver el final de la Edad Media, es muy posible que este topónimo guipuzcoano haya llegado a su primer milenio de existencia. Como ocurre con otros topónimos mencionados en este blog, el antropónimo pasó a topónimo sin ningún otro elemento, ni sufijo ni otra palabra.

jueves, 9 de mayo de 2019

El topónimo Mitxiliburua

Mitxiliburua es el nombre de un monte situado en Navarra. Mikel Belasko da bastante información, incluida la etimológica en su libro Diccionario etimológico de los nombres de montes y ríos de Navarra:
"MITXILIBURUA. Abaurrea. 1.068 m.
Significado. ‘El Alto de Mitxili’. Del vasco buru ‘parte elevada, cabeza’ y un primer elemento sin identificar.
Comentario. Una zona inmediata es llamada Lanpadalorrea ‘El Campo de la Lámpara’. En muchos pueblos de Navarra se conservan nombres similares para designar a los campos cuyo fruto era destinado para pagar el aceite de la lámpara de la iglesia.
Documentación histórica. Michiliburu (1782, 1916 NTYC). Mirchiluburua (1785, NTYC). Lampadalorra (1781, NTYC). Lampalorra (1916, NTYC).
Denominación local. Michilaburua".
Por tanto, tiene este topónimo la parte inicial desconocida. En este blog se hará, como en tantos otros topónimos, un examen considerando que es este elemento desconocido, uno de carácter antroponímico, aunque sean desconocidos testimonios de *Mitxili.
Desde que se creó el topónimo hasta que pasó a ser escrito a finales del siglo XVIII pudo sufrir diferentes cambios, y para este nombre se proponen varios cambios vocálicos. Al principio habría un antropónimo *Mitxele, seguramente hipocorístico de Mikele 'Miguel'. Es conocido Mitxel, un hipocorístico bastante utilizado en Gipuzkoa y Navarra, pero no adecuado para este topónimo, ya qye entonces se habría creado *Mitxelburua o *Mitxilburua. Por tanto, es necesario que la base fuera *Mitxele y el topónimo sería al comienzo *Mitxeleburua. Posteriormente, debido a la asimilación vocálica, la /i/ de la primera sílaba asimiló a la /e/ de la segunda, lo que finalmente hizo cambiar el nombre a Mitxiliburua.
Al no ser un antropónimo común, pudo ser más sencillo el cambio, y el paso de los siglos pudo ayudar a ese pequeño cambio. Gracias al topónimo Mitxiliburua tenemos un testimonio del anteriormente desconocido *Mitxele, el único hasta la fecha.

El topónimo Zafiel

Este topónimo, situado en la localidad guipuzcoana de Arrasate/Mondragón no se documenta más que una vez, como aparece recogido en el libro Arrasateko toponimia, en la página 292, aparece Zafiel con fecha del año de 1476, y estaba situado en el barrio de Musakola.
Que solo haya un testimonio y que ese no sea actual, no da toda la seguridad que sería necesaria, pero hay dos razones que posibilitan el análisis. Por una parte, el topónimo es antiguo, es decir, cercano a su fecha de posible creación, y por otra parte, el topónimo es casi completamente similar aun nombre medieval Zabiel, que dio lugar a un topónimo también llamado Zabiel, que tiene origen bíblico, como se explica en la entrada dedicada al topónimo anteriormente mencionado.
De hecho, el topónimo Zafiel estaría más cerca del original bíblico que de los nombres recogidos en la Edad Media, lo que hace pensar que es posible que se conociera la variante antroponímica *Zafiel, no documentada en los textos examinados.
Otra posibilidad es que desde Zabiel se pasara a Zafiel, aunque en euskera la evolución normal es la inversa, f > b, como en lat. fortis > eusk. bortitz 'fuerte, violento'.

martes, 7 de mayo de 2019

El topónimo Zabiel

Entre las antiguas casas de Motrico (G), en vasco Mutriku, se encuentra el palacio llamado Zabiel.
Aunque no se presenten testimonios antiguos, tiene este topónimo una homonimia casi perfecta con un antropónimo medieval, con el nombre de persona Zabiel.
En su libro Pertsona izenak euskaraz recogió A. Irigoien los siguientes testimonios:
"4.39. ÇAVIEL / ZAVIEL: don Çaviel, (1211, El gran Pr. Nav., dok. 141); don Çaviel de Eriçe, (1257, El gran Pr. Nav., dok. 373); don Zaviel de Salinas, (1231, El gran Pr. Nav., dok. 235)."
Además de los ya mencionados, hay más ejemplos del nombre en la documentación medieval de Iratxe y de otros lugares, siendo la mayoría de ellos navarros.
Zabiel es un nombre cuyo uso antroponímico se perdió hace muchos siglos, pero cuya apariencia, con la parte final acabada en -el hace pensar en un nombre de origen bíblico, como son Miguel, Samuel, Rafael... Y así es, existe un arcángel de nombre Zafiel que parece el adecuado para el antropónimo y topónimo Zabiel. Se conocen diferentes formas de este nombre como Jafkiel, Japhkiel, Tzaphkiel, Zafkiel, Zafchial, Zaphchial, Zaphiel y Zelel.
Tomando como base Zafiel, pudo pasar al euskera con una mínima variación, con el paso f > b, ya que es bien conocido que el fonema /f/ era desconocido en euskera antiguo y que posteriormente fue de uso bastante limitado, por lo que una adaptación no resulta nada fuera de lo común.
Resumiendo, del antiguo nombre bíblico Zafiel, pasó a uso medieval como Zabiel, que sirvió para nombrar una casa en Gipuzkoa, que ha mantenido el nombre hasta la actualidad.

El topónimo Domikusantz

Uno de los topónimos destacables de Etxalar (N) es Domikusantz. Aunque el testimonio más antiguo es de final del siglo XVII, no muestra ningún cambio.
El análisis etimológico es sencillo, ya que el topónimo no parece que haya sufrido cambio alguno. Sería una formación compuesta del antropónimo Domiku 'Domingo' y del patronímico Santz 'Sánchez'. Aunque no se trata de una formación común, no faltan ejemplos en la toponimia.
Posiblemente el topónimo fue creado en la Edad Media, ya que no parece que Domiku llegase hasta el siglo XV. El patronímico Santz es uno de los muchos creado a partir de Sancho, en algunas ocasiones Santz también conoció uso como antropónimo, aunque en este topónimo su uso es patronímico.
Domikusantz, como el topónimo Domiku, es navarro y seguramente no se trata de una casualidad ya que la mayoría de los testimonios antroponímicos de Domiku son navarros.