Nikote es un collado de Barakaldo. En el nomenclátor oficial el testimonio más antiguo es diferente, Ycote (1780). Los siguientes testimonios son de este siglo y casi siempre es nikote y lo mismo ocurre con el testimonio del trabajo de Maria Angeles Castaños Barakaldoko muinetan arakatzen, p. 494:
512. NICOTE (El Regato)Es un trabajo de finales del siglo XX y el documento del testimonio puede ser de ese siglo o anterior, por lo que queda la duda sobre el nombre antiguo. Con todo, parece más sencillo pensar que en Ycote hubo una mala transcripción que después se le haya añadido una nasal. De todos modos, serían necesarios más testimonios para confirmar ese primer testimonio.
Mendia
- F.R.
Si se parte de Nikote, parece que al final está el sufijo -ot(e), conocido en antroponimia y siguiente por esa pista, el que mejor se puede ajustar es el antropónimo hipocorístico Enekot. En el libro de P. Salaberri Izen ttipiak euskaraz hay numerosos testimonios medievales, pp. 175.-176:
Enekot (Eneko): Enechot (1211, Iratxe, 256, 274. or.), Ennecot (Larraga, 1330, LPN, 236), Enecot d Imarcoain (Iru., 1350, Ur., 1952: 92), Enecot (Suh., 1353, Goih., 1966: 163), Enecot Carpentero (Gurbizar, 1366, LPN, 468), Enecot, fijo de Garcia Yeneguiz (Biotzari, ibid., 473. or.), Enecot (Gares, ibid., 552. or.), Enecot (Leizpartze-Lizaratzu, 1368, Goih., 1966: 189), Enequot de Orbaycieta (1413, Castro, XXX, 35, 23. or. Hau Eneco de Orbaiceta moduan ere ageri da), Enecot de Urdaniz (1414, ibid., XXXI, 476, 262. or.), Enequot de Qualbategui (Dg., 1422, Doc.Gasc.II, 329), Enecot de Gurpide (1423, Zier. & Ram., 2001, 32, 92. or.). Orpustanek (2000: 219) Joana Albretekoaren idazkari izan zen Enecot de Sponde edo Ezponda aipatzen du.Por tanto, por una parte está el antropónimo Enekot y por la otra en topónimo Nikote. La diferencias no son grandes, la vocal inicial se pudo perder, partiendo desde un *Enekote, quizás por influencia romance. Por otra parte, cambió una vocal e > i, quizás por disimilación vocálica, e-o > i-o, aunque resulta complicado explicar el motivo del cambio. Es posible que su situación, entre el euskera y el castellano facilitase los cambios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario