martes, 30 de junio de 2020

El topónimo Marrutokia

En el libro de Lope de Isasti Compendio de la historia de Guipuzcoa aparece el único testimonio de Marrutokia. Lo que hace que este topónimo sea de principios del siglo XVII, en torno al año 1625. El topónimo se encuentra en una lista de montes, en la p. 231:
Marrutoquia, junto á la villa y rio de Legorreta.
La palabra marru es, según el  Diccionario General Vasco: "Bramido, mugido, rugido; aullido; balido". Si se trata de la misma palabra, el topónimo se podría analizar como marru 'bramido' + -toki 'lugar' + -a, que es el artículo. Es decir, se trataría de un lugar donde se oyen bramidos.
Según los datos dados por el DGV, el primer testimonio de esta palabra se encontraría en la obra de Etxeberri de Ziburu, es decir, un autor contemporáneo de Isasti.
Por tanto, Marrutokia sería el primer testimonio de marru, además de mostrar que esa palabra también era conocida en Gipuzkoa.

El topónimo Muniaran

Es un topónimo del pueblo de Murueta, Bizkaia. Los testimonios más antiguos son medievales. El primero se encuentra en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Durango. Pleitos. Tomo IV: Pero Ybannes de Muniaran, doc. 19, año 1456. El testimonio del siguiente siglo aparece en el libro Colección Documental del Archivo Municipal de Lequeitio. Tomo IV. (1514-1520): Rodrigo de Muniaran, doc. 225, año 1514. Testimonios más modernos son los del libro Nombres de familia y oicónimos en las fogueraciones de Bizkaia de los siglos XVII y XVIII:
Muniaran [N, TO]
Muniaran (la casa de), Murueta, a.1641, FogVizcayaMs.
Muniaran (la casa torre de), Murueta, a.1745, FogVizcayaMs.
Muniaran (la caseria de), Murueta, a.1745, FogVizcayaMs.
Muniaran (la cassa de), Murueta, a.1704, FogVizcayaMs.
Muniaran (la torre de), Murueta, a.1704, FogVizcayaMs., a.1796, FogVizcayaMs.
Muniaran (otra casa de), Murueta, a.1641, FogVizcayaMs.
Muniaran_Goicoa (la casa de), Murueta, a.1796, FogVizcayaMs.
Este topónimo ha sido muy estable, ya que no muestra ninguna variante desde la Edad Media. Por tanto, la forma a analizar es Muniaran, que como tantos otros topónimos, consta de dos elementos, muni- y haran 'valle'. Como en el topónimo Muliate, hay tres posibles explicaciones para muni-, basadas en el antropónimo Munio: Muni- como variante de derivación de Munio, la forma femenina Munia y que el topónimo fuera primero *Munioharan, y que perdió la vocal /o/. Como en el topónimo Muliate, es imposible escoger una de las tres, aunque parece evidente que en la base estaría el antropónimo Munio.

