51. "Akendibar barrio y peñascos de Galdames", pop. Kandibar con segundo elemento ibar ‘vega, valle’, seguramente aplicado a un antiguo antropónimo.En la tesis de F. Palacios, además de los comentarios etimológicos, hay algunos testimonios antiguos, en Lengua e historia del Asón al Cadagua: (épocas prerromana y romana):
41. Akendibar (Galdames)Aunque en la etimología propuesta por F. Palacios no hay necesidad de ningún cambio, sería un topónimo extraño, más para aquella época. Por eso parece más adecuada una explicación diferente, como propuso Irigoien. Aunque éste no dio ningún antropónimo, parece que el que mejor se ajusta sería Lakendi.
«Barrio y peñascos» (Sasía, 1966).
«Entre el vulgo se oye la forma Kandibar» (Sasía, 1966: 90a). En documento de 1489 se nombra a Pedro de Aquendeybar, vecino de Sopuerta (Documentos Castro, 1996: 69). En Iturriza, 2: 596, un escrito con fecha de 29 de abril de 1874 nombra el barrio de Aquendibar.
Irigoyen, «Vizc. Ed. Med.», 1986: 224a ve un segundo elemento ibar «vega, valle», «seguramente aplicado a un antiguo antropónimo».
Antes de conocer el documento del siglo XV pensaba yo que fuera posible que en la primera parte nos halláramos ante aken «garrapata mayor» (Retana, que lo da como voz vizcaína; no aparece en Orotariko, 2), con lo que traduciríamos «vega de las garrapatas», algo que por otra parte no dejaba de resultar desconcertante cuado menos, pero después de conocer la forma Aquendeybar no me quedan dudas acerca del bilingüismo presente en el NL, con el esp. Aquende apocopado y el vasc. ibar, significando “vega de este lado”, con la sintaxis propia del eusquera. Aquende, de aquén de < *accu hinc, sustituyó a la preposición latina citra “en esta parte de, a este lado” (Penny: 221).
Por tanto, Lakendi + ibar > *Lakendibar, y después, el topónimo cambió por medio de la etimología popular, reinterpretando la parte inicial, teniendo en cuenta el castellano aquende. Conviene recordar que el topónimo está en Las Encartaciones, zona de frontera lingüística, donde la presencia del castellano es de fecha antigua.
De ser cierta la explicación propuesta, el topónimo habría sido creado en euskera y modificado en castellano. Ese fenómeno ha ocurrido en ocasiones, los topónimos vascos cambian el convertirse el castellano en la lengua principal.
El origen del antropónimo Lakendi se debe buscar en el latín, concretamente en el nombre Placentius, como mencionó Mitxelena más de una vez. En este blog hay un topónimo, Lakindi, creado a partir del antropónimo Lakendi, sin ningún otro elemento adicional.
Todo esto es hipotético, porque las dos explicaciones son posibles y solo un testimonio más antiguo podría dar la respuesta, pero mientras eso no ocurra, la posibilidad de que sea Lakendi + ibar 'vega' es posible. Los obstáculos serían mínimos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario