sábado, 30 de enero de 2021

El topónimo Mugaguru

 Mugaguru es un caserío de Arrieta, en Bizkaia. No hay testimonios antiguos del Mugaguru de Arrieta, pero sí de otros sitios, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Mugaguru [N, TO]
Mugaguru (la casa de), Guecho, a.1796, FogVizcayaMs.
Mugaguru (la casa de) [Arriaga (uarrio de)], Erandio, a.1796, FogVizcayaMs.

Mugaguru [N, NO]
Mugaguru (Juan de) [Mugaguru (la casa de)] [Arriaga (uarrio de)], Erandio, a.1796, FogVizcayaMs.
Según parece, el topónimo sufrió un cambio, una asimilación de oclusivas, g-b > g-g, lo que significaría que anteriormente fue *Mugaburu. De hecho, Mugaburu aparece en topónimos alaveses y vizcainos. Por ejemplo, es un caserío de Erandio, seguramente el mismo que aparece en la documentación del siglo XVIII como Mugaguru.
El topónimo consta de dos conocidas palabras vascas, muga 'frontera' y buru 'cabeza; extremo'. Es curioso que un topónimo tan transparente pueda cambiar y hacerse oscuro, pero así debió de ocurrir, aunque en el caso del topónimo de Erandio el cambio no llegó a imponerse.

viernes, 29 de enero de 2021

El topónimo Jandustegi

 Jandustegi es un caserío de Abadiño/Abadiano, en Bizkaia. Hay un topónimo derivado, Jandustegibekoa, también caserío, "Jandustegi de abajo".
Hay testimonios del siglo XVIII, tomados del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Jandistegui [N, TO]
Jandistegui (la casa de) [Guerediaga (cofradia de)], Abadiano, a.1704, FogVizcayaMs.

Jandustegui [N, TO]
Jandustegui (la caseria de) [Guerediaga (cofradia de)], Abadiano, a.1745, FogVizcayaMs., a.1796, FogVizcayaMs.

Jandustegui [N, NO]
Jandustegui (Clemente de) [Jandustegui (la caseria de)] [Guerediaga (cofradia de)], Abadiano, a.1745, FogVizcayaMs.
Hay dos variantes del topónimo, Jandistegi y Jandustegi, siendo la primera la más antigua, aunque cuenta con un solo testimonio. Si ese testimonio es correcto, ha ocurrido un cambio, quizás una disimilación vocálica, i-i > u-i, por tanto: Jandistegi > Jandustegi.
En cuanto al análisis etimológico, son dos sus elementos, el antropónimo Jaunti y el nombre estegi 'corral'. en el antropónimo han ocurrido varios cambios, la simplificación del diptongo inicial y la sonorización de la dental tras nasal, nt > nd.

El topónimo Zelataun

 Zelataun es un topónimo, un collado, de Errezil, en castellano Régil, en Gipuzkoa.
No se conocen testimonios antiguos, pero si no ha ocurrido algún cambio inesperado es de fácil análisis. Tendría dos elementos, zelata 'acecho' y gune 'lugar, espacio'. siendo un topónimo de zona montuosa, parece ser que designaba un lugar adecuado para acechar. Es ese el mayor interés del topónimo, ya que zelata no es una palabra común en toponimia.

martes, 26 de enero de 2021

El topónimo Auspagingoa

 El conocimiento de este topónimo de Gerrikaitz, Bizkaia, nos llega por dos testimonios, encontrados en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Auspaguingoa [N, TO]
Auspaguingoa (la casa de), Guerricaiz, a.1796, FogVizcayaMs.

Auspanguingoa [N, TO]
Auspanguingoa (la casa de), Guerricaiz, a.1796, FogVizcayaMs.
Los dos testimonios no son iguales, porque en segundo aparece Auspangingoa. Según parece, la nasal se ha replicado en la sílaba anterior: Auspagingoa > Auspangingoa. Se trata de un fenómeno nada común, aunque se conoce algún ejemplo, en el nombre del pueblo navarro de Ultzama, que al principio era Utzama, luego pasó a Unzama y al final, por disimilación, quedó como Ultzama.
La forma a analizar es Auspagingoa, donde es sencillo encontrar su significado, ya que entre las variantes de la palabra hauspogin se encuentra auspagin:
hauspogin.
(V-gip ap. Etxba Eib ), hauskogin (H), auspagin (Dv?A).
Fabricante de fuelles. "Auspagina" Ast Apol 90 ( Dv A). "Kaltegiña o kaltegillea se usan indiferentemente, como auspogiña o auspogillea" Mg in VMg 102. "Fabricant de soufflets" H (s.v. auspogillea). "Artesano de los fuelles. Durangoko auspogiña izan da gaur amendik" Etxba Eib. Cf. Martin de Auspaguinarena (Lezo, 1625). BEHSS 1973, 278. v. hauspogile.
El topónimo no es la primera aparición del nombre hauspogin, pero sí la segunda, ya que los dos testimonios del topónimo son de 1796.

El topónimo Beñaga

 Beñaga es el nombre de un bosque en el pueblo de Ea, en Bizkaia. Aunque no se cuenta con testimonios antiguos, es de análisis sencillo, si no ha ocurrido algún cambio inesperado.
En este topónimo hay un superlativo, normalmente es común encontrar los de su antónimo, Goena, Goenaga, con la estructura goi 'alto' + -en, sufijo de superlativo. En Beñaga, en cambio, tenemos a behe 'bajo' + -en y en la parte final el sufijo -aga, "el lugar más bajo".
Si no hubiera habido ningún cambio tendríamos *Benaga, tras una fusión de las vocales iguales, pero en este topónimo ha ocurrido una disimilación, ee > ei, y luego in > ñ, una palatalización automática. Estas disimilaciónes ocurren a veces, como en el topónimo Etxeita, de etxe + -eta.
Aunque no haya testimonios antiguos, había topónimos parecidos en Bizkaia, donde aparecen varios en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII, tomando como base el superlativo de behe, Beña y Beñakoa:

Beña [N, TO]
Ueyna (la cassa de) [Malax (barrio de)], Murelaga, a.1704, FogVizcayaMs.

Beñacoa [N, TO]
Beñacoa (la casa de) [Amalloa (barrio de)], Jemein (Santa_Maria de), a.1796, FogVizcayaMs.

sábado, 23 de enero de 2021

El topónimo Apoita

 Apoita es un caserío situado en Mallabia, Bizkaia. Los testimonios más antiguos son del siglo XVIII, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Apoita [N, TO]
Apoita (la caseria de) [Goitana (varrio de)], Mallabia, a.1745, FogVizcayaMs.
Apoyta (la casa de) [Goytana (cofradia de)], Mallabia, a.1798, FogVizcayaMs.
Apoytta (la caseria de) [Goytana (cofradia de)], Mallavia, a.1796, FogVizcayaMs.

Apoita [N, NO]
Apoita (Agustin de) [Arbina (la casa de)] [Ypinaburu (cofradia de)], Ceanuri, a.1796, FogVizcayaMs.
Apoita (Fran(cis)co de) [Ormaechea (la casa de) (pr.n.res)], Bolibar/Cenarruza, a.1796, FogVizcayaMs.
Apoita (Francisco de) [Hormaechea (la casa de)], Bolibar/Cenarruza, a.1796, FogVizcayaMs....
El topónimo tendría dos elementos, apo 'sapo' y el sufijo -eta, que suele indicar pluralidad. Ha ocurrido un cambio fonético, la disimilación vocálica oe > oi. Esta disimilación no es común, pero se conocen varios casos, como el topónimo Aldapita, aunque en éste, la disimilación ha sido  ae > ai.
Normalmente los nombres de animales son escasos en toponimia y los aparecidos con -eta lo son aún más. Pero hay excepciones, como el topónimo navarro Akerreta.
Con el topónimo Apoita se puede entender fácilmente, ya que se trata de animales que tienen una movilidad bastante escasa, ya que aunque son anfibios, necesitan de la cercanía del agua.

viernes, 22 de enero de 2021

El topónimo Pitxiruena

 Pitxiruena es un caserío de Gatika. Los testimonios más antiguos son de hace 250 años, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Pichirriena [N, TO]
Pichirriena (la caseria de), Gatica, a.1745, FogVizcayaMs.