sábado, 27 de junio de 2020

El topónimo Muliate

La información sobre este topónimo guipuzcoano ha sido recogida del libro Hondarribiko toponimia, p. 622:
Muliate
Kontzeptua: Lekua
Iturriak:
1587: muliate E-7-I-1-15
1604: muliate E-7-II-3-15 (1. or.)
1649: muliate E-7-I-17-1 (1. or.)
1722: muliatte C-5-II-7-6
1874: Muliate Reg. 13 (40. or.)
1880: Mullate Reg. 13 (41. or.)
1945: Muliata Amil. (171. or.)
Kokagunea: 41.50.6
Oharrak: “mançanal en el terminado llamado muliate” E-7-I-1-15. E-7-II-3-15ean “terminado muliate” eta “terminado chiplau” toki bera izango balira bezala erabiltzen dituzte.
El topónimo ha sido bastante estable desde el siglo XVI y estaría compuesto por dos elementos, el desconocido muli- y el nombre común ate 'puerta'. Si la etimología debe explicar lo desconocido, a esa parte inicial hay que encontrarle explicación. Como en otros topónimos, debió ocurrir un cambio fonético, concretamente una disimilación, donde hubo dos nasales, hubo un cambio y una cambió: ¿m-n > m-l? Recuperando la forma anterior, tendríamos a *Muniate. Este muni- más antiguo se puede relacionar con el antropónimo Munio. Sobre este antropónimo da bastante información J. Viejo en su tesis doctoral La onomástica asturiana bajomedieval:
Munno, Monnin (m.)
[...]
Origen: En época romana se registran antropónimos como MONIUS, MONNIUS, MONNUS, MONNINUS, MONINUS, MONNO(ONIS) (Forcellini 6, 287; Solin 1994: 121), MUNIUS, MUNNIUS (Forcellini 6,296; Solin 1994: 123), MUNNUS, MUNNA, MUNNINUS, MUNINUS, MUNNINIUS (Forcellini 6 296-297; Abascal Palazón 1995: 187-188 y 433), que, aunque ocasionalmente pudieran ser explicados desde un griego MONIO «solitario», dada la procedencia hispana de los propios testimonios, parecen remitir en la mayor parte de los casos a un origen prelatino de difícil precisión (Albertos Firmat 1966: 159-162). Aparte de los citados y de sus continuadores medievales aquí estudiados, la raíz antroponímica MUN- se repite en otros nombres personales de la antigüedad como MUNE, MUNNIANUS o MUNIGALICUS, forma, ésta última, cuyas dos únicas constataciones se registran en territorio ástur (Abascal Palazón 1995: 433; Diego Santos 1985: 83-85; Diego Santos 1986: 292) (307). Por contra, en época medieval, el primer testimonio asturiano de esta raíz onomástica es la forma femenina Munia o Munnina (infra), nombre de la madre del rey Alfonso II, de origen vasco (308). En atención a este último dato, podría buscarse su origen en una base pirenaica.
————
307 Recuérdese también el topónimo occidental Muñás (Valdés): Munnas a.1333 (or.) CDSPelayoOviedo 2,110 n°58.
308 De acuerdo con la Crónica Rotense Muninam (ChronAsturianas 134), mientras que la Sebastianense da Munniam (ChronAsturianas 135).
Existen varias posibles explicaciones del topónimo, teniendo en cuenta que del antropónimo Munio al topónimo hay una diferencia, concretamente, no hay vocal /o/. ¿Quizás se trata de la forma de derivación? También podría ser Munia, su variante femenina. Otra posibilidad es que hubiera sido *Munioate y después de su formación la /o/ se perdió.
Por ahora, no se puede desechar ninguna de estos análisis. Quizás, conociendo que en la toponimia la mayoría de los antropónimos son masculinos, tendría menos posibilidades Munia, aunque tampoco es imposible.

El topónimo Galindarte

Galindarte  es un topónimo de Tafalla, Navarra. El testimonio más antiguo es de época medieval, Galindart (1341). Es posterior Galindarte (1556), que muestra la misma forma que tiene actualmente.
El topónimo tiene dos elementos, como la mayoría de los topónimos analizados en este blog. En la base se encuentra un antropónimo y en la parte final está arte, que puede ser 'encina', aunque no son nada comunes los topónimos con NP + arte.
Hay otro arte, una partícula que expresa espacio intermedio, tanto geográfico como temporal. Pero para este uso serían necesarios dos puntos. Así, mendi arte sería "entre montes", pero si en la base tenemos un antropónimo, parece complicado pensar cual puede ser el lugar referenciado, ¿entre Galindos? Aunque el antropónimo Galindo haya podido convertirse en topónimo, serían necesarios dos topónimos llamados Galindo.
Si con el segundo elementos hay problemas, con el antropónimo también es posible añadir algo de incertidumbre. Parece que el antropónimo era Galindo, y sobre la adaptación vasca de ese nombre trató Mitxelena en Nombres vascos de persona:
Garindo Galindo: «GALINDO, fréquent dans les chartes espagnoles, et aussi dans les chartes pyrénéennes françaises, particulièrement sous la forme Galin, a donné en basque, par la mutation ordinaire de l en r, Garindo» (Luch). El patronímico es Garindoiz, Garindiz, que puede proceder directamente de Galindonis. Luch. señaló también que este antropónimo es la base del nombre de población navarro Garinoain (doc. Garinnoain): añádase Garindein, vasc. Ga(r)indáñe en la Soule.
En euskera era Garindo lo que en español era Galindo. En este topónimo parece que está Galindo pero no es imposible que haya ocurrido una disimilación y que en el topónimo original hubiese Garindo: Garindo + arte > *Garindarte > Galindarte? No es raro que si en un topónimo hay dos vibrantes, una cambie, como en el topónimo Arlegi.
Resumiendo, en el nombre Galindarte hay dudas sobre los dos elementos que lo componen, el antropónimo, ¿era Galindo o Garindo? Y, respecto a arte, ¿la referencia es al árbol o se trata de marcar una distancia entre dos puntos?

