jueves, 30 de abril de 2020

El topónimo Mansikoena

La casa llamada Mansikoena aparece una vez, recogida en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Vizcaya de los siglos XVII y XVIII:
Mansicoena [N, TO]
Mansicoena (la casa de), Sondica, a.1704, FogVizcayaMs.
Como otros tantos topónimos, en la base hay un antropónimo seguido de -(r)en + -a, para marcar la posesión. En este topónimo estaría el hipocorístico *Mansiko, formado a partir del antropónimo Manso/Mantxo con el sufijo -iko. Hay un nombre similar en el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz, Mantxiko, p. 126:
Mantxiko (Mantxo). Aurizperriko XX. mendeko Mantxikonea oikonimoaren oinarrian dagoke, beste zerbaiten itxuratxartzearen emaitza ez bada segurik (Ibarra, 2002: 501).
La única diferencia se encuentra en la base, en vez de Manso se usó a Mantxo para crear el hipocorístico Mantxiko.
El antropónimo Mantso/Mantso fue examinado por A. Irigoien en la entrada dedicada al topónimo Mantxote.

martes, 28 de abril de 2020

El topónimo Margaritosin

Este topónimo no aparece más que en la Edad Media, por lo que resulta complicado situar su posición, aunque seguramente se encontraba en Gipuzkoa o en Navarra.
Se conoce por dos testimonios, del libro Los señores de la guerra y de la tierra: nuevos textos para el estudio de los Parientes Mayores guipuzcoanos (1265-1548), doc. 85, año 1364, Sancho Yuaynes de Margaritossin y Martin Ochoa de Margaritossuyn.
Aunque se escribiese con <ss> parece que actualmente se usaría un sola <s>, ya que en el documento aparecen Beassayn, Barassoayn, Liçassoayn, que en la actualidad se escriben con una sola <s>.
El topónimo estaría compuesto por dos elementos, el antropónimo Margarita y el conocido nombre osin 'pozo natural'.
Sobre el nombre Margarita, lo escrito por A. Irigoien en su libro Pertsona izenak euskaraz:
1.112. MARGARITA, emakume-izena: latinez margarita, -ae, perla bat da, pitxia, [...]. Antiokhia-n birjina eta martiri izanikoaren izena da, 275 urte inguruan. Arana Goiri-k Margaritta gizonezkoentzat ipintzen du, eta Margaritte emakumezkoentzat, eta hori anakhronismo bat besterik ez da (167). Ez dirudi beste hizkuntzetan normalki maskulinorik duenik.
Santa Margarita birjina martiri bilakatu zen Antiokhian (Pisidia) 275 urte inguruan, Larousse hiztegiaren araura.
[...] Ikus XIV menderako MARGARITA Nafarroan: Margarita, (1366, PN-XIV, F.Sang., 488 orr.), Roncessuailles-en.
Katalunian, ordea, Margarida agertzen da berrogei aldiz 1553 urteko dokumentazioan, eta hiru aldiz Ourense-n 1454-koan, Kremer-en araura (168), vokal arteko oklusivo gorra ozendurik duela.
XII mendean Nafarroa-ko erregina ere hala deitzen zen: Ego Garsias Dei gratia rex, una cum coniuge mea regina dompna Margarita, (1136, Doc. Artajoneses, dok. 81); eta XIII menderako bada MARCHARITA ere, agian hypokoristikoa: domna Maria Marcharita / Domicu Marcharita, (1213, El gran Pr. Nav., dok. 150).
————————
167 Obr. Compl., ‘Lenengo egutegi bizkattarra 1898’, 1635 orr.
El segundo elemento sería el ya mencionado osin, que en el topónimo aparece como ossin y ossuyn. En el Diccionario General Vasco no se nombra a la variante osuin. Quizás se trata de una cacografía, pero no es imposible que existiese una variante *osuin que después perdurase como osun, ya que esta forma sí está documentada.
Resumiendo, de el antropónimo femenino Margarita junto con el nombre osin se creó el topónimo Margaritosin.