Pichiruena [N, TO]
Pichiruena (la casa de) [Libaronas (uarrio de)], Gatica, a.1796, FogVizcayaMs.
Hay dos testimonios, pero el de 1745, Pichirriena, es seguramente una cacografía. Por una parte tenemos el testimonio actual, igual al del año 1796. Por otra parte, la forma Pichirriena se puede explicar por la mala interpretación como <ir> de la <u> original.
Si el topónimo era Pitxiruena, siendo un caserío, la parte final se explica por la presencia de los sufijos -(r)en + -a, posesivo y artículo. La parte inicial pitxiru- tiene como palabra más cercana a petxero:
petxero.
(Lcc).
"Pechero" Lcc.
Pagatu beardiógu pétxa triparí ta soñarí [...] biziaren pénan; baña doble petxéro dire lisiátuak biziogórtan, espeziálki árdoan. LE Urt ms. 82v.
1.1 (BN-mix ap. A ), petzero (BN-arb ap. A ).
"Víctima" A. "Petzero, esclavo (?). Eniz horien petzero jarri nahi, no quiero estar bajo la dominación de esos" Ib. "Petxero. Se designa con esta palabra a un pobre individuo, al servicio de todos y del primer venido (Lander)" DRA . "Petzero, victime [...] ba, gu bethi petzero, oui, nous sommes toujours les dindons de la farce" Lf Gram 281...
La palabra ha sido tomada del castellano, donde existía pechero, derivado de pecha 'impuesto'.
En el topónimo ocurrieron varios cambios vocálicos, las vocales e-e-o pasaron a i-i-u. Quizás primero cambió la /e/, quizás por influencia de la <tx>. Así ocurre a veces con topónimo formados a partir de etxe 'casa', como la casa Itzea de los Baroja, situada en Bera, Navarra. Una vez que cambió una vocal, la siguiente cambió por asimilación y la tercera por disimilación oe > ue, o i-o > i-u por asimilación como en el topónimo Garinduaga.

El topónimo Garinduaga

 Garinduaga es un caserío de Ziortza-Bolibar que cuenta con un topónimo derivado Garinduagatxa, "la roca 'atx' de Garinduaga".
Hay testimonios más antiguos de este topónimo en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Garinduaga [N, TO]
Garinduaga (la casa de), Bolibar/Cenarruza, a.1796, FogVizcayaMs. -/Zenarruza, a.1798, FogVizcayaMs.
Garinduaga (la caseria de) [Goierria (cofradia de)], Cenarruza, a.1745, FogVizcayaMs.
Por tanto, Garinduaga ya existía en el siglo XVIII y seguramente su creación debió tener lugar varios siglos más atrás, en la Edad Media. En la base está el antropónimo Garindo, más el sufijo -aga. Normalmente este sufijo tiene valor abundancial, pero en algunas ocasiones se usaría para indicar un lugar, es decir, las tierras de Galindo, o su casa.
El antropónimo fue estudiado por Mitxelena en su trabajo Nombres vascos de persona:
Garindo Galindo: «GALINDO, fréquent dans les chartes espagnoles, et aussi dans les chartes pyrénéennes françaises, particulièrement sous la forme Galin, a donné en basque, par la mutation ordinaire de l en r, Garindo» (Luch). El patronímico es Garindoiz, Garindiz, que puede proceder directamente de Galindonis. Luch. señaló también que este antropónimo es la base del nombre de población navarro Garinoain (doc. Garinnoain): añádase Garindein, vasc. Ga(r)indáñe en la Soule.
El único cambio ocurrido en el topónimo es la disimilación vocálica oa > ua, si no es resultado de la asimilación i-o > i-u, un conocido fenómeno en zonas vascas.
El nombre Garindo (o Galindo) participa de varios topónimos vascos, entre ellos Galindarte examinado en este blog.

martes, 19 de enero de 2021

El topónimo Atermin

 Atermin es un barrio y un caserío de Dima, Bizkaia. También está en el mismo pueblo el topónimo derivado Aterminerrotea "el molino de Atermin".
Hay algunos testimonios antiguos, del siglo XVIII, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Atermin [N, TO]
Atermin (el molino de) [Arosteguieta y Yndusi (cofradia de)], Dima, a.1704, FogVizcayaMs.
Atermin (el molino de) [Arosteguieta (cofradia de)], Dima 18.1799, FogVizcayaMs.
Atermin (la casa de), Dima, a.1796, FogVizcayaMs.
Atermin (la casa de) [Arosteguieta (cofradia de)], Dima 18.1799, FogVizcayaMs.
Atermin (la cassa de) [Arosteguieta y Yndusi (cofradia de)], Dima, a.1704, FogVizcayaMs.
Atermin (la ferreria de), Dima, a.1796, FogVizcayaMs.
Atermin (la ferreria y molino de) [Arosteguieta (varrio de)], Dima, a.1745, FogVizcayaMs.
El topónimo no muestra alteraciones, por lo menos en los últimos 300 años no ha variado. Atermin constaría de dos elementos, el conocido ate 'puerta, paso de montaña' y ermin, que no cuenta con una documentación amplia, según el Diccionario General Vasco:
ermin.
(Lar?H).
"Orilla, ertza, albenia, basterra, ermiña" Lar.
La palabra no tiene más que un testimonio, pero gracias al topónimo aquí estudiado se le puede añadir otro testimonio, este toponímico. Además, el primer testimonio de la palabra se adelantaría 40 años, ya que como se puede ver en el libro mencionado, ya existía Atermin en el año 1704.

El topónimo Lekaenea

 Entre las casas de Irun estaba Lekaenea.
El topónimo es conocido desde el comienzo del siglo XVII y ha conocido diferentes variantes: Lecaiena (1625, 1784), Lecaienea (1772), Lecaenea (1845-50, 1965), entre otras. Como en tantos otros nombres de casas, tiene una estructura conocida, NP + -(r)en + -a. En la base hay dos variantes leka- y lekai-. En euskera existe leka 'vaina', pero esa palabra no parece la adecuada para nombrar el dueño de una casa. Hay otra posibilidad, si la /i/ intermedia es antigua: lekaio 'lacayo' es un antiguo nombre que se ajusta bien. En este topónimo no habría un antropónimo pero sí un nombre que pudo ser un sobrenombre.
El topónimo no tiene ningún misterio pero sirve para conocer otro testimonio de la palabra vasca lekaio, posiblemente el único testimonio toponímico.

sábado, 16 de enero de 2021

El topónimo Esterain

 Entre los caseríos de Zarautz está Esterain.
Aunque no hay testimonios antiguos, es necesario un pequeño cambio para poder explicar el topónimo, seguramente una asimilación vocálica.
Al estudiar el topónimo Ezterenzubi se mencionó el pueblo navarro de Astrain, en el que la forma anterior fue Azterain, casi igual al Esterain de Zarautz. Han ocurrido dos cambios, por una parte ha cambiado la primera vocal, quizás por asimilación, a-e > e-e, lo mismo le ocurrió al topónimo Ezterenzubi. Otro cambio fue el cambio de la silbante, lo mismo pasó en el topónimo navarro de Astrain.
Como en los otros topónimos mencionados, al final estaría el sufijo -ain y en la base un antropónimo, el más adecuado sería Asterius, adaptado a la fonética vasca, aunque luego cambió, en los dos topónimos surpirenaicos.

viernes, 15 de enero de 2021

El topónimo Arraskue

 Arraskue es un caserío de Oiartzun, también es un molino. Hay además un topónimo derivado Arraskuelarre, una cumbre.
En el libro que trata sobre los topónimos de ese pueblo, Oiartzungo toponimia hay más información sobre Arraskue, en la p. 86:

Arraskue. Caserío.
Caserío de Karrika, ubicado en un ancho y llano valle lateral. Prácticamente siempre se documenta de esta forma, terminado en -e-. La elevación cercana, coronada por una cruz, recibe el nombre de Arraskuelarre.
Fue una casa importante en el valle, de hecho hay un molino que recibe su propio nombre, situado a orillas del río principal de Karrika: Arraskuerrota.
No da testimonios antiguos pero sí aparecen en el libro Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520), donde se menciona varias veces, los que aquí se muestran son del mismo documento, el primero, datado en el año 1499:
don Miguell de Arrascue
Martie de Arrascue
Pero Arrascue
Esas menciones son de antropónimos donde también se habla del topónimo, pero en el mismo documento también se habla del topónimo directamente, en la p. 91:
E la casa de Arrascue estimaron en veynte e dos millares pequennos: XXII U pequennos
Las tierras que tiene desde la armora que tiene en las espaldas de la casa, por el camino, fasta fasta (sic) vn arroyvelo qu’es entremedio de Arrascue e Arburua, por el dicho arroyo arriva, dexando de Arburua a mano derecha, subir a dos mojones qu’están, que rreparten tierras con Arburua, con Arrascue e hasta las tierras e armora de Heyçaguyrre e los exidos, estimaron tierras de dos mill pies de mançano.
Los testimonios muestran todos Arraskue, así que será la forma a examinar, que ha durado cinco siglos. El topónimo tendría dos elementos, harraska 'fregadera; abrevadero' y gune 'espacio, lugar'. Esta última palabra tiene varias variantes. En el topónimo Arraskue la nasal no aparece. Por tanto, la formación sería arraska + gu(n)e > *Arraskague. Posteriormente la /g/ intervocálica se perdió y el grupo vocálico fue simplificado, quedando como Arraskue.

El topónimo Isuskidi

 Testimonios de este topónimo se encuentran a finales del siglo XV, en un documento que trata sobre la compraventa de unos seles en Elgeta, del año 1487. Isuskidi era un sel de la zona de Elgeta y aparece cuatro veces en el doc. mencionado:

...dos seles de Pagoaga e el sel de Olabarrya e el sel de Ysusquidy e el sel de Altunhondo...
[...]
E el dicho sel de Ysusquidy ha por linderos de la una parte el rryo de Epela e las tierras e montes del dicho conçejo de Mondragón, e de las otras partes las tierras e montes del conçejo d’Elgueta.
[...]
...los dichos seles e las tierras e montes de Hernatarryaga e Pagoaga e Olabarrya e Ysusquidy e Altunhondo...
[...]
...los dichos seles de Hernatarryaga e Pagoaga e Olabarrya e Ysusquidy e Altunhondo...
Los testimonios no muestran variantes así que la forma a analizar sería Isuskidi, que como en tantos topónimos vascos, en la base hay un vegetal, isuski 'escoba; rusco' y el sufijo -di, usado en toponimia para expresar grupos, cantidades grandes, muy común: Arizti 'robledal', Urkidi 'bosque de abedules', Urrizti 'avellaneda', entre otros muchos.
En este topónimo, más que la escoba se mencionaría la especie vegetal, el arbusto a partir del cual se hacian las escobas.
Los primeros testimonios de la palabra isuski son de finales del siglo XVI, así aparece en el libro de
1596 llamado Refranes y sentencias:
Lenaengo emaztea isuski, bigarrena andrandi. RS 65
Por tanto, se adelantaría la aparición de isuski un siglo. Isuskidi no parece en los diccionarios, pero este topónimo muestra que la palabra existía hace 500 años.

