sábado, 28 de noviembre de 2020

El topónimo Samikendi

 Es un topónimo de Katadiano, del valle de Kuartango. Es un testimonio único, del libro de Gerardo Lopez de Gereñu Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

SAMIQUENDI, 1731, heredades en Catadiano
Se trata de un testimonio interesante, si el análisis es correcto: *San Bikendi > Samikendi, donde ha ocurrido la asimilación -nb- > -m-, conocida en época antigua, como en *senbe > seme 'hijo'. Los hagiónimos creados a partir del antropónimo Bikendi suelen ser precedidos de la partícula done 'santo', como en los topónimos Donebikendi o Donikendi. Pero en el topónimo tratado ahora se utilizó san, más moderno, lo que implica una explicación ya que Bikendi, como ya se ha mencionado, fue reemplazado pronto por los nombres Bixintxo y Bizente, llegados desde el romance.
No se puede conocer toda la historia de un topónimo a partir de un solo testimonio, pero puede ser que el topónimo fuera al principio *Done Bikendi, para ser posteriormente reemplazado por el prestado san. De ahí, se creó San Bikendi, que luego sufrió una asimilación.
Posteriormente, el nombre quedó fosilizado. Hay que tener cuenta que Kuartango es un lugar fronterizo, ya que cerca está la zona romance y es posible que en esa zona se mantuviese el Bikendi arcaico, como el doné Vikenti del escritor vasco Oihenart, del siglo XVII.

Los topónimos Almortza y Almortzategi

 Hay por lo menos cuatro topónimos llamados Almortza, uno en Álava y los otros tres en Gipuzkoa.
El topónimo alaves, como tantos otros topónimos de esa provincia, aparece en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

ALMORZA, 1714, labrantío de Sabando.
Se trata de un solo testimonio, de comienzos del siglo XVIII, es por tanto un testimonio antiguo.
Los restantes son tres caseríos de Gipuzkoa, en San Sebastián, Urnieta y Villabona. Además, en Urnieta hay un caserío llamado Almortzategi.
Los testimonios más antiguos de Almortza son medievales, así aparecen dos testimonios en el libro Documentación medieval de los archivos municipales de Pasaia y Lezo (1361-1520), pertenecientes a un hombre:
Juan de Almorza, año 1457, doc. 19
Jua(n)go de Almorza, año 1458, doc. 21
Del caserío donostiarra el primer testimonio es de comienzos del siglo XVIII, recogido del trabajo Donostiako toponimia:
ALMORTZA: Almorza (1720, Maria Vicenta de, E.H.A.2, 221 v.), Almorza (1841, casa, D.U.A.-B-10-II-362-2), Alamorza (1846, casa, D.U.A.-C-5-I-1691-1), Almorea (1860, D.U.A.-D-7-1-P.), Almorza (1899-1903, Caserío, D.U.A-D-21-2034-11); Almortza, Arrizketa bekoa (1989, D.U.T.B.). 64-13-1, m. E-3.
De los otros caseríos los testimonios son de mediados del siglo XX del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa:
ALMORTZA (desh.) Oztaran ballara, Urnieta
ALMORZATEGI (col.) Ergoien ballara, Urnieta
ALMORTZA (col.) Amasa ballara, Villabona
ALMORTZA ZAR (desh.) Amasa ballara, Villabona
Hay numerosos testimonios desde la Edad Media hasta la actualidad, sin cambios, lo que facilita el análisis, ya que la forma a analizar es Almortza, siendo el topónimo Almortzategi un compuesto de  Almortza + -tegi 'lugar (cubierto)'.
Al estudiar el topónimo Armoriaga se mencionó el nombre harmora 'grupo de piedras', bien conocido en toponimia. Almortza sería harmora + -tza, ya que es conocido que en los derivados de palabras de tres sílabas se suele perder la última vocal, así, itsas- variante de itsaso 'mar' + argi 'luz' > itsasargi 'faro', entre otros muchos derivados. Por tanto, (h)armor- 'harmora' + -tza > *armortza > *almortza, con disimilación de vibrantes. O la variante también disimilada almora: almor- 'almora' + -tza > almortza.
Aunque no aparece en diccionarios, posiblemente en un tiempo la palabra era conocida y estaba extendida en la misma zona que harmora, como se intuye a partir de los testimonios toponímicos.

sábado, 21 de noviembre de 2020

El topónimo Donikendi

 Sobre este topónimo alavés no se conocen más que dos testimonios, ambos recogidos en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

DONEQUENDI, 1713, labrantío de Gauna.
DONIQUENDI, término de Alegría.
De los dos testimonios uno es actual, Doniquendi, de Alegría/Dulantzi; el otro es del comienzo del siglo XVIII, de Gauna, Donequendi. Sabiendo que ambos pueblos son fronterizos, aunque no se conozca la situación exacta de los topónimos, se pueden considerar como uno solo.
Para el examen etimológico del topónimo, la explicación de Donebikendi puede ser adecuada, con done 'santo' y el antropónimo Bikendi. Si en la Edad Media hubo un *Donebikendi completo, pasó a Donikendi, donde el paso de los siglos hizo perder la /b/ intervocálica y después el grupo vocálico ei se simplificó, en el testimonio más antiguo se perdió la /i/ y en el moderno la /e/. Quizás la asimilación vocálica tuvo relación con el cambio.
Es de destacar que los topónimos Donebikendi y Donikendi son alaveses, la antigüedad de las raíces del culto de esos santos se ha llegado a reflejar también en la toponimia.

El topónimo Armoriagako erreka

 Armoriagako erreka "el arroyo de Armoriaga", es un topónimo de Régil, en vasco Errezil, en Gipuzkoa. Quitando el elemento erreka 'arroyo' queda el topónimo Armoriaga. Aunque no hay testimonios antiguos, existe la posibilidad de un análisis, que podría explicar el nombre.
Armoriaga tendría dos partes, siendo la última el sufijo -aga, normalmente abundancial, pero la parte inicial ha sufrido un cambio que oscurece el análisis. Ésta sería harmora, que según el  Diccionario General Vasco tendría dos significados principales:

1. Muro, pared.
2. Montón de piedras, almora; túmulo.
Pero un análisis extenso de esta palabra se le debe a Mitxelena en su trabajo Notas lingüísticas a Colección diplomática de Irache (1969) dedica unas cuantas líneas a esta palabra:
20. La consonante intervocálica de la forma vasca se podría muy bien explicar a partir de *-i-, hasta como préstamo (cf. lat. mola e incluso moles), pero parece mejor rechazarlo, porque mora está evidentemente relacionado con al. almora «majano o montón de cantos sueltos que se forma en las tierras de labor o en las encrucijadas y divisiones de los términos», según Baráibar (95), quien añade: «En Cuartango (Alava) se denominan almoras unos túmulos o montículos artificiales, bajo los cuales se han descubierto dólmenes. » Vasc. armora fue señalado ya por T. de Aranzadi como uno de los nombres del ‘dolmen’ (96), con lo que coincide lo que escribía Barandiaran: «Con esta palabra [alavesa] almora parece relacionarse el nombre Urrezuloko armurea... con que es conocido el dolmen que se halla en la cumbre de Dorronsorogañe del monte Arantzazumendi, en la línea divisoria de Ataun e Idiazabal» (97). El término está atestiguado en Axular (1643), p. 40, en la forma harmorac, pl., como traducción, al menos aproximada, de maceria lapidum (Prov. 24), y Pouvreau explica harmora por «masure, muraille de bousillages».
El término vasco parece ser un compuesto de (h)arri ‘piedra’: en otras palabras, (h)armora, de donde por disimilación el alavés almora, sería sencillamente ‘mora de piedra(s)’.
_____
(95) Vocabulario de palabras usadas en Alava, Madrid 1903, s. u. Según G. López de Guereñu, Voces alavesas, Bilbao 1958, almora es «morcuero; montón de piedras sueltas» en Laminoria.
(96) Lenengo Euskalegunetako itzaldiak, Bilbao 1922, p. 85 Ss.
(97) El mundo en la mente popular vasca I, San Sebastián 1960, p. 172 y añade: «Morcuero llaman al dolmen en gran parte de Alava y marcuero en Val de Arana (Navarra)... En Ataun hay uno que se llama Beotigiko murkoa... En Urbasa hay dos dólmenes llamados Armorkora aundia... y Armorkora txikia», compuesto también de (h)arri. Vasc. murko es occidental (ya 1596), ‘vasija, jarro, cántaro’, pero Azkue, en las adiciones manuscritas a su Diccionario, recoge ya murko «lurrezko orma, pared de piedra» en Ataun.

La evolución de Armoriaga sería la siguiente: harmora + -aga > *Armoreaga > Armoriaga, con dos disimilaciones vocálicas, primero aa > ea y después ea > ia.
A los topónimos conocidos por contener harmora hay otro más que añadir a la lista, el topónimo Armoriaga

Actualización (21-09-22)
En el libro Documentación Medieval del Archivo Municipal de Oiartzun. I. Libros de estimaciones fiscales de vecinos y bienes raíces (1499-1520) aparece un testimonio antiguo de la palabra harmora, doc. 1, año 1499, p. 91:

E la casa de Arrascue estimaron en veynte e dos
millares pequennos: XXII U pequennos
Las tierras que tiene desde la armora que tiene en las espaldas de la casa, por el camino, fasta fasta (sic) vn arroyvelo qu’es entremedio de Arrascue e Arburua, por el dicho arroyo arriva, dexando de Arburua a mano derecha, subir a dos mojones qu’están, que rreparten tierras con Arburua, con Arrascue e hasta las tierras e armora de Heyçaguyrre e los exidos, estimaron tierras de dos mill pies de mançano.
La palabra aparece dos veces, en un texto romance, pero sin añadir alguna nota o incluir traducción. Posiblemente no encontraron equivalente en castellano y tampoco habría problemas para entender dicha palabra. Gracias a este texto los testimonios más antiguos de harmora tienen más de 500 años.

viernes, 20 de noviembre de 2020

El topónimo Donebikendi

 Hay un único testimonio de este topónimo alavés, de finales de la Edad Media, Era un topónimo situado entre Egino y Ziordia, mencionado al marcar límites en la zona montuosa de Entzia. El topónimo aparece en el libro Documentación Municipal de la Cuadrilla de Salvatierra: municipios de Asparrena y Zalduondo (1332-1520), doc. 29, año 1499:

Y digo que en la sentencia difinitiua que los comisarios de Castilla e Nauarra pronunciaron y dectararon (sic) e mandaron amojonar començando de la Peña Oradada fasta Donebiquendi, y ansi mismo desde la Peña Oradada a fasta el çerro de Beruerica, todo lo de medio del çerro de Beruerica e peña del, asi en la parte de Eznate y Carabide y toda Encia, manden guardar los capitulos fechos antes de aquella segun que es esta que digo para en buen biuir de las partes.
El topónimo consta de dos elementos, la palabra arcaica done 'san(to)' y el antropónimo Bikendi 'Vicente', desaparecido hace muchos siglos. En la entrada sobre Mikendi, entre las líneas recogidas sobre ese nombre de Mitxelena aparece el testimonio doné Vikenti, del escritor vasco Oihenart, de mediados del siglo XVII. Es posible que el Donebikendi alavés sea la primera aparición de ese hagiónimo, ya que es del año 1499. Posiblemente hubiera en la localización del topónimo un edificio dedicado al culto de ese santo, aunque no se mencione.

El topónimo Aldapita

 Aldapita es un ramal de Galdames y es, por tanto, un topónimo de Las Encartaciones, en la zona más occidental de Bizkaia. La situación del topónimo es interesante a la hora de dar la etimología del nombre.
Aunque no hay testimonios antiguos, la base del topónimo es bastante clara, se trata de la palabra aldapa 'cuesta', el sufijo sería -eta, de valor abundancial y la evolución: aldapa + -eta > *Aldapaeta > *Aldapaita > Aldapita. Despues de crearse el topónimo hubo una disimilación de vocales y luego ai > i. No es imposible que se trate de un topónimo híbrido, con la palabra vasca aldapa y el sufijo diminutivo romance -ita, lo que significaría que en esa zona de habla actual romance se conocía la palabra aldapa.

sábado, 14 de noviembre de 2020

El topónimo Mikindain

 Este topónimo de Uribarri Arratzu no tiene testimonios antiguos, pero los dos encontrados tienen la misma forma, siendo ambos del siglo XX. El primero es de Gerardo Lopez de Gereñu, de su libro Onomasticon 5: Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

MIQUINDAIN, pozo y término de Ullíbarri Arrazua
El otro es de Gonzalez Salazar, Cuadernos de toponimia 5. Vitoria-Gasteiz, algo posterior, aunque del siglo XX, p. 73:
36.— Miquindain.
En el topónimo habría un antropónimo, aunque la segunda parte es más oscura. Puede ocurrir como con el topónimo Pikandiain, que en la parte final podía estar tanto el nombre gain 'cumbre' como el sufijo -ain. Pero parece que en la zona de Uribarri Arratzu se usa la variante gan, no gain.
Además, para el antropónimo habría dos posibilidades, el antropónimo latino Vincentius o Bikendi, adaptación vasca del primero, ya que el topónimo se pudo haber creado en dos épocas diferentes. Si se creó en época latina, el antropónimo sería Vincentius, pero es sabido que el sufijo -ain, aunque de origen latino, se usó también en la Edad Media.
Posteriormente, hubo algún cambio, el más notable la asimilación , b-n > m-n, como en el topónimo Mikendi.

viernes, 13 de noviembre de 2020

El topónimo Zerradi

 Actualmente, Zerradi es un polígono industrial de Oiartzun, pero hasta hace poco era un caserío.
En el libro Oiartzungo toponimia hay más información sobre este nombre, incluído un breve apunte etimológico, en la p. 318:

Zerradi. Caserío.
Los documentos antiguos muestra una forma con -r- y declinada (Zerrariarena, 1591, ZEA 215.19; Zerrariena, 1638, OUA C/4/9/2), aunque luego, tras un paréntesis de casi 200 años, aparece la forma Zerradi que se mantiene hasta la actualidad. El origen etimológico seguramente estará en la palabra zerra (sierra). Da nombre a un polígono industrial.
Más que en zerra, la base del topónimo sería zerrari 'aserrador' y después los sufijos comunes en nombres de casas, -(r)en + -a: Zerrariarena, más el artículo -a, "la casa del aserrador". Seguramente durante un tiempo ambas formas eran conocidas, Zerrariarena y Zerrari, hasta que la última prevaleció y ocurrió el cambio, común en esa zona r > d, como en la palabra aide 'aire'.
La palabra zerrari, aunque sea antigua, no se ha registrado hasta tarde en diccionarios o textos vascos, según se deduce de la información del Diccionario General Vasco, el primer testimonio es del año 1852, mientras que el testimonio del topónimo, Zerrariarena, es de 1591. Por tanto, zerrari aparece 250 años antes en el topónimo.

El topónimo Bikendaran

 Bikendaran es un topónimo alavés, del pueblo de Kuartango, para nombrar un barranco.
Aunque no hay disponibles testimonios antiguos, el topónimo parece bastante claro, si no han ocurrido cambios importantes. Estaría formado por dos elementos, el antropónimo Bikendi y haran 'valle', por tanto "valle de Bikendi". Bikendi aparece pocas veces como nombre de persona pero los testimonios topónimomicos muestran que en época medieval fue un nombre extendido. En la entrada dedicada a Mikendi hay más información sobre Bikendi, de la mano de Mitxelena.

martes, 10 de noviembre de 2020

El topónimo Matxineskorta

 Existe un bosque llamado Matxineskorta en Arrankudiaga, Bizkaia. Aunque no hay testimonios antiguos, los dos elementos que contiene son bastante claros, si no ha ocurrido algún cambió importante no documentado.
La base del topónimo Matxineskorta sería el antropónimo hipocorístico Matxin, cuyo origen es Martín. Los primeros testimonios de ese nombre son medievales y según parece, el nombre duró unos cuantos siglos. El segundo elemento sería eskorta 'sel', conocido en el euskera occidental. Según el Diccionario General Vasco es un nombre compuesto de (h)esi 'valla' + korta 'sel; cuadra, establo'.
Por tanto, Matxin + eskorta > Matxineskorta. No habría ocurrido ningún cambio, lo que nos da un testimonio más de la palabra eskorta, un testimonio topónimomico.

El topónimo Mikendi

 Mikendi es un topónimo de Abadiño, un caserío. No está lejos de Mikeldi, ya que Abadiño y Durango son pueblos fronterizos.
Los testimonios más antiguos son del siglo XVIII, del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Micuendi [N, TO]
Micuendi (la casa de) [Muncharay (cofradia de)], Abadiano, a.1704, FogVizcayaMs.
Miquendi [N, TO]
Miquendi (la casa nueba llamada) [Muncharaz (cofradia de)], Abadiano, a.1745 , FogVizcayaMs.
Miquendi (la caseria de) [Muncharaz (cofradia de)], Abadiano, a.1796, FogVizcayaMs.
Miquendi (la hauitacion de la ermita de), Mañaria, a.1796, FogVizcayaMs.
En los testimonios hay dos variantes, en 1704 aparece Micuendi, mientra que en 1745 y 1796 está Miquendi. Teniendo en cuenta la forma actual, Mikendi, y las de finales del siglo XVIII, la de 1704 sería una errata. Seguramente, el escribano en vez de poner <q> escribió <c>, olvidando la línea vertical.
El vínculo entre Mikendi y Mikeldi no es casual, en su evolución el topónimo de Abadiño tuvo un paso menos: Bikendi > Mikendi (por la asimilación b-n > m-n) > Mikeldi (por la disimilación m-n > m-l). Ambos fenómenos fonéticos son conocidos en palabras vascas.
Como se ha mostrado, el origen sería el antropónimo Bikendi, de origen latino, que aparece en el trabajo de Mitxelena Nombres vascos de persona:
Bikendi, Bikenti Vicente: top. Bikendi en Vizc. (ermita de S. Vicente de Miqueldi), ap. Biquendi, Viquendi (casa solariega en Aizarna, Guip.) «doné Vikenti, qui veut dire Saint Vincent» Oih. Préface, cf. CSM 48 Tellu Vinquentize (Alava, año 952); top. Domitxenti en Garde, Roncal, a comparar con Gauzfredus capellanus Sancti Vincentii et clerici de Garde Pedro I 43 (concordia entre el abad de Leire y los vecinos de Garde, año 1098). En RS 318 Done Viçen arguia «San Viçente reluziente»; Gar. dice Fray Vicente refiriéndose a S. Vicente Ferrer. El dim. Bixintxo (en Guip. Bixintxo o Mixintxo), nombre de una fiesta, aparece ya en Noelac 222: Iaun Doni Vichintcho / Martir eta apphizpicu.

sábado, 7 de noviembre de 2020

El topónimo Ajanza

 Este nombre aparece dos veces en la topónimia alavesa, una en Lezama, en Ayala y la otra en Monasterioguren. Ambas son mencionadas en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa : seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:

AJANZA, término de Lezama. 1810, labrantío de Monasterioguren.
El topónimo de Lezama también está en el libro de Federico de Barrenengoa Onomástica de la Tierra de Ayala 2 Toponimia (Términos):
AJANZA. —Monte al O. y encima de Andikotxalde, en la caída N.E. del monte Txibiarte. —Río que baja de Ajanza. —Llana. —. Heredad. —Jaro. Lezama.
Los testimonios no son muchos, del de Lezama dos testimonios y solo uno del de Monasterioguren, pero éste es antiguo, de comienzos del siglo XIX; suficientes para realizar un análisis etimológico.
Según parece, el topónimo consta de dos elementos, ajan- + -tza, este último es un conocido sufijo, de valor abundancial. El primer elemento podría ser aihen 'sarmiento'. Entonces, aihen + -tza > *Aihentza, luego se pierde la aspirada y ocurre una asimilación vocálica: a-e-a > a-a-a. Es posible que esas tierras fueran dedicadas a la producción de vino lo que motivaría el nombre.

viernes, 6 de noviembre de 2020

El topónimo Abiola

 Abiola aparece tres veces en Gipuzkoa. En Azkoitia es un bosque y un llano y en Ataun, una cumbre.
Pero no hace mucho tiempo fue el nombre de un caserío en Azkoitia, como aparece en el libro de Iñaki Linazasoro caserío de Guipúzcoa, concretamente en el valle de Kukuerri.
Hay testimonios medievales, que ayudan a confirmar la antigüedad del topónimo, en el libro Documentación medieval del Archivo Municipal de Azkoitia (m.s. XIII-1500) aparecen dos testimonios: Juan Peres de Aviola y Pero Yvannes de Aviola, año 1413, doc. 21.
A la hora de realizar el análisis hay que dividir los elementos del nombre que serían: abi- + ola 'cabaña; ferrería', este último es muy común en toponimia vasca, pero la primera parte es menos clara. Ahabia 'arándano' sería una palabra que se ajustaría bien, sabiendo que al perderse la aspiración, las dos vocales iguales se fusionaron. En el topónimo no ha ocurrido ningún otro cambio, lo que ha hecho que en 600 años no haya variado de forma.
De estar ahabia en el topónimo Abiola sería ésta la primera aparición de la palabra en euskera, que atrasaría hasta la Edad Media su testimonio más antiguo.

El topónimo Ginarrazaga

 Entre los topónimos de Mungia (B) hubo entre los siglos XVII y XVIII el topónimo Ginazarraza. En total se han encontrado tres testimonios en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:

Guinarrazaga [N, TO]
Guinarrazaga (la caseria de) [Larrauri y Hemerando (cofradia de)], Munguia (anteyglesia de), a.1745, FogVizcayaMs.
Guinarraçaga (la casilla de) [Larrauri (confradia de)], Munguia, a.1641, FogVizcayaMs.

Guinerrizaga [N, TO]
Guinerrizaga (la casa de) [Larrauri (cofradia de)], Munguia (anteiglesia de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Hay dos variantes, Ginarrazaga y Ginerrizaga, de la primera dos testimonios, los más antiguos, de la última un solo testimonio y el más tardío. Teniendo eso en cuenta, Ginarrazaga sería la forma principal ya que la otra ha sufrido varias asimilaciones vocálicas que han alterado el topónimo.
El examen de Ginarrazaga no es complejo conociendo la existencia de la palabra ginarra 'brezo' que parece estar relacionada con las más conocidas ainar e inar, del mismo significado.
El primer testimonio de esa palabra según el Diccionario General Vasco estaría en la crónica de Ibarguen-Cachopinen: "Unas matas espesas de brezo [...] llamadas en la lengua vascongada ginarrak", de finales del siglo XVI. Pero los siguientes testimonios serían de fines del siglo XIX. Por tanto, Ginarrazaga sería el segundo testimonio de esa palabra.
La estructura del topónimo es bastante clara, ginarra (o su variante ginarre) y dos sufijos, -tza y -aga.
Se puede añadir que en los testimonios no aparece la nasal palatal; sino, habrían escrito <ñ>.
Basándonos en los testimonios de Ginarrazaga tenemos testimonio de la palabra ginarra además de haber explicado el topónimo.

martes, 3 de noviembre de 2020

El topónimo Gezuraeta

 Este topónimo era de Mondragón, en vasco Arrasate. Se conocen cuatro testimonios de los siglos XVI y XVII, que aparecen en el libro Arrasateko toponimia, p. 130:

Guzaraeta, 1562
Guezurzeta, 1562
Gezuraeta, 1691
Gezureta, 1691
Los primeros dos testimonios están datados el año 1562, pero son de un pleito del año 1738 y, por tanto, es posible que al hacer la copia ocurriesen algunos fallos, de ahí las diferencias. Por ejemplo, en el segundo testimonio, la primera /a/ debió de ser mal leída como <z>.
Aunque haya pocos testimonios, es muy probable que el topónimo fuera Gezuraeta, aunque quizás en el último testimonio ocurrió la fusión ae > e y quedó como Gezureta. Pero no hay más testimonios y es imposible saber si el cambió perduró ya que no mucho después, est topónimo desapareció.
El topónimo tendría dos partes, la palabra *gezura, después conocida como geruza 'capa' y el sufijo abundancial -eta.
Al estudiar el topónimo Gezuraga se explica el cambio *gezura > geruza, también su origen, ya que parece ser un préstamo latino.

El topónimo Aldani

 Entre los caseríos de Ibarra, en Gipuzkoa, se encuentra el conocido como Aldani.
Hay un testimonio, no muy antiguo, de Iñaki Linazasoro, del libro Caseríos de Guipúzcoa, sin diferencias con el nombre actual. Se trata de un testimonio de la segunda mitad del siglo XX.
Aunque no haya testimonios antiguos, con éstos es posible realizar una etimología del topónimo, aunque para asegurar la propuesta serían necesarios testimonios de mayor antigüedad.
En nombre Aldani es especial ya que tiene /n/ entre vocales. No son escasos esos topónimos, pero normalmente en éstos hay dos formas, en castellano está la nasal, pero no en euskera, como en Lemona/Lemoa y tantos otros topónimos.
Pero el topónimo Aldani no muestra esa duplicidad, ya que no se conoce ninguna variante sin nasal. El nombre es complicado de estudiar, parece contener un único elemento, sin sufijos, tampoco parece que haya alguna palabra vasca conocida.
Pero la nasal puede ser la clave para explicar el topónimo. Se conoce en los romances circundantes un fenómeno fonético que también ha ocurrido ocasionalmente en euskera, la contracción nd > n. Se puede aportar algún testimonio toponímico, como el navarro Lana, nombre de un pueblo que se ha explicado desde la palabra landa 'campa'. Así, pudo ocurrir el paso  Landa > Lana. Lo mismo aplicado a Aldani y se podría recuperar la forma más antigua *Aldandi, analizable como alda-, forma en derivación de alde 'lugar, zona, lado' + handi 'grande'.