martes, 10 de marzo de 2020

El topónimo Latroaran

Es un topónimo de Murua, en Álava, se conoce solo un testimonio, del siglo XVIII que se encuentra en el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
LATROARAN, 1717, labrantío de Murua.
El topónimo está compuesto por dos elementos, el último es el conocido nombre común haran 'valle', pero no así el primero. Como tantos otros topónimos examinados en este blog, esa parte desconocida es un antropónimo, que en este caso no tiene origen vasco, ya que se trata del latín Latro.
Este nombre aparece en el libro de P. Salaberri Euskal deiturategia. Patronimia, en la p. 209:
Latro (comes Latro nomine, 1131, Goñi, 178; comes Latro, 1134-1150, ibid., 186); Ladron (el compte Ladrón [= comite Latrone, 1135, Goñi, 193]; Ladron Mochorro, Eraul, 1176-1178, Irantzu, 225; Ladron de Guebara, Segura, 1335, D.Sal., 13). Kajantok (1982 [1965]: 267, 324) ‘rapacious, thieving’ ideia adierazten duten izenekin sailkatzen du Latro, hots, Ef(f)ractor, Eripius, Raptor... eta abarrekin. Irigoienek Lapurdo, Lapurdi-rekin erlazionatzen du Latro, Latroni, Latrone eta orain herrialde izena dena Ilurdo, Ilurdi-rekin (ikus sarrera hau).
Latronis: Beila Latronis (Ladrón de Guevara-ren eta Teresa-ren semea, Omaetxebarriak [1957: 116] dioenez).
Por tanto de la unión de Latro + haran > Latroaran, topónimo de fecha antigua y que hace tres siglos todavía seguía existiendo.

El topónimo Lakide

Es Lakide un monte de Baranbio, en Álava. Se conoce por medio de dos fuentes del siglo XX. La primera es el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
LAQUIDE, colina de Barambio.
El otro testimonio aparece en el libro de Federico de Barrenengoa Onomástica de la Tierra de Ayala 2 Toponimia (Términos):
LAKIDE. —Monte al NO. de Baranbio (617 metros), entre Katxabaso (E.) y Portalandieta (O.), en la divisoria con Orozko, Bizk. —Arroyo. Baranbio.
En la antroponimia medieval vasca era conocido el nombre Lakide, que se ajustaría perfectamente al topónimo, ya que no es necesario ningún cambio. Sobre Lakide, escribió Mitxelena en su libro Apellidos vascos:
386. —Lakide nombre medieval de persona (var. Alaquide, Ulaquide): Laquida (1402, Bilbao), Laquidiola (Laquiola), tal vez Laquistegui, Laquitegui.
El antropónimo no ha dejado muchos testimonios pero en la toponimia todavía quedan algunos nombres de lugar que tienen como base Lakide, como éste de Baranbio.

martes, 3 de marzo de 2020

El topónimo Likindioste

No hay testimonios antiguos de este topónimo, los dos recogidos son del siglo XX. El primero está en el libro de G. Lopez de Gereñu Toponimia alavesa: seguido de mortuorios o despoblados y pueblos alaveses:
LIQUINDIOSTE, labrantío de Los Huetos
El otro testimonio se encuentra en el libro de José Antonio González Salazar Cuadernos de toponimia 5. Vitoria / Gasteiz, donde se recogen los topónimos de los pueblos Hueto Abajo (v. Otobarren)/ Hueto Arriba (v. Otogoien):
21. —Liquindioste
Tras hacer una división de los elementos habría algo como Likindi- + oste. Oste 'parte trasera' es conocida en el euskera occidental, pero la parte inicial es desconocida. Pero hay en la antroponimia vasca un nombre muy parecido, aunque hay alguna diferencia vocálica. El nombre sería Lakendi, posiblemente presente en los topónimos Lakindi y Akendibar.
En el topónimo Likindioste la asimilación vocálica ha sido completa, ya que la evolución ha sido a-e-i > i-i-i. Seguramente no ocurrió en un solo paso y de este cambio masivo hay un testimonio, en el mencionado libro de José Antonio González Salazar, ya que en el mismo pueblo se recoge otro topónimo:
103. —Alto Lequendi
Alto Lequendi sería un topónimo en castellano pero aún así nos da un testimonio intermedio de la evolución vocálica: *Lakendi > *Lekendi > *Likindi.
Según parece, en ese pueblo debió de existir un topónimo, *Lakendi, basado en el antropónimo de la misma forma. Después, se crearon dos topónimos, quizás primero en euskera y luego el otro en castellano. Una vez perdido el vínculo con el antropónimo, comenzaron los cambios y parece que el topónimo castellano muestra una evolución intermedia, mientras que en el vasco, la evolución fue completa, dando lugar al topónimo Likindioste 'parte trasera de *Lakendi'.

El topónimo Akendibar

Es Akendibar un barrio de Galdames (B). Por lo menos, ha habido dos investigadores que han tratado sobre este topónimo, A. Irigoien y Fernando Palacios. En la tesis de este último se encuentra bastante información sobre el topónimo, pero primero el análisis de Irigoien, que menciona a Akendibar en su trabajo “Las lenguas de los vizcainos: Antroponimia y toponimia medievales”:
51. "Akendibar barrio y peñascos de Galdames", pop. Kandibar con segundo elemento ibar ‘vega, valle’, seguramente aplicado a un antiguo antropónimo.
En la tesis de F. Palacios, además de los comentarios etimológicos, hay algunos testimonios antiguos, en Lengua e historia del Asón al Cadagua: (épocas prerromana y romana):
41. Akendibar (Galdames)
«Barrio y peñascos» (Sasía, 1966).
«Entre el vulgo se oye la forma Kandibar» (Sasía, 1966: 90a). En documento de 1489 se nombra a Pedro de Aquendeybar, vecino de Sopuerta (Documentos Castro, 1996: 69). En Iturriza, 2: 596, un escrito con fecha de 29 de abril de 1874 nombra el barrio de Aquendibar.
Irigoyen, «Vizc. Ed. Med.», 1986: 224a ve un segundo elemento ibar «vega, valle», «seguramente aplicado a un antiguo antropónimo».
Antes de conocer el documento del siglo XV pensaba yo que fuera posible que en la primera parte nos halláramos ante aken «garrapata mayor» (Retana, que lo da como voz vizcaína; no aparece en Orotariko, 2), con lo que traduciríamos «vega de las garrapatas», algo que por otra parte no dejaba de resultar desconcertante cuado menos, pero después de conocer la forma Aquendeybar no me quedan dudas acerca del bilingüismo presente en el NL, con el esp. Aquende apocopado y el vasc. ibar, significando “vega de este lado”, con la sintaxis propia del eusquera. Aquende, de aquén de < *accu hinc, sustituyó a la preposición latina citra “en esta parte de, a este lado” (Penny: 221).
Aunque en la etimología propuesta por F. Palacios no hay necesidad de ningún cambio, sería un topónimo extraño, más para aquella época. Por eso parece más adecuada una explicación diferente, como propuso Irigoien. Aunque éste no dio ningún antropónimo, parece que el que mejor se ajusta sería Lakendi.
Por tanto, Lakendi + ibar > *Lakendibar, y después, el topónimo cambió por medio de la etimología popular, reinterpretando la parte inicial, teniendo en cuenta el castellano aquende. Conviene recordar que el topónimo está en Las Encartaciones, zona de frontera lingüística, donde la presencia del castellano es de fecha antigua.
De ser cierta la explicación propuesta, el topónimo habría sido creado en euskera y modificado en castellano. Ese fenómeno ha ocurrido en ocasiones, los topónimos vascos cambian el convertirse el castellano en la lengua principal.
El origen del antropónimo Lakendi se debe buscar en el latín, concretamente en el nombre Placentius, como mencionó Mitxelena más de una vez. En este blog hay un topónimo, Lakindi, creado a partir del antropónimo Lakendi, sin ningún otro elemento adicional.
Todo esto es hipotético, porque las dos explicaciones son posibles y solo un testimonio más antiguo podría dar la respuesta, pero mientras eso no ocurra, la posibilidad de que sea Lakendi + ibar 'vega' es posible. Los obstáculos serían mínimos.