martes, 12 de enero de 2021

El topónimo Askoena

 De este antiguo topónimo hay dos testimonios del año 1487 de un documento que trata sobre la compraventa de unos seles en Elgeta. Por tanto, se trata de un topónimo guipuzcoano, del entorno de Elgeta. En el primer párrafo del texto aparecen las dos menciones al topónimo Askoena:

las tierras del conçejo d’Elgueta, e de las otras partes tierras de los conçejos d’Elgueta e Ascoena, e los otros seles de Guevara que han por linderos de la una parte las tierras de los concejos d’Elgueta e Ascoena, e de las otras partes las tierras conçegiles de la villa d’Elgueta.
Según parece, el topónimo no ha llegado hasta nuestros días, pero con los dos testimonios es suficiente para realizar un análisis etimológico. Aunque en los dos testimonios no aparecen variantes, en el topónimo han debido de ocurrir varios cambios, quizás el más destacable es la pérdida de la vocal /i/, o diptongo, que se ha perdido, al estar entre vocales. Es éste un cambio conocido en toponimia, que aparece otras veces, como en Goena, Goenaga, creados desde goien "el más alto". Por tanto, revertiendo el cambio ocurrido se pasaría a *Askoiena, es decir, atx, variante de haitz 'roca' + goien "el más alto" + -a, artículo. El nombre sería "La roca más alta", nombre adecuado para una zona montuosa, donde estarían los seles.

El topónimo Luperdika

 Hay un bosque llamado Luperdika en Zeberio, Bizkaia. No se dispone de testimonios antiguos, pero según parece el topónimo apenas ha cambiado desde su creación.
El único cambio ocurrido en el topónimo, sin contar el cambio del vocalismo de la primera sílaba, ha sido la asimilación conocida, u-a > u-e. Se trata de un fenómeno conocido en diferentes halblas vascas, que aparece en textos vascos desde el siglo XVII. Sabiendo de la existencia de ese fenómeno la forma anterior pudo ser *Lupardika, lo que vincula a este nombre con un topónimo estudiado en este blog, con
Lupardo, creado a aprtir del antropónimo Leopardus. Al topónimo Luperdika se le añadió el conocido sufijo, de origen latino, -ica.

viernes, 8 de enero de 2021

El topónimo Malkorri

 Malkorri es un monte en la cordillera de Aralar, en Gipuzkoa.
El topónimo estuvo formado por dos elementos, siendo el primero malkor, variante de la palabra malkar, que es según el Diccionario General Vasco:

1 malkar.
Tr. Documentado al Sur desde mediados del s. XVIII. Su uso aumenta considerablemente en el s. XX. Al Norte se encuentra en Etcheberri de Ziburu, Axular, Duvoisin y en la edición de la biblia de Haraneder modificada por Harriet. La forma mejor documentada es malkar, seguida de malkor; hay mank(h)ar en Dassance (Herr 10-3-1956, sg. DRA , aunque la ref. es incorrecta), Gatxitegi (sg. DRA ) y en un ej. de GH.
I. (Sust.).
1. (V-gip, G, L, B, BN-baig; Lar, Añ (G), H (G); -kh- O-SP 230, SP, Dv, H (L)), malkor (V-gip, G, B; Lar Sup, Izt, H), mankar , mankarro (L-côte). Ref.: A (malkar, malkor, mankarro); Iz ArOñ (malkar, malkor); Elexp Berg.
Terreno en cuesta, terreno costanero, escabroso, abrupto, áspero, duro; cuesta, pendiente; despeñadero. "Falda de monte" Lar y Añ. "Derrumbadero" Izt. "Malkar bat, una cuesta no lisa, sino con altibajos, con saltos y malezas" Iz ArOñ. "Malkorra, el lugar que tiene cuesta (a todos los lados)" Iz ArOñ. "Malkar, falda áspera, pendiente, especie de despeñadero" Ib. 171n. "Aitz-malkor en las proximidades del bosque de Leiza-Larrea... Viene a ser como una especie de balcón rocoso de unos 300 m. de desnivel (José Miguel Elosegui Aldasoro)" Munibe 13 (1961) cuad. 2.º, 161s. Cf. Iz ArOñ 171n: "Malkorra, topónimo de un monte de Alava, confinante con la zona de Aránzazu". v. maldar.
[...]
2. (H (+ -kh-)), malkor (AN-larr-araq-ulz; Dv (AN-larr-araq), H (G; -kh- L)). Ref.: A y A Apend (malkor).
Roca; peñasco. "Madotz'en eta Larraungo erri geienetan, malkorra esaten zaio atx edo arkaitzari" Inza Eusk 1968, 84. En AxN se explica muger (513) por malkor.
Ambos significados son adecuados sabiendo que el topónimo es un monte, pero queda por explicar la parte final, si en el comienzo está malkor, ¿que es la -i del final?
Antes de buscar respuestas complejas, es mejor utilizar los elementos conocidos. En este topónimo sería conveniente pensar en gorri 'rojo; pelado'. Entonces debió de ocurrir un cambio importante, ya que de malkor + gorri surgiría *Malkorgorri. Pero ocurrió una haplología, cuandos dos sílabas iguales o similares están contiguas suelen fusionarse, quedando solamente una. Lo mismo le pasó a este topónimo, que quedaría como Malkorri. Gorri es palabra común en toponimia y no es nada complicado de encontrar en nombres de montes.

El topónimo Latatu

 El barrio llamado Latatu se encuentra en el pueblo de Amurrio, en Álava.
Hay testimonios antiguos desde el siglo XVIII en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Latatua [N, NO]
Latatua (Fran(cis)co_Antonio de) [Varria (calle de) (pr.n.res)], Durango, a.1745, FogVizcayaMs.
Latatua (don) (Antonio de) [Nueba (calle)], Durango, a.1704, FogVizcayaMs.
Latatua (don) (ynquilino) (Juan de) [Vieja (calle)], Orduña, a.1745, FogVizcayaMs.
Latatua (hijas del difunto) (Domingo de) [Barrencalle (calle de)], Durango, a.1704, FogVizcayaMs.
Latatua (señora de) (... de) [Mendibezua (la casa de) (pr.n.res)], Mañaria, a.1799, FogVizcayaMs.
Latatua (ynquilino) (Fran(cis)co de) [Cruzeaga (calle de)], Durango, a.1745, FogVizcayaMs.
Lattattua (Fran(cis)ca_Anttonia de) [Nueba/Santa_Susana (calle que confina con el combento de)], Durango, a.1796, FogVizcayaMs.
Lattattua (doña) (Fran(cis)ca_Antt(oni)a de) [Santta_Maria (fuente de)], Durango, a.1796, FogVizcayaMs.
Lattattua (doña) (Fran(cis)ca_Anttonia de) [Nueba/Goyencalle (calle que confina con la
calle de)], Durango, a.1796, FogVizcayaMs.
Lattattua (doña) (Fran(cis)ca_Anttonia de) [Barrencalle (calle de)], Durango, a.1796, FogVizcayaMs.
Lattattua (doña) (Francisca de) [Mendibezua (la caseria de)], Mañaria, a.1796, FogVizcayaMs.
Lattattua (doña) (Francisca_Anttonia de) [Arttecalle (calle de)], Durango, a.1796, FogVizcayaMs.
En todos estos testimonios hay una pequeña diferencia, todos tienen -a al final, el artículo, que no se encuentra en el topónimo alavés. Es éste un fenómeno conocido en las variantes castelllanas y vascas de los topónimos ocurre a veces, como en el pueblo vizcaino Larrabetzu en euskera, que en castellano es Larrabezúa. Tampoco hay que descartar que se trate de un topónimo diferente, que parece estar centrado en Durango, Bizkaia.
De todos modos ambos nombres tendrían una misma explicación, según parece en el topónimo hay un participio, como muestra el -tu final, siendo la base lata que sería la misma palabra que está en el topónimo Lataeta.
En el Diccionario General Vasco existe el verbo latatu, pero cuenta con muy escasa documentación:
1 latatu (Lar (+ -du), VocS 144).
"Juntar" Lar. "Unir, latatu, juntatu" VocS.
Quizás el significado del topónimo no es del del diccionario, posiblemente se trate de otro verbo latatu, propio del euskera occidental, que no llegó a ser documentado en textos vascos.

sábado, 2 de enero de 2021

El topónimo Lataeta

 Se conoce por un único testimonio el topónimo Lataeta, que aparece en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Lataeta [N, TO]
Lataeta+ (la casa de), Gatica, a.1641, FogVizcayaMs.
Sería un topónimo formado por dos elementos, el nombre lata y el sufijo -eta. Según el Diccionario General Vasco son siete los significados de este nombre:
lata.
1. (V, G, AN, L, BN, S; Deen I 376 <-tt->, Lar, Añ, H, VocB ; -th- Urt II 448, VocBN, Gèze 337, Dv, H). Ref.: A; AEF 1925, 79; 1927, 15 y 1955, 135; Lh; Lrq (latha); Giese CasaS 9; Iz ArOñ ; CEEN 1969, 210; Elexp Berg .
"Latas [...], las tablas toscas y delgadas que sirven para formar el tejado" Lar (tbn. Añ s.v. latas). "Latte" Dv. "1.º chilla, armazón del tejado; [...] 3.º (BN-mix), tabla; 4.º (AN-goi), tablón" A. "La tabla más delgada que se emplea en las cerraduras y tejados" Iz ArOñ. "Chilla, tabla que sostiene las tejas. Gure etxeko latak usteltzen asitta dare" Elexp Berg. v. arlata.
[...]
2.
(V-ger-arr-oroz-m, L-ain ap. A; Añ (V)). "Entrada, puerta para sembrados", "puerta, barrera, entrada a los sembrados, piezas cerradas" Añ. "2.º (L-ain), vallado de madera o entablación que suple al seto en heredad; [...] 5.º (V-ger-arr-oroz-m), cancilla, puerta de los campos" A. v. lataka.
[...]
3. (V-gip ap. Etxba Eib ).
Lata, bote metálico. "Petrolio latia. [...] Petrolio latan ekarten eban itturriko ura, traía el agua de la fuente en una lata de petróleo" Etxba Eib.
[...]
4. (L-ain, S). Ref.: A; Lh.
Estaca; pértiga. "Lata bezanbat husgune badituzte atekak (L-ain), las cancillas tienen tantos huecos como estacas" A (s.v. ateka). Cf. VocNav: "Lata: pértiga o palo largo que se pone en las habitaciones o graneros para colgar ristras de alubias verdes u otros comestibles o frutos (Roncal)". v. lataga.
"(S), canne à pêche" Lh.
5. "Cubo, balde. Latia ekarrizu esnia jasteko" Elexp Berg.
6. Hojalata.
[...]
7. "Lata, pelmada" Elexp Berg.
Seguramente en este topónimo estaría uno de los dos primeros significados de la palabra y conociendo la fecha del topónimo, sería uno de los primeros testimonios de esa palabra, ya que en el diccionario los testimonios más antiguos son del siglo XVIII.

El topónimo Akerreta

 Akerreta es un topónimo navarro. Se trata de un topónimo que ha tenido una larga vida, ya que los primeros testimonios tienen más de 700 años. En el libro Archivo General de Navarra. Sección de Comptos. Registro Nº 7 (1300) hay tres testimonios, todos del año 1300. En las páginas 38 y 66 aparece el topónimo Aquerreta y en la 112 hay un hombre llamado Michaelis de Aquerreta.
En el topónimo Akerreta habría dos elementos, el nombre de animal aker 'chivo' y el sufijo -eta. La particularidad del topónimo es que ese sufijo acompaña a un nombre de animal, lo que no es común. Normalmente se encuentra con elementos inanimados como en Arrieta (harri 'piedra' + -eta), Aitzeta (haitz 'roca' + -eta). Por otra parte, tabién es conocido acompañando a plantas: Arteta (arte 'encina' + -eta), Urkieta (urki 'abedul' + -eta), entre otros muchos.
La característica más importante de esos dos grupos es que son fijos y, por tanto, adecuados para crear topónimos. Los animales, en cambio, se mueven, lo que dificulta su aplicación en topónimos.
Con todo, aunque sea un fenómeno no común, sí que ocurre y este topónimo es un buen ejemplo. Seguramente en aquel lugar se encontrarían con facilidad esos animales lo que posibilito la creación del topónimo.