martes, 29 de octubre de 2019

El topónimo Martikotene

Hubo dos topónimos donostiarras, Martikotene y Martikotenea berri. La información sobre los dos ha sido recogida del trabajo Donostiako toponimia, del año 1995.
Estos son los datos sobre el topónimo Martikotene:
Marticoténe (29) (1862, casa, D.U.A.-D-7-1-1), Marticotene (1864, Casa de labor, N.P.G., 68 orr.).
Y sobre el topónimo Martikotenea berri:
*MARTIKOTENEA BERRI: Martikotene berri, Martintxone berri, Setien, Xexenania, Rekondo (1989, D.U.T.B.). 64-5-5, m.
Como tantos otros topónimos, la base sería un antropónimo y en la parte final -(r)en + -a, para indicar la posesión, aunque en la mayoría de los testimonios falte el artículo -a.
En antropónimo sería Martikot, a partir del antropónimo Marti(n) con los sufijos hipocorísticos -ko y -ot. Fue un antropónimo conocido principalmente en el este de Gipuzkoa y zonas colindantes.
P. Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz lo menciona, p. 158:
Martikot (Marti): Marticot de Beroui (Esterenzubi, 1358, Goih., 1966: 133), Marticot de Callao, Marticot de Yhercoa, Marticot Dubnuguer (Pasaia, 1457, Elortegi, 1992: 165), Marticot de Garayburu (Oiar.al., 1478, C. & C. & G., 1997, 69, 56. or. = Martico de Garayburu, ibid., 72, 73. or.), Marticot de Aguirre (Erre., 1490, ibid., 80, 98. or.), Marticot de Liçarrague (Oiar.al., ibid., 81, 99. or.), Marticot de Larreguy (Biarritz, 1498, Goih., 1966: 20). Iglesiasek Biarrizko Marticot etxe izena biltzen du eta dio Marti okzitaniar aldaeran oinarriturik dagoela (2000: 118, 264-265). Ditugun testigantzak ikusirik badirudi biarriztar ikertzailearen usteak funtsa baduela; zernahi gisaz, Marti aldaera ezaguna zen gure artean ere, Martie, Martin eta besterekin batean.
El antropónimo Martín dejó una cosecha abundante en tierras vascas y sus nombres derivados son muchos a lo largo de los siglos y el topónimo Martikotene sería otro ejemplar más, que debió durar varios siglos.

El topónimo Martiotegi

Es Martiotegi un caserío donostiarra. El primer testimonio dataría del año 1775, recogido en el trabajo de Luis Murugarren, Proyecto de ereccion de tres iglesias antemurales en San Sebastian. Hacia 1775, BAP, 1980, p. 396: Martiotegui.
Por tanto, el topónimo estaría a punto de cumplir, como mínimo, 250 años.
Analizando el topónimo se le adivinan dos elementos, Martio- eta -tegi. Mientras que el último es muy conocido, del primero no se conocen testimonios, aunque parece ser un derivado del antropónimo Martín. Patxi Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz recoge un antropónimo hipocorístico Martiot que puede ser adecuado para el topónimo, y da un testimonio, Martiot de Yllarregui, año 1490. La base sería Marti(n) y el sufijo -ot.
Este antropónimo no ha dejado muchos testimonios, el antropónimo que menciona Salaberri y, ahora, gracias a el topónimo Martiotegi, ya hay un nuevo testimonio.

martes, 22 de octubre de 2019

El topónimo Gipuzti

Gipuzti es un caserío de Mungia, Bizkaia. La base es claramente giputz 'guipuzcoano', pero la parte final es oscura. Afortunadamente hay algunos testimonios de los siglos XVII y XVIII que muestran una variante anterior, Gipuztegi, que aparece en el libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Vizcaya de los siglos XVII y XVIII:
Guipuztegui [N, TO]
Guipustegui (la media casa de) [Arechaga (confradia de)], Munguia, a.1641, FogVizcayaMs.
Guipuztegui (la casa de) [Basozabal y Goyri (cofradia de)], Munguia (anteiglesia de) 18.1796, FogVizcayaMs.
Guipuztegui (la casa de) [Basozaual (cofradia de)], Munguia, a.1704, FogVizcayaMs.
Guipuztegui (la caseria de) [Basozabal (cofradia de)], Munguia (anteyglesia de), a.1745,
FogVizcayaMs.
Gracias a esos testimonios queda evidente la estructura del topónimo, giputz + -tegi. La palabra giputz es conocida, pero, aparte de ser un etnónimo, también fue utilizada como antropónimo, como se puede leer en el libro de Mitxelena Apellidos vascos:
280. — giputz «guipuzcoano»: top. Guipuzauri; Guipuza (1346 y 1415), Guipuzeche. En documentos navarros Ipuça, con variantes meramente gráficas, es forma única: aparece hasta Enecho de Ypuça, Irache 1211, y don Ypuza de Nauaz, 1197.
En el topónimo de Mungia puede aparecer el etnónimo, pero quizás es más adecuado que sea el antropónimo, aunque no existe una completa seguridad. En este blog se han dado diversos ejemplos de -tegi como Txakartegi o Telutegi. En el topónimo Kaskonategi, por ejemplo, no queda claro si la base hace referencia a un etnónimo o a un antropónimo derivado del anterior, como en el topónimo Gipuzti.