El topónimo Mantxote

Mantxote aparece en dos topónimos navarros, en Esparza de Salazar, v. Espartza Zaraitzu y en Sarries, v. Sartze. Como ambos comparten límite, posiblemente se trata de un solo topónimo, dividido en dos pueblos.
Tiene este topónimo varias variantes, pero desde el final del siglo XVII muestra en casi todas las ocasiones la misma forma y será esa, por tanto la que será analizada.
El topónimo estaría formado por un hipocorístico, *Mantxote, aunque no sea conocido en los textos examinados. Con todo, es de análisis sencillo, en la base estaría el antropónimo Mantxo y el sufijo sería -ote. Sobre Mantxo, esto escribió A. Irigoien en su libro Pertsona izenak euskaraz:
3.225. MANCHO (322) Mancho, (1366, PN-XIV, F.Sang., 475 orr.), Ochagauia-n; Garcia Mancho, (1330, PN-XIV, F.Est., 252 orr.), Peralta-n; la de Martin Mancho, (1330, PN-XIV, F.Est., 267 orr.), Lerin-en.
Bada MANSO ere: Manso, (1366, PN-XIV, F.Sang., 468 orr.), Linçoayn-en; Miguel Mansso, (1330, PN-XIV, F.Est., 245 orr.), Miranda-n.
X eta XI mendeetarako badira MANÇO, MANXO eta MANCIO, eta baita-ere MANZ eta MEIZ patronymikoak ere: Manço Oxoiz, (961, Leyre, f. 261); Manxo Içurra, (981, Leyre, f. 261); Mancio Manz de Uilela, (1090, Leyre, f. 35), Acenar Meiz (mezquino de Oronz), (1072, Leyre, f. 156). Ikus MAYNÇIA.
————————
322 Informazio gehiagorako ikus ene lan “Algunas consideraciones sobre onomástica personal vasca”, Euskera, XXII (1977), 561-623 orr., Mancho izenaren aldagarriez luze tratatzen baita.
Por medio de este topónimo, que ha durado hasta la actualidad, tenemos noticia del hipocorístico desconocido *Mantxote.

martes, 21 de abril de 2020

Los topónimos Makareoeskinea y Makariozabala

Estos topónimos alaveses se encuentran entre los pueblos Jaúregui, en v. Jauregi y Ullíbarri-Jáuregui, en v. Uribarri-Jauregi, según se muestra en el libro Documentación Municipal de la Cuadrilla de Salvatierra: municipio de San Millán-Donemiliaga (1214-1520), doc. 73, año 1515:
1. Desde Santa Lucia asta un mojon nuebo en derecho de la yglesia de Santa Lucia, que se gocen por camino carretero que bajan de Santa Lucia abajo asta el mojon que queda puesto de nuebo en Macariozabala, la cual esta sobre el dicho camino carretero.
2. E luego en siguiente otro mojon en Macareoesquinea.
Los dos topónimos tendrían la misma base, aunque aparezca de dos formas, el antropónimo Makario. Los dos estaban formados por dos elementos, siendo los nombres comunes eskina y zabal. Este último se encuentra en otro topónimo analizado en este blog, *Larritizabal. El otro, eskina 'esquina', evidente préstamo del castellano, no es común en toponimia.
El antropónimo Makario es de origen griego y seguramente difundido por medio de la religión cristiana. Aunque no se le conozcan testimonios antiguos vascos no hay duda de que el nombre era conocido, como muestran los dos topónimos.
El topónimo Makareoeskinea tiene de mención la variante Makareo, si no se trata de una cacografía, en la segunda mitad del topónimo había otras dos /e/, y quizás eso hizo cambiar el nombre. También es curiosa la variante eskina, en vez del más difundido izkina 'esquina', posiblemente porque se trata de un préstamo reciente. Señalar, por último, la disimilación en las dos vocales finales, común en el euskera occidental: aa > ea.

El topónimo Maioregi

Este topónimo de Lesaka es conocido por varios topónimos derivados: Maioregiko bidea "el camino de Maioregi", Maioregiko erreka "el arroyo de Maioregi", Maioregiko harria "la piedra de Maioregi" y Maioregiko lepoa "el collado de Maioregi". La mayoría de los testimonios de Maioregi son bastante recientes, excepto uno, ya que en el año 1499 se recogió Maioregui.
Maioregi no ha cambiado en los últimos siglos y será esta forma la analizada, el Mayori de 1928 es claramente una forma contraída: primero se perdió la /g/ intervocálica y luego se produjo una contracción vocálica ei > i.
Maioregi estaría compuesto por dos elementos, como la mayoría de los examinados en este blog. El último elemento sería hegi 'cuesta; borde', muy abundante en la toponimia vasca. La parte inicial sería Maiora, un antropónimo femenino. Era también conocida una variante, Maior, pero de haberse formado el topónimo con esta variante, el topónimo creado sería seguramente *Maiorregi.
Hay información sobre Maiora en el libro de A. Irigoien Pertsona izenak euskaraz:
3.240. MAYORA / MAORA (324), MAYORACO, emakume-izena, eta baita-ere MAYOR / MAOR: Mayora de Garcia Pero Eynneca, (1330, PN-XIV, F.Est., 228 orr.), Larraga-n; Pascoal et Maria, filos de Ferrando Maora, (1330, PN-XIV, F.Est., 240 orr.), Beruinçana-n; Pero Mayoraco, (1366, PN-XIV, F.Pamp.-Mont., 532 orr.), Çigua-n; dona Mayor, (1350, PN-XIV, L.Mon.Est., 336 orr.), Viana-n; Ferrando dona Maor, (1330, PN-XIV, F.Est., 241 orr.), Miranda-n.
XII menderako MAIOR: et Elvira et Maior et Tota, (1178, El gran Pr. Nav., dok. 48).
————————
324 [j] duela eta [j] gabe.
El topónimo Maioregi se debió crear en los siglos en los que documenta Irigoien el antropónimo, quizás en la segunda mitad de la Edad Media.

martes, 14 de abril de 2020

El topónimo Lupardo

Es Lupardo un barrio de Miravalles, en vasco Ugao, en Bizkaia.
Entre los testimonios más antiguos se encuentran los del libro Colección Documental del Archivo Histórico Municipal de Bilbao (1300-1473). El más antiguo, donna Yra Saez de Lupardo, doc. 50, año 1402.
Otro es posterior pero da bastante información sobre el topónimo y su entorno, del año 1457, doc. 84:
E do por termino a la dicha Villanueba de Miraballes esto que aqui se sigue: el comienço do se junta el arroyo de Açordoyaga con la agua mayor de Aldanondo; e dende por el arroyo arriba a la ferreria de Açordoyaga, en manera que la ferreria finque de dentro de los mojones; e dende por el arroyo arriba a Gurdesaran; e dende adelante a la fuente de Pagasarri; e dende por la esquina adelante a Olaluçeta; e dende a çima de Ochandiano, por el çerro arriba; e dende derecho por la esquina a Vrriberriastegui; e dende pasar la agua mayor a la casa que fue de Sancho Sanches de Arana, que es en Lupardo; e dende por la ribera del agua a do pasan los carros en derecho de Arrigorriaga
Tres siglos después hay bastantes testimonios en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Lupardo [N, TO]
Lupardo (barrio de), Arrigorriaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Lupardo (la casa en el varrio de), Arrigorriaga, a.1798, FogVizcayaMs.
Lupardo (uarrio de), Arrigorriaga, a.1796, FogVizcayaMs.
Lupardo (uarrio de) [Miraballes (uilla de)], Miraballes, a.1798, FogVizcayaMs.
Lupardo (varrio de), Miraballes, a.1745, FogVizcayaMs.
Lupardo_Zavaletta (uarrio de), Arrigorriaga, a.1796, FogVizcayaMs.

Lupardo [N, NO]
Lupardo (Juan de Asua) [Arrigorriaga (las casas abecindadas a)], Miraballes, a.1704,
FogVizcayaMs.
Lupardo (Juan de) [Arrigorriaga (las casas abecindadas a)], Miraballes, a.1704, FogVizcayaMs.
Lupardo (Juan de) [Lupardo (barrio de)], Arrigorriaga, a.1704, FogVizcayaMs.
Lupardo no ha cambiado en los últimos 600 años y, quizás, pudo estar otros tantos sin variar. Por tanto, la investigación debe partir de la única forma atestiguada, desde el propio Lupardo. Examinando el léxico vasco no se encuentra nada adecuado pero en la antigua antroponimia, aparece un cognomen latino que se ajusta bien, Leopardus. No es tampoco desconocido en la antroponimia medieval, aunque no se conozcan testimonios directos en territorio vasco.
Desde un antiguo Leopardo, posiblemente una evolución que afectó a las vocales de la sílaba inicial eo > eu > u, lo que hizo que se quedase con la forma que ha perdurado desde la Edad Media.
Aunque no se conoce ningún testimonio vasco del antropónimo, el topónimo vizcaino muestra que llegó hasta tierras vascas. Como ya se ha escrito, era conocido tanto en latín como en la Edad Media en los romances circundantes, que pudieron ser la fuente del antroponimo que quedó como topónimo vasco.

El topónimo Erkuden

Erkuden es un topónimo de Alsasua, Navarra. Bastante información sobre dicho topónimo se encuentra en el libro de Rafael Carasatorre Barranca Burunda:
Erkuden: aparece este despoblado con distintas grafías: “Helcuren (1268 Libro del Rediezmo), “Elçurren” (1591, Costituciones Synodales); hoy suena Erkuden, lo que haría anotar el paso de “L” a “R”; lo contrario que vemos en el despoblado situado a un kilómetro al sureste: “Hurayar” (1350) que ha dado Ulayar y caso parecido al de “Hurçurrun” (1350 del valle de Ollo, “Orzurrun” 1170 J.M Lacarra, C.D. Irache, n.176 p. 191), que suena Ulzurrun actualmente.
El P. Azkue en su cancionero anotaba “erkuraingoa” y el P. Cándido Izaguirre en cambio (1967) “elkuraindarra”.
En cualquier caso resulta un topónimo un tanto extraño y que quizá haya que relacionarlo con “Ercuntia” (1563, del punto 13 de las Ordenanzas de la Burunda) por su cercanía, más un sufijo de genitivo. Aunque las alusiones consultadas no apoyan ciertamente esa vía: “Hermita de nuestra señora de Elcuren” se dice en 1620. (N. de Alsasua, Miguel Ruiz de Eguino, Leg.3 f.625). Un siglo más tarde leemos “nuestra señora de Elcuren” (1733, N. de Alsasua, José Goicoechea, Leg.28). Acaso también con “Elcorri” (1190 Libro Rubro) y como continúa sonando aún ahora.
Tras buscar en otras fuentes, han aparecido dos testimonios antiguos más, el primero que posiblemente sea el más antiguo se encuentra en el libro Documentos navarros en lengua occitana: Pero d'Elcuren, doc. 10, año 1248. El otro está en el libro Archivo General de Navarra. Sección de Comptos. Registro Nº 7 (1300): villa de Elcurren [In Valle de Burunda], año 1300, línea 1590.
La forma sería en ambos casos Elkuren, sin tener en cuenta la posible aspirada inicial. La mayoría de los testimonios posteriores se explican bien desde la forma Elkuren. Pero Elkuren no puede ser analizado tal como está y sería necesaria una variante anterior, aunque al no haber testimonios, deberá ser reconstruida. Esa forma anterior sería, como luego se explicará, *Helkeguren.
Como tantos otros topónimos, ese nombre constaría de dos elementos, *(h)elke y *guren. Mitxelena en su libro Apellidos vascos menciona los dos, primero *elke:
203. — elge, *elke «campo cultivado»: top. Helkeguren, Alava, 1025, act. Elguea; Elgue (Delgue-Arana), Elguea, Elgueta, Elguezabal, Elguezua, Elguiatebarrena. Quizá también Elcano (top. Helcanno, Guip. 1025), Elcarte, Elcoro (Elcorobarrutia, Elcoroiribe): cf. Elquezabal. Acaso se relacione con olca (REW 6050), como sospechaba Meyer-Lübke. Top. Elcarte ya 1083, Elcano 1099, en Navarra. En Iranzu, Elcorri, que puede ser elke+gorri, cf. Mendigorria, etc.
Sobre la palabra perdida *guren:
295. — guren «límite, linde»: Alzuguren, Ibarguren; Darizcuren, etc. En cuanto a la terminación -guen parece proceder más bien de go(i)en que de -guren: Echagüen, ibargüen, Urigüen, etc.; cf. también Buena. La crónica Ibargüen-Cachopín escribe Ibargoyen, al menos al transcribir y comentar la segunda escritura de Andramendi, el ap. que aparece generalmente como Ibarguen, incluso en el texto vasco de los Refr. y Sentencias.
En el topónimo estudiado en este blog Aundiara estaría el nombre común anderauren, nombre compuesto con and(e)re 'señora' y *guren. Es evidente que el significado propuesto por Mitxelena no sería adecuado en esta palabra compuesta.
En el texto de Mitxelena sobre elge aparece un topónimo bastante interesante, Helkeguren (1025). En su opinión, sería la forma antigua de Elgea, un pueblo alavés, aunque sea difícil de explicar la diferencia entre ambos nombres.
En el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses hay una parte dedicada a los denominados mortuorios, es decir, despoblados, donde se menciona a Elkeguren:
114. HELKEGUREN. — El Catálogo, año 1025, nos señala este pueblo, que no sabemos cuándo ni cómo desapareció, en las cercanías de Zuhazu y Erdongana (Ordoñana), de la merindad de Barrandiz, entregando “1 rega” al monasterio de San Millán. Don Félix Mz. de Lahidalga, culto párroco de Adana que está preparando un estudio de los despoblados de esta zona, me indica haber encontrado en Salvatierra, documentos que confirman la existencia de Helkeguren.
Resulta de interés que la zona alavesa donde se encontraba el antiguo *Elkeguren está bastante cerca del actual Erkuden, dos topónimos que originariamente eran iguales pero que el tiempo hizo que tuvieran un destino muy diferente, el alavés se perdió y el navarro acabó convertido en Erkuden.
Desde la forma incial supuesta *Helkeguren hasta la forma actual hubo varios cambios, el principal ocurrió antes de ser puesto por escrito, perdió la /g/ intervocálica, también la /e/ anterior, posiblemente el primer cambio precipitó el segundo.
Una vez que se crea Elkuren, por asimilación l-r > r-r y, después, o disimilación r-r > r-d o paso r > d, hasta el actual Erkuden. El último cambio no ocurrió hasta tarde, teniendo en cuenta los testimonios dados por Carasatorre.
Es curioso Helcuren (1268), que muestra una aspirada que no aparece en los demás testimonios. Se sabe por otros testimonios que la forma antigua era helke, que así aparece en los testimonios antiguos del topónimo alavés, pero esa <h> en un topónimo navarro, ¿podría ser un reflejo de su pronunciación, un arcaismo?

martes, 7 de abril de 2020

El topónimo Malotegi

Solo se conoce este topónimo donostiarra por un testimonio, que aparece en el trabajo Donostiako toponimia:
Malotegui (1860, D.U.A.-D-7-1-P.).
Según parece, se trata de un topónimo formado por dos elementos, malo- y -tegi. Este último es muy conocido en toponimia, en este blog son varios los topónimos que lo contienen: Izurrategi, Martikotxotegi y Txomingotegi, por mencionar unos pocos.
Queda por explicar la parte inicial, donde se encontraría el antropónimo Malo, conocido en la Edad Media según aparece en el libro de P. Salaberri Euskal deiturategia. Patronimia:
Malo (cf. Garcia Ioroz Malo, 1136-1150, Art., 91; Sancha Maloa Aqueza, Artaxoa, 1330, LPN, 294. or.).
Malez: Sancho Malez (Andion, 1232; Irantzu, 250. or.); Petri Malez (XIII. m., ibid., 266. or.).
Por tanto, Malo + -tegi > Malotegi. Desde que se creó el topónimo hasta que llegó a ser escrito no parece que sufriera ningún cambio. Pero no volvió a aparecer, lo que significa que al poco tiempo éste desapareció. Posiblemente se trataba de una casa, que quizás fue derruída, aunque también es posible que cambiase de nombre.

El topónimo Ladranzubi

Tras una pausa motivada por el coronavirus, de nuevo se vuelve al examen de la onomástica vasca, tanto antropónimos como topónimos.
Entre los topónimos se encuentra Ladranzubi. Actualmente solo se reconoce la parte final, zubi 'puente'. Afortunadamente hay algunos testimonios antiguos que permiten su análisis. Del año 1700 son dos, Larden zubia y Landerzubia. Según parece, en el primero ocurrió una metátesis: n-r > r-n. Con todo, ese cambio no prosperó, pero posteriormente se recogen otras variantes del topónimo, Landarzubi, Landanchuvi, Ladronzubi... La palabra o antropónimo lander/Lander se perdió o quizás, el mismo euskera empezó a perderse, lo que facilitó los cambios, hasta el actual Ladranzubi, que es resultado de varios pequeños cambios, asimilación vocálica a-e > a-a, y dos metátesis, la ya mencionada n-r > r-n, y después la misma vibrante se movió.
La base, como ya se ha mencionado es la palabra lander 'pobre', pero también fue un antropónimo, aunque es posible que en el topónimo se encuentre el nombre común. Mitxelena en su libro Apellidos vascos mencionó a lander:
390. —lander «miserable, pobre» (Azk.). Según Gamón (Noticias históricas de Rentería, 226): «Landerbaso, llaman otro monte suyo confinante con los de la villa de Rentería que significa monte de extranjeros...; por injuria se les llama a los de San Sebastián aun en el día [hacia 1800] Landerrac y Cascoiac que quiren decir extranjeros y gascones». Este sentido es sin duda más antiguo: cf. en Lacarra, 250 bon trigo de Landergari. Landerivar, Landerretche; Landarrena, Domingo landerra (Lacarra, 251). Hoy pienso que Gamón, con su peculiar falta de simpatía por los donostiarras, extrapoló un tanto. En el léxico vasco, lander, cuyo origen sigue sin aclararse, tiene valores análogos a los de erromes, errumes, que sería en principio «peregrino, romero»: don Pedro Perez abbat d’Olloqui Er[r]umessa capellano en 1243. Para lander, Andere Landerra, Irache 1164, Pero Landerra de Chauarri, 1286, etc.