sábado, 20 de junio de 2020

El topónimo Arlegi

Uno de los pueblos de Navarra se llama Arlegi. Mikel Belasko en su libro Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros trató también sobre este topónimo, dando testimonios antiguos y también una etimología. Posteriormente, puso en su blog el mismo texto, en la entrada del mismo título, Arlegui:
Significado. Dudoso.
Comentario lingüístico. Si bien Luis Michelena, a la vista de la documentación antigua, piensa que la voz vasca erle `abeja', forma parte del nombre de la localidad no se puede descartar que nos encontremos ante ar- [variante de (h)arri "piedra" en composición] y -(l)egi, sufijo que indica lugar. En este sentido compárese con topónimos como Beorlegi, Laturlegi, Irulegi donde -legi parece variante del sufijo local -egi tras -r.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'helechal', "lugar de la fosa".
Documentación antigua. Arlagui, Arlegui, Arllegui, Erelegui, Herleghi (s. XII-XIV, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 92).
La clave para la explicación de Arlegi puede estar en un fenómeno fonético, la disimilación, más exactamente, la de vibrantes: rr > rl, como en los topónimos Agirleta y Agurlaeta . Por lo tanto, *Arregi > Arlegi. Si así ocurrió, los elementos del topónimo serían, har- forma en derivación de harri 'piedra, roca' y hegi 'ladera, cuesta' sin ningún otro cambio necesario.

El topónimo Matxintoa

La casa Matxintoa es uno de los topónimos de Baztan, en Navarra. Los testimonios más antiguos son del siglo XVIII: Machintoa (1706, 1726). El de principio del siglo XIX es igual, Machintoa (1817); y por último, Machíntua (1994).
Se conoce un antiguo hipocorístico, Matxinto, que se ajusta perfectamente. Su base estaría formada por el hipocorístico Matxin, derivado de Martín más el sufijo -ko. P. Salaberri en su libro Izen ttipiak euskaraz lo menciona en la p. 202:
Matxinto (Matxin): Machinto de huart (Ziga [Zuraurre], 1528, Eo.p., 1, 99), Machinto de Recaldea (Latasa Odieta, 1335, At.p., 1, 32), Machinto landa (Ariztegi, Gartzain, 1536, Eo.p., 1, 25), «Machinto dco. Mariquin seme» (Gerendiain Ultzama, 1552, At.p., 1, 123) (27).
La única diferencia con el antropónimo sería el añadido del artículo -a al topónimo, un conocido fenómeno que ocurre en algunas áreas y del cual hay varios ejemplos examinados en este blog.

sábado, 13 de junio de 2020

El topónimo Martelopezkua

Martelopezkua es un caserío del barrio de Zubillaga, en Oñati (G). Aunque no se disponga de testimonios antiguos, hay uno de la segunda mitad del siglo XX, del libro de Iñaki Linazasoro Caseríos de Guipúzcoa, con alguna diferencia respecto al testimonio actual:
MARTINLOPEZKOA (MARTESKUA) (prop.)
MARTINLOPEZKOA TXIKIA (pr.)
Por tanto, este caserío tiene, por lo menos, tres nombres, el que es actualmente el oficial, Martelopezkua; y otros dos, el que pudo ser anteriormente, Martinlopezkoa y la que era su forma oral, Marteskua.
En todos se encuentran los mismos elementos, pero las variantes merecen una explicación. El topónimo contiene un antropónimo Martin/Mart(i)e 'Martín, un patronímico, Lopez y un sufijo, -ko, más el artículo, -a. Según parece, hay dos variantes del conocido antropónimo Martín, por una parte Martin, y por la otra, Mart(i)e, el mismo nombre pero con antigua adaptación vasca, como muestra la pérdida de la nasal. Sin conocer toda la historia del topónimo, parece que la dualidad del antropónimo Martin/Mart(i)e era conocida por los hablantes y por esa razón aparecen ambos.
Por otra parte, la variante Marteskua muestra que en algunas ocasiones los contracciones de los topónimos largos pueden ser bastante notables.

El topónimo Aizabanaga

Se conoce un solo testimonio de este topónimo, de la zona de Deba (G), del libro Archivo Municipal de Deba. II. Libro de Apeos y Ventas de Tierras Concegiles. (1482-1483), doc. 182, año 1483:
Començando en el pasaje de Yñurriça de vn mojon de piedra ençima del arroyo e dende al roble que esta en Aysabanaga e dende por la loma e por partes de Vzcanga...
El topónimo constaría de tres elementos, haitz 'roca', *eban 'cortado' y -aga. Haitz y -aga son elementos conocidos, pero *eban se perdió hace siglos y actualmente solo quedan algunas palabras derivadas, como el verbo ebaki 'cortar'. Sobre esta antigua palabra más información y testimonios en el libro de Mitxelena Apellidos vascos:
329. — ir(a)eban «sitio en que se corta helecho» (hay también gareban, garaman, de garo): iraeban. -eban está relacionado con -ki «cortado», con la única diferencia del sufijo (-n, -ki). Cf. también Luebana, casa solar de Hernani (Guip.).: vizc. lueban (de lur) = a. nav. guip. luebaki «trinchera». Para ebaki, cf. Euagui, Irache 1397, en Ollobarren, posiblemente participio.
Por tanto, a los escasos testimonios de *eban se puede sumar el topónimo Aizabanaga.

sábado, 6 de junio de 2020

El topónimo Agurlaeta

Se trata de un topónimo del barrio de Angiozar en Bergara, Gipuzkoa. La información documental ha sido extraida del libro de Juan San Martin Onomasticon 21 Eibar eta Elgetako toponomastika = Toponomástica de Eibar y Elgeta. Aparecen dos topónimos, Agurlaeta bekua y Agurlaeta goikua, Agurlaeta de abajo y A. de arriba, ambos mencionados en la p. 105:
Agurlaeta bekua (A)
1603, apell. Pedro de Agurlaeta, mayordomo bolsero de la villa de Elgeta (EAU, p. 132).
1625, casa Aguilaeta (CHG).
1639, apell. Agurlaeta (EAU, p. 16).
1662, apell. Agurleta (EAU, p. 159).
1857, casa Aguleta azpicoa (Nomenclátor).
1928, casa Agurlaeta abajo (Hab.: Norberto Gallastegui).
1974, casa Agurlaeta (Aguleta) (CG. Lin.)".

Agurlaeta goikua (A)
1857, casa Aguleta-gañecoa (Nomenclátor).
1928, casa Agurlaeta arriba (Hab.: José Ignacio Aranzábal).
Tiene este topónimo tres variantes, ya que Aguilaeta (1625) es claramente una cacografía. Las variantes a examinar serían Agurlaeta, Agurleta y Aguleta, pero la más antigua, sin duda, sería Agurlaeta. Las otras son más modernas y más cortas, ya que han ocurrido contracciones como rl > l y ae > e.
Por tanto, la forma a analizar es Agurlaeta. Si se hace el análisis desde lo conocido hacia lo desconocido, es evidente que aparece el sufijo -eta y queda la parte restante agurla-, que es bastante oscura. Aunque sea ésta la variante más antigua es posible que ya hubiera sufrido algún cambio y, por tanto, sea esa la razón de la impenetrabilidad del topónimo.
Para Agurlaeta se pueden proponer dos cambios, una metátesis y una disimilación. La metátesis sería rr-g > g-rr, y la disimilación, rr > rl. Este último cambio no es desconocido, en este blog ha sido analizado el topónimo Agirleta, que debió sufrir un cambio semejante.
Tras revertir los cambios tendríamos a *Arrugaeta, que con el paso del tiempo se convirtió en Agurleta.
Arruga es una antigua palabra vasca, que así es mencionada en el libro de Koldo Mitxelena Apellidos vascos:
94b. — arruga (vizc.) «plaza, mercado» (REW 7426): Arrugaeta (Gorostiaga, Zumárraga, 3, 71); Arruaçu (Pamplona, 1350), top. Arrugaçu (10544076), actual Arruazu (Nav.). V. arriba, 90.

Resumiendo, el topónimo Agurleta, sería el resultado, bastante cambiado, del antiguo nombre arruga con el sufijo -eta.

Actualización (20-10-2021)
El testimonio más antiguo de esta entrada es del año 1603, pero hay dos testimonios más antiguos en casi un siglo que se encuentran en el libro Archivo Municipal de Elgueta (1181-1520), doc. 95, año 1520:

Juan Ochoa de Agurlaeta [...] María de Agurlaeta
Estos testimonios confirman la antigüedad de Agurlaeta, aunque la etimología propuesta se mantiene sin problemas.

El topónimo Martanea

Entre la casas de Lizartza (G), se encuentra Martanea. Sin testimonios antiguos recogidos; debido a su forma se puede suponer que contiene un antropónimo, que en este caso es Marta seguido de los habituales -(r)en + -a, para marcar posesión.
El antropónimo femenino Marta ha tenido un uso bastante continuado, ya que se conocen testimonios en la Edad Media, y su uso ha llegado hasta la actualidad. A. Irigoien en su libro Pertsona izenak euskaraz recoge información sobre dicho nombre en territorio vasco:
1.115. MARTHA (176): Leiçarraga-k Martha darabil, “S. Lvc”, X, 38, [...] Ezin ontzat har daiteke Arana Goiri-k egiten duen bereizketa: Marta gizonezkoentzat, eta Marte emakumezkoentzat, nahasterako baino ez baitu balio (177), Saindu-izena: Santa Martha.
Ikus XIV menderako MARTHA Nafarroan: Martha Rutico, (1366, PN-XIV, F.Sang., 454 orr), Gallypienço-n.
Ikus baita-ere Santa Marta hagionymoa XIV menderako Nafarroan: El Ualeijo de la Puerta de Santa Marta, (1350, PN-XIV, L.Mon.Est., 336 orr), Viana-n.
————————
176 Leiçarraga: “Martha, incitaçalea, prouocaçalea”, 1199 orr. (Testamentv berrian diraden icen propri Hebraico eta Greco batzuén declarationea).
177 Obr. Compl., “Lenengo egutegi bizkattarra 1898”, 1443 orr.
Sobre el origen de Marta da bastante datos J. Viejo en su tesis La onomástica asturiana bajomedieval, pp. 449-450:
Marta (f.)
[...] Origen: Nombre de origen arameo-siriaco difundido a través de una forma grecolatina MARTHA, MARTA (Forcellini 6, 222-223).
Pese a su temprana constatación en latín, la difusión del empleo antroponímico de Marta en el occidente europeo debe ponerse en relación con el culto cristiano, al que se vincula desde el personaje evangélico Santa Marta de Betania, hermana de María Magdalena y Lázaro y discípula de Cristo, a la que se suman con posterioridad otras santas homónimas, entre ellas la siria vinculada a Santa Susana, con culto en la vecina diócesis de Astorga desde, al menos, el siglo X (BiblSanctorum 8, 1202-12 19; Piel 1949: 347-348)....
En este topónimo se hace evidente que el conocimiento de su etimología no da pistas sobre la fecha de su creación, ya que Marta ha podido ser utilizado en cualquier siglo del último milenio. Por tanto, para conocer mejor la fecha de creación del topónimo Martanea serían necesarios testimonios toponímicos antiguos.