El topónimo Emeteri

Este topónimo alavés, como tantos otros comentados en este blog, aparece en el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
EMETERI, 1831, labrantío de Corres.
En este topónimo se encuentra un antropónimo, que es mencionado por Mitxelena en su trabajo Nombres vascos de persona:
Meteri Emeterio: Meteri (cf. Valb. 188 y 189, año 1107, Saion Meteri) Iranzu, donde aparece también la forma romanceada Mederi «en Piedra meyllera», Done Meterij Celedon «Por Sant Meterio y Celedon» RS 330. En castellano, en un documento de 1483, copia de 1562, RIEV 24, 658, «En la yglesia de Santemitericeledon, que es cerca de la villa de Berresonaga en el condado e señorio de Biscaya».
El origen de Emeteri se encontraría en el latino Emeterius. Todos los nombres derivados que menciona Mitxelena han sufrido aféresis, es decir, han perdido el fonema inicial, en este caso, vocal. Con todo, en el castellano actual se conserva dicha vocal, como Emeterio, posiblemente porque se trata de un cultismo, ya que fue tomado de nuevo en fechas tardías, sin pasar la evolución que sufrieron la mayoría de las palabras que sufrieron diversos cambios con el paso de los siglos, ya que en las variantes medievales, aparte de la aféresis ya mencionada, la oclusiva sorda del interior de palabra pasó a sonora, cf. Mederi.

martes, 15 de octubre de 2019

La palabra vasca altzairu 'acero'

Esta entrada, como la dedicada a alokairu, está relacionada con la historia del léxico vasco. Altzairu aparece, segun el Diccionario General Vasco, por primera vez en la obra de Perez de Lazarraga, fechada entre los años 1567-1605, que usó la variante kalzaidu. Pero aparece en fecha anterior en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537) donde hay dos testimonios antiguos:
Martie de Alçayru, año 1500, doc. 40.
Martin de Alçairu, año 1500, doc. 48.
En el mismo libro hay otras apariciones, pero más tardías. Por tanto, el año 1500 sería la fecha más antigua de esta palabra, lo que adelantaría la primera aparición de altzairu entre 50 y 100 años.
Teniendo en cuenta las palabras que suelen aparecer en contexto onomástico, no es común que se encuentren nombres como alokairu 'alquiler' y altzairu 'acero', pero afortunadamente a veces ocurren excepciones que ayudan al enriquecimiento, aunque sea en pequeña medida, de la historia de las palabras vascas.

