miércoles, 27 de julio de 2022

El topónimo Urao

 Urao es un topónimo de Arratzua-Ubarrundia, para nombrar a un paraje y un puente.
En algunos topónimos de los siglos XVIII y XIX aparece Urao, en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses:

URAO, 1750, término de Betolaza.
URAOA, 1768, arroyo y labrantío de Ciriano.
URAOCOSOLOA, 1827, labrantío de Ciriano.
Hay testimonios más antiguos que esos en el libro Documentación Medieval de la Cuadrilla de Salvatierra: Municipios de Alegría-Dulantzi, Barrundia, Elburgo-Burgelu e Iruraiz-Gauna, en el doc. A15 del año 1441:
... que desde vn mojon que esta çerca del dicho camino que va de la dicha tejeria de Alborcoyn a Herenchun que puede auer del dicho camino al dicho mojon fasta veynte pasadas, e dende fasta otro mojon que esta y a luego commo en medio del dicho termino, yendo fazia el monte de Hurahoa, e dende fasta otro mojon que esta en entrando en el dicho monte de Hurahoa antes que llegue omme a vn arroyo que va por el dicho monte, e dende fasta otro mojon que esta y a luego, yendo por el dicho monte por el çerro de Hurahoa, pasado el dicho arroyo, el qual dicho mojon esta dentro en el dicho monte açerca de vn robre grande e de una haya, e dende fasta otro mojon que fallamos yendo por el dicho monte de Hurahoa faza Demaçabal, vn poco a man derecha del dicho çerro de Hurahoa, el qual dicho mojon es senaladamente vna grande piedra ancha, e dende fazia otro mojon que fallamos vn poco mas a yuso de la peña de Dema, el qual mojon esta dentro en la rayz de vna haya, e dende fazia otro mojon que fallamos en Axpea de Dema, el qual dicho mojon esta en vn hoyo vaxo, e tiene ençima vna grand rayz seca de vn robre.
Resulta curiosa la grafía igual de los testimonios, ya que siempre aparece como Hurahoa. Queda la duda si la refleja la aspiración, pero en el mismo texto está
Axpea, que se puede analizar como haitz 'roca' + -be 'bajo' + -a, artículo. En este útimo topónimo, como se puede ver, aparece sin <h>.
El topónimo no tiene mayor dificultad, parece contener ur 'agua' + aho 'boca', posiblemente con significado de 'manantial'. En el texto se menciona una y otra vez a un arroyo, cerca del topónimo Hurahoa.
El topónimo Urao está formado por una palabra compuesta, pero no muy antigua, ya que ur aparece completo, sin ningún cambio.

Los topónimos Burgalaitz y Burgalmendi

 Ambos son topónimos alaveses, lo que es posible que sea relevante a la hora de dar una etimología.
Burgalaitz es el nombre de una cima en San Millán/Donemiliaga. Se desconocen testimonios antiguos, pero el topónimo se puede partir en dos partes: burgal- y haitz 'roca'.
El topónimo Burgalmendi se conoce por dos testimonios, el más antiguo es medieval, aparece en el libro Documentación Medieval de la Cuadrilla de Salvatierra: Municipios de Alegría-Dulantzi, Barrundia, Elburgo-Burgelu e Iruraiz-Gauna, en el doc. B24, del año 1493:

E que, otrosy, los de Axpuru en los dichos montes de Mendieta que non corte madera nin fagan tala, pero desde la estada de Mendieta commo va el camino arriba a Oñati por la esquina arriba derecho a Osaculoeta, dexando al monte e terminos a man esquierda a lo otro de Larrea e de Heredia como esta amojonado delante Arrilucea a Burgalmendy fasta el ryo de Vrdaola se parte el termino de Axpuru e Mendieta...
Según parece, el topónimo seguía vivo a la mitad del siglo XX, ya que está en el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses, con el nombre un poco cambiado:
BURGAMENDI, alto de Larrea.
Si el testimonio más antiguo tiene la preferencia, el nombre a analizar es Burgalmendi. Pero Burgamendi, si está bien recogido, ha sufrido la pérdida de la lateral. No se trata de un fenómeno común, pero se conoce algún ejemplo, como la palabra mutiko 'chaval', donde su forma más antigua es mutilko, que se explica como mutil 'mozo, chaval' + -ko, sufijo diminutivo.
Si Burgalmendi es la forma más original, se puede analizar como burgal- + mendi 'monte'. Por tanto, en ambos topónimos aparece el comienzo burgal-, desconocido. Pero existe un cambio que ocurre con algunas palabras con la sílaba final conteniendo una vibrante, que pasa a lateral, cf. euskara 'lengua vasca' > euskal-, como en euskaldun 'hablante de euskera'. El mismo fenómeno pudo ocurrir con el topónimo Gazalbide, donde hubo un paso gatzari > ga(t)zal-. Por tanto, realizando el paso hacia atrás de burgal-, se obtiene la palabra burgari, que aunque sea una palabra vasca no ha dejado testimonios en textos en lengua vasca:
(burgari).
Onom.: Con la vinna de Domingo Burgari. (1283) Arzam 186 (y Domingo Burugari en el mismo doc.) Johan Burgari. (1366). Ib. 186.
"Burgare, vecino que hace por renque la guarda del ganado y prenda en los panes (Cerio, 1634) [...] burgari (Junguitu)" LzG. "Vecino que gratuitamente turna como guarda de campo en los lugares pequeños" Baraib Voc (ap. DRA). "Burgari, guarda rural, guarda de campo" PMuj. Cf. burgu.
La estructura de esa palabra es evidente, burgu 'burgo' > burga- + -ari > burgari. y, como muestran los topónimos estudiados, hubo un cambio burgari > burgal-. Los topónimos y los testimonios de la palabra son de la misma zona, lo que refuerza las etimologías propuestas.

miércoles, 20 de julio de 2022

El topónimo Lopeolanea

Lopeolanea es una casa de Rentería/Errenteria. Toda la información se ha recogido de la web de su ayuntamiento. Según parece, el topónimo se atestigua desde el siglo XVIII:

1715 Lopeola
1723 Lopeolanea
1794 Lopeola (C. de arriva)
1794 Lopeolanea (C. de arriva)
1819 Lopeolachiqui
1920 Loperenaldia
El topónimo aparece con diferentes variantes, siendo las principales Lopeola y Lopeolanea. Es posible que Lopeolachiqui sea un topónimo derivado, que ha recibido el adjetivo txiki 'pequeño'. Loperenaldia es bastante diferente, según parece el topónimo fue rehecho, convertido en algo como Lope + -(r)en + alde 'lugar, zona' + -a.
En el nombre Lopeola hay dos elementos, el antropónimo Lope y el nombre común antiguo ola 'cabaña; ferrería'. En el nombre Lopeolanea se ha añadido -(r)en + -a, comunes en nombres de casas.
La misma duplicidad de nombres se encuentra en el topónimo Lopegartzienea, del mismo pueblo.

El topónimo Lopegartzienea

 Lopegartzienea es un paraje de Rentería y, posiblemente, anteriormente pudo ser el nombre de una casa. Toda la información de este nombre se ha tomado de la web del ayuntamiento. Según parece, el primer testimonio sería Lopegarcienea, del año 1728. Del mismo siglo es
Lopegarcía (1785). En el siglo XIX hay dos testimonios, en ambos con el mismo nombre, Lopegarcienea, de los años 1819 y 1821. Finalizando con los testimonios, el último es Lopegarcía, del año 1920.
El topónimo tiene dos o tres elementos, el antropónimo Lope, el apellido Gartzia y, algunas veces, -(r)en + -a, comunes en nombres de casas.
Un topónimo similar es Jaunlopeasteisarana, aunque superficialmente parezca muy diferente. Su análisis es más largo: el praenomen jaun 'señor', el antropónimo Lope, el apellido/patronímico Gasteiz y el nombre haran 'valle', con el artículo al final. Gartzia y Gasteiz, según parece, están emparentados, ya que tendrían el mismo origen, el único cambio es el paso rtz > st, siendo paralelos pares como bortz/bost '5', hertze/heste 'intestino'.

lunes, 11 de julio de 2022

El topónimo Bizkaondo

 El antiguo topónimo alavés Bizkaondo es conocido por cuatro testimonios medievales que se encuentran en el libro Documentación Medieval de la Cuadrilla de Salvatierra: Municipios de Alegría-Dulantzi, Barrundia, Elburgo-Burgelu e Iruraiz-Gauna, en el doc. B02 del año 1410, los primeros dos testimonios:

Dixieron que hera comunero el paçer de los ganados dentre ellos desdel çerro de Carracona que comiença de Harbubi fasta la puente de Vizcahondo e fasta el çerro (sic) que pasa por so la dicha puente, por donde taja el camino que viene de Lubiano a Mendixur fasta la dicha puente de Vizcahondo. E pusieron cabo la dicha puente un mojon fasta la puente de Loyate, que le dizen Maestruçubi, fasta el mojon que hende pusieron. Mas, enpero, que tanbien hera suio propio dellos la tierra toda, sin parte alguna de los de Mendixur, desdel dicho çerro de Carracona fasta la dicha puente de Bizcahondo, por donde taja el dicho camino que viene de Lubiano a Mendixur...
Los últimos dos testimonios están en el doc. E23, del año  1507:
... e sobre çierto quexo e querella que fue denunçiada por Sancho de Mendixur, su procurador dellos, contra Juan Martinez de la Cozina e Pero Ruiz de Lubiano, vezinos de Arbulu, deziendo que avian fecho çierta resystençia de çiertos ganados que diz que hubo prendado el costiero de Mendixur en el dicho prado de Vizcahondoa...
[...]
... e sobre las dubdas e oscuridades que hubo en la sentençia que fue pronunçiada entre los dichos conçejos de Arbulu e Mendixur sobre la pasada a beber las aguas de Vizcahondoa los ganados e almaja de Arbulu...
El topónimo era del pueblo de Mendixur, un puente y un prado. En todos los testimonios no hay más diferencia que la traslación de la oclusiva inicial, excepto el artículo -a. Por tanto, el nombre a analizar es Bizkaondo. El topónimo puede tener dos elementos, bizka- y ondo 'al lado', es posible que la <h> tuviese un correlato fonético, pero también puede que se trate de una copia de la grafía del castellano hondo. La parte inicial es oscura, pero es posible que sea el efecto de un cambio conocido: en algunas antiguas palabras vascas, si contienen una vibrante al final, entonces se pierde ese fonema al ir en composición. Así, hamar '10' - hamabi '12' < hama-, forma en composicion de hamar + bi '2', entre otros casos. Lo mismo pudo ocurrir con el topónimo Amabizkar, si el análisis hamar + bizkar 'espalda, loma' es correcto. Por tanto, si se recupera la vibrante perdida se tendría la palabra bizkar. Si esto es correcto, se puede comparar con el topónimo Bizkarrondo, un caserío de Ajangiz y otro de Oiartzun, que estaría formado por los mismos elementos. En este nombre los elementos son transparentes, bizkar + ondo. Pero en el topónimo Bizkaondo estaría la variante en derivación bizka-. Es posible que esa forma sea un rasgo que evidencia la antigüedad o también es posible que en esta zona se mantuviese más tiempo la variante antigua.
No se puede dejar de mencionar otra posibilidad, que en la base del topónimo, en vez de estar bizkar, que estuviera *bizkai, que en tiempos pasado era "zona montañosa". Si así fue, se perdería la vocal /i/ que estaba entre dos vocales: *bizkai + ondo > *Bizkaiondo > Bizkaondo. Pero los topónimos con *bizkai son muy escasos ya que parece que dejó de usarse hace mucho tiempo.

viernes, 8 de julio de 2022

El topónimo Gazalbide

Actualmente, Gazalbide es el nombre de un barrio de Vitoria.
En el libro de Gerardo Lopez de Gereñu Toponimia alavesa, seguido de Mortuorios o despoblados y Pueblos alaveses hay varios topónimos que contienen gazalbide:

GAZALBIDE, 1519, labrantío de Betolaza; Id. de Abechuco. Término Ali-Vitoria.
GAZALBIDEA, 1519, fuente y término en Betolaza. 1768, labrantío de Luco. 1600, labrantío de Gamarra Mayor. 1702, íd. de Vitoria. 1719, íd. de Azúa.
GAZALBIDEGANA, 1768, labrantío de Luco.
Hay otros dos testimonios medievales, los más antiguos, en el libro Documentación Medieval de la Cuadrilla de Salvatierra: Municipios de Alegría-Dulantzi, Barrundia, Elburgo-Burgelu e Iruraiz-Gauna, en el doc. A29, escrito entre los años 1401-1501:
Primeramente dezimos (...) prado de Vbiarte, saliendo de Gaçaheta, pasando a Gaçaluidea fasta en la iglesia de Sant Miguell d’Enayo (...) Sant Miguel de setiembre. E, otrosi, que anden los ganados de dicho conçeio de Alegria desde el pra (...) ponemos moiones de piedra en la linde de çerca el camino de Gaçaluide que esta de cara al rio, e des (...) çerca el arroyo del agua que viene de camino a juso, de cara a Alegria.
Es relevante que el nombre Gazalbide aparezca cerca del pueblo de Gazeta ya que en ambos topónimos está la palabra gatz 'sal', pero en el topónimo estudiado, la palabra contenida merece una explicación más completa. El topónimo tendría dos elementos, al comienzo gazal- y al final el conocido bide 'camino'. Según la hipótesis que se propone aquí, gazal- sería la forma en derivación del nombre gatzari, como euskal- lo es de euskara 'lengua vasca'. Gatzari es un nombre que existe, pero que cuenta con una atestiguación muy escasa:
1 gatzari.
(Lar, Añ).
"Salador" Lar.
Por tanto, el que trabajaba con la sal era conocido como gatzari y Galzalbide sería el camino que recorrerían los saladores. No es ése el único topónimo que ha dejado ese nombre de profesión, en el libro ya mencionado de Gerardo Lopez de Gereñu hay otros topónimos que contienen en la base la palabra gatzari:
GAZALITURRI, 1706, labrantío de Mendiola.
GAZARISOLO, término de Gobeo.
GAZARISOLOA, 1713, el mismo labrantío anterior.
GAZARRISOLOA, XVIII, labrantío de Gobeo.
En el primero debió de ocurrir una disimilación de vibrantes: gatzari + iturri 'fuente' > *Gatzariturri > Gazaliturri. O, como en Gazalbide, gazal- 'gatzari' + iturri, "la fuente de los saladores". El nombre Gazarisolo(a) es bastante transparente: gatzari + solo 'heredad' + -a, artículo. Gazarrisoloa podría ser una cacografía, ya que el testimonio del año 1713 y la forma actual coinciden. Con todo, queda un pequeño espacio para la duda, ya que existe la palabra compuesta gatz-harri, que aparece en el topónimo Gatzarrieta. En el libro de Gerardo Lopez de Gereñu aparece el que podría ser el mismo topónimo, y también otro:
GAZARRIETA, término de Gorbea. 1731, labrantío de Azáceta.
GAZARRIZA, 1706, labrantío de Ribabellosa.
El último sería gatz-harri + -tza y Gatzarrieta, gatz-harri + -eta.
Por tanto, si la correspondencia gatzari -> gazal- es correcta, un topónimo como Gazalbide quedaría bien explicado, sin olvidar a Gazaliturri y Gazarisolo(a), aunque en este último caso sin la evolución mostrada.