martes, 8 de octubre de 2019

El topónimo Txarabitana

En el pueblo alavés de Apellániz, en vasco Apinaiz, se encuentra el topónimo Txarabitana. Así se conoce actualmente, como recoge el libro Cuadernos de toponimia 2 Montaña alavesa, p. 43:
Municipio: Maestu. Toponimia de Apellaniz.
8.— Charabitana.
En el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses, también aparece la actual forma:
"CHARABITANA, heredades de Apellániz"
También aparece una variante más antigua:
ACHARABITANA, 1800, labrantío de Apellániz.
Hay más testimonios y más antiguos en el libro de José Antonio González Salazar Montaña alavesa. Comunidades y pastores, p. 203:
En el año 1787 se muestra el comienzo de su mojonera en la fuente del AZCARRO mientras que en el año 1647 se llama fuente de CHARAVITANA, lo mismo que en 1742 se le llama CHARAVITANA, en 1756 se escribe ACHARABITANA y en 1735 ACHABITARANA.
Todas las variantes serían Txarabitana, Atxarabitana y Atxabitarana. La última sería la variante mas fiel al topónimo original, que se analizaría como Atxabita- + haran + -a.
Mitxelena en su libro Apellidos vascos menciona el antropónimo compuesto Atxa Bita:
20. —aita «padre»: Aytola. Puede verse en R. Menendez Pidal (Toponimia prerrománica hispana, 223 ss.) la abundancia con que aparece en documentos medievales hispánicos, especialmente castellanos, el nombre Eita (Aita), solo o generalmente precediendo a otro, así como su forma castellana Echa (Egga) y la falsa corrección Ecta (-ct- latino ha dado -ch- castellano): Eita Hoco, Eita Hacurio, Eita Azenari, Acta Fanni, Acha Vita, Eggavita Moriellez, Egga Lacine en el CSM, cf. Ama Nafarra, Ama Sarracinaz en el mismo cartulario (vasc. ama «madre»), Ama dota (= Tota, Toda), Lacarra 250.
El antropónimo Atxabita estaría formado por dos nombres Atxa 'Aita' y Bita, del latín Vita. Este nombre compuesto tuvo éxito, ya que también aparece fuera de territorio vasco, en los documentos antiguos de San Millán de la Cogolla, Cardeña y Oña. También se conoce algún testimonio en un documento del monasterio de Vapuesta, Ecta Bita, año 1050, doc. 54, aunque el texto trata de asuntos referidos al pueblo burgalés de Mámbliga.
No son muchos los cambios sufridos por el topónimo, aunque fueron suficientes para oscurecer el análisis del topónimo, afortunadamente hay un antiguo testimonio que no mostraría ningún cambio, Atxabitarana. La evolución sería la siguiente: Atxabita + haran + -a > Atxabitarana > Atxarabitana > Txarabitana. Entre los cambios se destaca el avance de la sílaba -ra-, y la aféresis, la pérdida de la primera vocal.

martes, 1 de octubre de 2019

El antropónimo Errandetxea

En los textos aparece el antropónimo Errandetxea una vez, en el libro Censos de población de la Baja Navarra 1350-1353 y 1412, p. 103:
Erandechea, carniçer, demorant en miey ostau de Menaut de Nas.
El testimonio es del año 1412-13, de XXX, de San Juan Pie de Puerto, en vasco Donibane-Garazi, y se debería leer como Errandetxea.
El antropónimo sería ademas hipocorístico, la base sería Errande, seguramente una variante de Ferrando. A Errande se le añadió el sufijo -txe, como en el nombre hipocorístico Fintxe, además del artículo -a. Esto último no se común en la antroponimia vasca, aunque no es complicado encontrar ejemplos. El uso del artículo con nombres de persona es conocido en los romances cercanos como en castellano, o en catalán. Posiblemente ese uso en euskera sea reflejo del uso romance. En este blog hay por lo menos otro ejemplo de este uso en el antropónimo Otxotetxea, sin olvidar al conocido antropónimo Otxoa que literalmente sería "el lobo".
Por tanto Errandetxea  sería otro antropónimo hipocorístico con artículo incluido.

La palabra vasca alokairu 'alquiler'

Los textos vascos, en euskera, empiezan a ser abundantes una vez acabada la Edad Media, en el siglo XVI se empiezan a escribir libros y otros tipos de textos. Por tanto, la mayor parte de las palabras vascas aparece en esta época. Pero anterior a ese tiempo hay una época muy larga, la Edad Media. De ese tiempo no hay desgraciadamente textos vascos largos, pero los hay en otras lenguas y en estos textos, sean en latín o en algún romance, aparecen bastantes palabras vascas, la mayoría en contexto onomástico, en forma de topónimos o de antropónimos.
Algunas veces aparecen palabras interesantes, ya que no son las esperadas, lo que ocurre con la palabra alokairu 'alquiler'. Según el Diccionaro General Vasco, el primer testimonio es bastante antiguo, ya que se encuentra en las obras de Leizarraga, del año 1571. Pero en los documentos antiguos de Hondarribia también aparece, en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Hondarribia. Tomo IV (1499-1537) tiene varias apariciones:
Juan d’Echeberri de Alocayru, año 1500, doc. 48.
Juango d’Echeberri d’Alocayru, año 1500, doc. 54.
Juanicot de Alocairu, año 1500. urtea, doc. 59.
Alokairu parece que era un topónimo y gracias a esos testimonios se atrasaría la primera aparición de esa palabra 72 años. No es mucho, pero la historia de alokairu es ahora un poco más larga.